Re: [wesnothfr] script d’auto correction #outil

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonjour alberic89,

compte tenu du peu de temps qui reste, je pense qu'il vaut mieux limiter la discussion sur les points qui concerne ce qui peut entrer dans la version 1.18.0. Je crois qu'on est d'accord pour :

1- limiter les changements par script au niveau 1 (erreurs de typographie) pour la nouvelle version.

2- se limiter aux domaines 100% traduits

3- exclure les chaînes en commentaire

4- tu fais tourner le script toi-même manuellement et tu m'envoies le résultat

5- j'envoie le tout en amont si c'est disponible avant la fin du week-end


Par ailleurs, j'ai fait les changements pour corriger les problèmes détectés par check-tp-wesnoth. Les changements sont en fichier joint. Tu ferais mieux de les inclure de ton côté avant de faire tourner le script afin d'éviter les conflits lors de l'intégration.

Bonne chance,

-^^- demario





On Sunday, March 10th, 2024 at 12:14 PM, alberic89 alberic89@xxxxxxx wrote:

Bonjour demario,

Je te joint le sortie de check-tp-wesnoth, en format plein texte et
HTML pour avoir les couleurs.

Je n'avais pas pensé à corriger « oe » en « œ », on ajoute ça en
niveau 1.
Si tu as d'autres exemples, je suis preneur.

Pour ce qui est de l'utilisation de Git, je n'avais pas prévu au début
de corriger autant de choses. À la base, je voulais juste éviter que
Lokalize ne me reformate automatiquement mes fichiers PO et pollue les
diffs quand on veut se relire. Puis j'ai ajouté ceci, et cela, et
voilà où on en est maintenant.
Je suis d'accord qu'on ne peux pas demander à chacun d'apprendre à
utiliser Git, sinon on ferait fuir tous nos traducteur potentiels. Je
pensais plutôt voir le « flux de travail » organisé ainsi :
- (à faire une seule fois tout au début) on passe tous les fichiers à
la moulinette niveau 1 et msgcat pour enlever toutes les erreurs de
frappe et avoir un format unique et universel,
- X récupère le fichier wesnoth-???.po et traduit ce qu'il peux avec
l'éditeur de son choix qui fait ses magouilles internes,
- X envoie sa traduction à la liste,
- Z peut relire la traduction après l'avoir passée à la moulinette
niveau 1 et msgcat pour obtenir une diff propre avec la version
précédente. Il peut aussi juste la relire comme ça, sans rien
modifier, on a toujours fait comme ça jusqu'à aujourd'hui.

On peut aussi imaginer que X passe lui-même la moulinette niveau 1 et
msgcat, c'est tout à fait faisable. C'était l'idée derrière le hook
Git, si X utilise un dépôt Git pour gérer ses traductions, ça
automatise le travail. Mais c'est absolument facultatif.

Ensuite, une fois la traduction complète à 100 %, on applique les
corrections niveau 2 et niveau 3 si nécessaire.

D’ailleurs, je suis tombé sur deux petites perles en explorant les
outils pology : un sieve qui permet de remplacer correctement les
guillemets "" et '' par des guillemets de notre choix, en faisant
attention à ne pas casser les balises de formatage et en permettant de
les remplacer correctement par « et » suivant le cas. Il faut que je
le teste pour voir s'il ne cache pas de mauvaises surprises, mais il
m'a l'air prometteur pour une correction de niveau 3.
L'autre est l'outil poediff, qui permet d'avoir des fichier diff
spécialement conçus pour les fichiers PO, lisibles dans les éditeurs
de fichier PO. Je le testerais quand j’enverrais mes traductions pour
la campagne que j'ai en cours, mais il m'a l'air prometteur :
http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-diffpatch.html

En espérant avoir apaisé tes craintes,
Bon dimanche,

--
alberic89 alberic89@xxxxxxx


Attachment: fixes.check_tp_wesnoth.diff.gz
Description: application/gzip



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/