Re: [wesnothfr] script d’auto correction #outil

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bien reçu alberic89.

Je suis un peu étonné de ce que tu m'envoies. Je vois des tonnes de « ' » changés en « ’ »
alors qu'il me semblait qu'on se limitait aux changements de niveau 1 (correction d'erreurs)
et que le changement de l'apostrophe était de niveau 2 (améliorations typographiques).
Le diff est de nouveau immense :

 po/wesnoth-did/fr.po         |  1369 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 po/wesnoth-dm/fr.po          |  1467 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 po/wesnoth-dw/fr.po          |   844 ++++++++++++++++++------------------
 po/wesnoth-help/fr.po        |  1980 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------------------
 po/wesnoth-l/fr.po           |   976 ++++++++++++++++++++--------------------
 po/wesnoth-manual/fr.po      |   720 +++++++++++++++---------------
 po/wesnoth-multiplayer/fr.po |   529 +++++++++++-----------
 po/wesnoth-nr/fr.po          |  2622 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------------------------------
 po/wesnoth-sota/fr.po        |  1237 ++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 po/wesnoth-tsg/fr.po         |  1470 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 po/wesnoth/fr.po             |  1155 ++++++++++++++++++++++++------------------------
 11 files changed, 7184 insertions(+), 7185 deletions(-)

Ça rend toute relecture, fusse-t-elle rapide, très difficile.
Est-ce que je t'ai mal compris ?
-^^- demario

On Thursday, March 14th, 2024 at 6:26 PM, alberic89 <alberic89@xxxxxxx> wrote:

> Bonjour demario,
> 
> Voici les fichiers corrigés, j'ai aussi corrigé d'autres erreurs
> relevée par check-tp-wesnoth.
> 
> Le lundi 11 mars 2024 à 20:19 +0000, dembot organizer a écrit :
> 
> > Bonjour alberic89,
> > compte tenu du peu de temps qui reste, je pense qu'il vaut mieux
> > limiter la discussion sur les points qui concerne ce qui peut entrer
> > dans la version 1.18.0. Je crois qu'on est d'accord pour :
> > 1- limiter les changements par script au niveau 1 (erreurs de
> > typographie) pour la nouvelle version.
> > 2- se limiter aux domaines 100% traduits
> > 3- exclure les chaînes en commentaire
> > 4- tu fais tourner le script toi-même manuellement et tu m'envoies
> > le résultat
> > 5- j'envoie le tout en amont si c'est disponible avant la fin du
> > week-end
> > 
> > Par ailleurs, j'ai fait les changements pour corriger les problèmes
> > détectés par check-tp-wesnoth. Les changements sont en fichier
> > joint. Tu ferais mieux de les inclure de ton côté avant de faire
> > tourner le script afin d'éviter les conflits lors de l'intégration.
> > Bonne chance,
> > -^^- demario
> > 
> > On Sunday, March 10th, 2024 at 12:14 PM, alberic89 alberic89@xxxxxxx
> > wrote:> Bonjour demario,
> > 
> > > Je te joint le sortie de check-tp-wesnoth, en format plein texte
> > > et
> > > HTML pour avoir les couleurs.
> > > Je n'avais pas pensé à corriger « oe » en « œ », on ajoute ça en
> > > niveau 1.
> > > Si tu as d'autres exemples, je suis preneur.
> > > Pour ce qui est de l'utilisation de Git, je n'avais pas prévu au
> > > début
> > > de corriger autant de choses. À la base, je voulais juste éviter
> > > que
> > > Lokalize ne me reformate automatiquement mes fichiers PO et pollue
> > > les
> > > diffs quand on veut se relire. Puis j'ai ajouté ceci, et cela, et
> > > voilà où on en est maintenant.
> > > Je suis d'accord qu'on ne peux pas demander à chacun d'apprendre à
> > > utiliser Git, sinon on ferait fuir tous nos traducteur potentiels.
> > > Je
> > > pensais plutôt voir le « flux de travail » organisé ainsi :
> > > - (à faire une seule fois tout au début) on passe tous les
> > > fichiers à
> > > la moulinette niveau 1 et msgcat pour enlever toutes les erreurs
> > > de
> > > frappe et avoir un format unique et universel,
> > > - X récupère le fichier wesnoth-???.po et traduit ce qu'il peux
> > > avec
> > > l'éditeur de son choix qui fait ses magouilles internes,
> > > - X envoie sa traduction à la liste,
> > > - Z peut relire la traduction après l'avoir passée à la moulinette
> > > niveau 1 et msgcat pour obtenir une diff propre avec la version
> > > précédente. Il peut aussi juste la relire comme ça, sans rien
> > > modifier, on a toujours fait comme ça jusqu'à aujourd'hui.
> > > On peut aussi imaginer que X passe lui-même la moulinette niveau 1
> > > et
> > > msgcat, c'est tout à fait faisable. C'était l'idée derrière le
> > > hook
> > > Git, si X utilise un dépôt Git pour gérer ses traductions, ça
> > > automatise le travail. Mais c'est absolument facultatif.
> > > Ensuite, une fois la traduction complète à 100 %, on applique les
> > > corrections niveau 2 et niveau 3 si nécessaire.
> > > D’ailleurs, je suis tombé sur deux petites perles en explorant les
> > > outils pology : un sieve qui permet de remplacer correctement les
> > > guillemets "" et '' par des guillemets de notre choix, en faisant
> > > attention à ne pas casser les balises de formatage et en
> > > permettant de
> > > les remplacer correctement par « et » suivant le cas. Il faut que
> > > je
> > > le teste pour voir s'il ne cache pas de mauvaises surprises, mais
> > > il
> > > m'a l'air prometteur pour une correction de niveau 3.
> > > L'autre est l'outil poediff, qui permet d'avoir des fichier diff
> > > spécialement conçus pour les fichiers PO, lisibles dans les
> > > éditeurs
> > > de fichier PO. Je le testerais quand j’enverrais mes traductions
> > > pour
> > > la campagne que j'ai en cours, mais il m'a l'air prometteur :
> > > http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-diffpatch.html
> > > En espérant avoir apaisé tes craintes,
> > > Bon dimanche,
> > > --
> > > alberic89 alberic89@xxxxxxx



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/