Re: [EGD-discu] contenu de la plaquette bepo et Traductions |
[ Thread Index |
Date Index
| More ergodis.org/discussions Archives
]
- To: discussions@xxxxxxxxxxx
- Subject: Re: [EGD-discu] contenu de la plaquette bepo et Traductions
- From: XavierC <constant.xavier@xxxxxxxxx>
- Date: Tue, 17 Jun 2014 18:41:31 +0200
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=message-id:date:from:user-agent:mime-version:to:subject:references :in-reply-to:content-type:content-transfer-encoding; bh=iOUhoz+9lpBKwfo+/CT1yvSZsf+BfZPs/P8JLlDolow=; b=IQrSZdOUtu7AlRXYxTMBdxBItY1Uv00h7co+007u+Cln6B9EdwadV8S7Q53lcInLL7 fzQ3Y+tdLjpzjfJycOWMCs2en4OIwWiqWfXLQDLVI3uFFkhCDdmNEquRDV+yjMtOexIs +8Id2M+MYc+FrO3hiYKFHAG5OLSJBQmWKQLjiLDzmayXj6WLxZhcJoq+GNJA7HgAqtFS 5tgxdgfD7nDTMBYmC0kO9s7nqANnnk5fN9M+RIw9P3KHrnCz3C2m0ceYMmr/VZvEFIlV y0Vk0zSW2AHE54tQsfaD6pmlshVFETGpM/4hEsGq+xBxB0QjOS11FeNPWUVp964STJNd 3Rvg==
Le 16/06/2014 05:26, XavierC a écrit :
> Je viens d'ajouter une petite phrase, si c'est bon on valide et on passe
> à la trad :)
Pas de d'avis de personne en 36 heures ? bon, on passe à l'étape de
traduction.
Je nous donne deux semaines pour ces quelques lignes, c'est confortable.
Ce qu'on peut considérer comme sûr :
¤ Anglais, moi et plein d'autres gens
¤ Espagnol (castillan), Mimoza se propose, Zanobox peut-être (à voir
s'il est toujours disponible).
¤ Espéranto, personne pour l'instant mais ça devrait se trouver
facilement par ici
Ce qui serait bien :
¤ Allemand, j'ai bien une piste mais ce n'est pas quelqu'un de cette
communauté et je ne suis pas du tout certain qu'il accepte.
¤ Catalan, pas de piste sérieuse non plus mais ça serait über cool
d'avoir ça pour les RMLL (Montpellier n'est pas si éloigné de Barcelone)
Ce qui craint c'est qu'on a aucune autre information traduite,
visiblement personne n'a le temps ou l'envie de discuter de ça
(organisation des pages sur le wiki, les infos primordiales à traduire).
Prendre la FAQ comme point de départ me semblerai judicieux, je crois
que Slowbrain voulait la compléter avec son expérience de terrain mais
en attendant on peut toujours en commencer la traduction. Elle renvoie
aussi à pas mal d'autres pages qui mériteraient une synthèse.
--
Pour vous d�bonner, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers discussions-REQUEST@xxxxxxxxxxx