Re: [wesnothfr] script d’auto correction #outil

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Am Sat, Mar 16, 2024 at 11:05:47AM +0000 schrieb dembot organizer:
2- il se trouve qu'il y a maintenant deux types d'espace insécable dans la traduction française : « 160 [00A0](https://www.fileformat.info/info/unicode/char/00A0/index.htm) NO-BREAK SPACE » et « 8239 [202F](https://www.fileformat.info/info/unicode/char/202F/index.htm)   NARROW NO-BREAK SPACE ». Il faudra peut-être harmoniser tout ça (je crois qu'historiquement on utilise le premier).

En typographie française les deux sont utilisés : https://bepo.fr/wiki/Manuel#Espaces

Ça dépend du coup surtout des endroits où l’on insère l’espace. Après on peut décider de mettre unilatéralement des espaces insécable fines (ou pas) dans toute la traduction, ce qui sera peut-être plus facile à gérer.

Perso je suis favorable à des insécable fines partout sans se poser de questions, mais ce n’est pas moi qui fait le plus de travail sur la traduction, donc j’accepterai sans problème une autre décision.

BISOUS
Hoël

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/