Re: [wesnothfr] script d’auto correction #outil

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Je confirme qu'il y a plusieurs types d'espaces insécables, avec
différent usages. Je n'avais pas les mêmes références que Hoël,
j'utilise une espace insécable normale entre les guillemets :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_ins%C3%A9cable#En_France
Après, on peux faire comme on veux, j'ai appliqué les règles que j'ai
trouvées sans me poser trop de questions.

Le samedi 16 mars 2024 à 19:10 +0100, Hoël Bézier a écrit :
> > Am Sat, Mar 16, 2024 at 11:05:47AM +0000 schrieb dembot organizer:
> > > > 2- il se trouve qu'il y a maintenant deux types d'espace
> > > > insécable
> > > > dans la traduction française : « 160
> > > > [00A0](
> > > > https://www.fileformat.info/info/unicode/char/00A0/index.ht
> > > > m) NO-BREAK SPACE » et « 8239
> > > > [202F](
> > > > https://www.fileformat.info/info/unicode/char/202F/index.ht
> > > > m)   NARROW NO-BREAK SPACE ». Il faudra peut-être harmoniser
> > > > tout
> > > > ça (je crois qu'historiquement on utilise le premier).
> > 
> > En typographie française les deux sont utilisés :
> > https://bepo.fr/wiki/Manuel#Espaces
> > 
> > Ça dépend du coup surtout des endroits où l’on insère l’espace.
> > Après on peut 
> > décider de mettre unilatéralement des espaces insécable fines (ou
> > pas) dans 
> > toute la traduction, ce qui sera peut-être plus facile à gérer.
> > 
> > Perso je suis favorable à des insécable fines partout sans se
> > poser
> > de 
> > questions, mais ce n’est pas moi qui fait le plus de travail sur
> > la
> > traduction, 
> > donc j’accepterai sans problème une autre décision.
> > 
> > BISOUS
> > Hoël

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/