Re: [EGD-discu] contenu de la plaquette bepo et Traductions

[ Thread Index | Date Index | More ergodis.org/discussions Archives ]


Le 21/06/2014 10:46, zano a écrit :
>
>>> Le 17/06/2014 18:41, XavierC a écrit :
>>> Voilà, la plaquette en français est terminée, je ferais une version
>>> pour
>>> la Nouvelle France quand les tâches prioritaires pour les RMLL seront
>>> faites. Pareil pour la réécriture avec Scribus.
> Ok, je m'attaque au castillan ce weekend, si les activités
> solsticielles me laissent assez de loisir. Je vous enverrai un premier
> jet pour relecture, et de mon côté j'aimerais le faire contrôler par
> une ou deux copines chiliennes, avant que ce soit validé.
Wow ! Ça sonne très bien tout ça, elle va être béton cette traduction :)

>>> De préférence, éditez directement le source dans Libre Office pour
>>> faire
>>> les traductions. Ça m'évitera du travail inutile :) Sinon un simple
>>> fichier texte, ou un courriel et je ferai le remplacement des textes.
> Personnellement, je préfère utiliser du texte brut avec Scribus, pour
> ne pas avoir à nettoyer les mises en formes des traitements de textes,
> mais chacun sa méthode ! Ce sera donc de l'odt.
Le source était fait en odt, je n'ai fait que l'éditer (la configuration
de langue du correcteur automatique est d'ailleurs resté sur le français
de Belgique :) )
Mimoza m'avait déjà suggéré Scribus et après un test d'importation
catastrophique il faudrait que je reparte de zéros mais je n'ai
malheureusement pas beaucoup de temps pour le faire.
C'est vrai que LibreOffice n'est vraiment pas l'outil idéal pour ça donc
je peux comprendre que vous préférez tous deux travailler en texte brut.
J'ai parfois glissé des insécables pour forcer un retour à la ligne à la
césure, histoire d'avoir quelque chose de plus fluide à lire tout en
permettant une mise forme correcte, donc n'hésitez pas à user
d'artifices du même genre :)

> Concernant le slogan du logo Bépo, je cherchais un équivalent
> espagnol, mais je n'ai encore rien trouvé de convaincant. De toute
> façon, plutôt que refaire un logo, au moins dans un premier temps, ce
> sera plus simple d'ajouter une petite ligne avec astérisque (au dessus
> ou en dessous) avec une traduction littérale.
On est pas obligé d'adapter le slogan, la plaquette reste déjà en bépo
et azerty, l'adaptation au Dvorak espagnol doit rester à la charge de la
communauté de cette dernière.
Le but c'est simplement de diffuser les avantages d'une disposition
ergonomique en prenant exemple sur notre cas particulier. Dans « Autres
langues » on pourrait donc glisser une phrase du genre « Bépo est
d'abord conçu pour le français, il existe très certainement des
dispositions ergonomiques spécifiques à votre langue principale. » Si ça
manque de place il suffit de sacrifier la photo de la madame.


-- 
Pour vous d�bonner, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers discussions-REQUEST@xxxxxxxxxxx


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/