Re: [wesnothfr] script d’auto correction #outil |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]
Je confirme qu'il y a plusieurs types d'espaces insécables, avec différent usages. Je n'avais pas les mêmes références que Hoël, j'utilise une espace insécable normale entre les guillemets : https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_ins%C3%A9cable#En_France Après, on peux faire comme on veux, j'ai appliqué les règles que j'ai trouvées sans me poser trop de questions. Le samedi 16 mars 2024 à 19:10 +0100, Hoël Bézier a écrit : > > Am Sat, Mar 16, 2024 at 11:05:47AM +0000 schrieb dembot organizer: > > > > 2- il se trouve qu'il y a maintenant deux types d'espace > > > > insécable > > > > dans la traduction française : « 160 > > > > [00A0]( > > > > https://www.fileformat.info/info/unicode/char/00A0/index.ht > > > > m) NO-BREAK SPACE » et « 8239 > > > > [202F]( > > > > https://www.fileformat.info/info/unicode/char/202F/index.ht > > > > m) NARROW NO-BREAK SPACE ». Il faudra peut-être harmoniser > > > > tout > > > > ça (je crois qu'historiquement on utilise le premier). > > > > En typographie française les deux sont utilisés : > > https://bepo.fr/wiki/Manuel#Espaces > > > > Ça dépend du coup surtout des endroits où l’on insère l’espace. > > Après on peut > > décider de mettre unilatéralement des espaces insécable fines (ou > > pas) dans > > toute la traduction, ce qui sera peut-être plus facile à gérer. > > > > Perso je suis favorable à des insécable fines partout sans se > > poser > > de > > questions, mais ce n’est pas moi qui fait le plus de travail sur > > la > > traduction, > > donc j’accepterai sans problème une autre décision. > > > > BISOUS > > Hoël
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |