Re: [wesnothfr] script d’auto correction #outil |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]
Bonjour demario, Je te joint le sortie de check-tp-wesnoth, en format plein texte et HTML pour avoir les couleurs. Je n'avais pas pensé à corriger « oe » en « œ », on ajoute ça en niveau 1. Si tu as d'autres exemples, je suis preneur. Pour ce qui est de l'utilisation de Git, je n'avais pas prévu au début de corriger autant de choses. À la base, je voulais juste éviter que Lokalize ne me reformate automatiquement mes fichiers PO et pollue les diffs quand on veut se relire. Puis j'ai ajouté ceci, et cela, et voilà où on en est maintenant. Je suis d'accord qu'on ne peux pas demander à chacun d'apprendre à utiliser Git, sinon on ferait fuir tous nos traducteur potentiels. Je pensais plutôt voir le « flux de travail » organisé ainsi : - (à faire une seule fois tout au début) on passe tous les fichiers à la moulinette niveau 1 et msgcat pour enlever toutes les erreurs de frappe et avoir un format unique et universel, - X récupère le fichier wesnoth-???.po et traduit ce qu'il peux avec l'éditeur de son choix qui fait ses magouilles internes, - X envoie sa traduction à la liste, - Z peut relire la traduction après l'avoir passée à la moulinette niveau 1 et msgcat pour obtenir une diff propre avec la version précédente. Il peut aussi juste la relire comme ça, sans rien modifier, on a toujours fait comme ça jusqu'à aujourd'hui. On peut aussi imaginer que X passe lui-même la moulinette niveau 1 et msgcat, c'est tout à fait faisable. C'était l'idée derrière le hook Git, si X utilise un dépôt Git pour gérer ses traductions, ça automatise le travail. Mais c'est absolument facultatif. Ensuite, une fois la traduction complète à 100 %, on applique les corrections niveau 2 et niveau 3 si nécessaire. D’ailleurs, je suis tombé sur deux petites perles en explorant les outils pology : un sieve qui permet de remplacer correctement les guillemets "" et '' par des guillemets de notre choix, en faisant attention à ne pas casser les balises de formatage et en permettant de les remplacer correctement par « et » suivant le cas. Il faut que je le teste pour voir s'il ne cache pas de mauvaises surprises, mais il m'a l'air prometteur pour une correction de niveau 3. L'autre est l'outil poediff, qui permet d'avoir des fichier diff spécialement conçus pour les fichiers PO, lisibles dans les éditeurs de fichier PO. Je le testerais quand j’enverrais mes traductions pour la campagne que j'ai en cours, mais il m'a l'air prometteur : http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-diffpatch.html En espérant avoir apaisé tes craintes, Bon dimanche, -- alberic89 <alberic89@xxxxxxx> Le samedi 09 mars 2024 à 20:49 +0000, dembot organizer a écrit : > Merci pour les explications alberic89, je crois qu'on est d'accord > sur la majorité des points. > Si tu sais me passer les avertissements de check-tp-wesnoth, je peux > y jeter un coup d'œil. > Pour les incohérences, je faisais référence à toute déviation > typographique par rapport au standard de la traduction française. Un > autre exemple serait justement « œil » et « oeil », « cœur » et > « coeur ». > Par contre la référence à github me fait un peu peur. En pratique > notre processus de traduction n'est pas très automatisé (par exemple > utilisation de la liste, liquider les fuzzy avant les nouvelles > traductions). Imagine qu'une personne envoie la correction des fuzzy > (par email) puis continue son travail sur les nouvelles traductions. > Si entre-temps ces corrections sont passées par les scripts > automatiques, la version sur laquelle elle travaillait diverge de la > version dans github, créant des conflits à chaque fois qu'elle > envoie ses progrès. C'est pourquoi je préférerais une application > uniquement sur les domaines traduits à 100 % et en fin de cycle > (avant une nouvelle version). > Je pense qu'il est aussi important que nous conservions un processus > qui ne requiert pas de nos traducteurs une connaissance de github. > Tout un chacun peut décider, comme toi, de l'utiliser mais ça ne > devrait pas être obligatoire. On veut toujours augmenter nos chances > de trouver de nouveaux contributeurs. > Bon travail et bon week-end, > -^^- demario > > > > > On Saturday, March 9th, 2024 at 12:08 PM, alberic89 > alberic89@xxxxxxx wrote:> Bonjour demario (et aussi bonjour à tous), > > Il est possible d'ignorer les messages en commentaire, il suffit > > d'utiliser l'option -b dans posieve. J'y penserai la prochaine > > fois, et > > je le met par défaut dans mes autres scripts qui l'utilisent. > > Pour ce qui est des ..., c'est fort possible que ayant bidouillé > > pendant un moment avec les outils, j'ai passé certains fichier > > avec la > > version qui convertissait en Unicode et pas pour d'autre. Entre- > > temps, > > j'ai ajouté deux options à mon sieve : une pour tout convertir les > > trois points ascii vers unicode, et l'inverse. > > Pour la chaîne de #wesnoth-po, c'est un cas que je n'avais pas > > prévus, > > l'usage des caractère pour dire : « regardez ces caractères, voyez > > les > > biens ! ». J'ai corrigé mon sieve pour qu'il regarde si il y a > > bien un > > mot avant les espaces à rendre insécable. > > Le temps d'exécution de l'ensemble des scripts est négligeable, > > une > > dizaine de seconde pour corriger l'ensemble des domaines. > > Je me rends comte que jusque là j'ai été assez peu clair sur > > comment > > j'organisais mes scripts, voici des explications. > > Tout d'abord, il faut savoir que la suite pology fournis un > > ensemble > > d'outils pour interagir avec les fichiers PO, dont l'outil > > posieve. > > posieve permet de lancer de petits scripts sur les messages des > > fichiers PO. Ces scripts sont appelés des sieves. > > J'utilise actuellement deux sieves : le sieve check-tp-wesnoth > > (check > > technical problem) qui vérifie que les fichiers ne comportent pas > > d'erreurs techniques, telles que des balises de formatage mal > > fermées, > > des incohérences avec la traduction (balises pas présentent dans > > la > > traduction et l'original, espaces manquant ou surnuméraires dans > > la > > traduction par rapport à l'original). Ce sieve est par défaut > > intégré à > > pology, et n'apporte pas de mofifications à la traduction. Il se > > contente de pointer les erreurs. > > J'ai également développé mon sieve personnel que j'appelle > > fr:wesnoth > > qui s'occupe de corriger directement la typographie, mais qui peut > > faire ce que je veux qu'il fasse. Actuellement, il corrige les > > espaces > > insécables, les apostrophes. Il peut également en lui passant des > > options changer les points de suspension en ascii ou unicode, et > > aussi > > modifier les espaces au début ou à la fin d'un message en espaces > > de > > ponctuation pour que le sieve check-tp-wesnoth ne détecte plus une > > erreur quand on a une bonne raison d'être différent de la version > > anglaise. > > Pour appliquer ces deux sieve, j'utilise ce qui s'appelle un hook > > git. > > C'est un script bash qui s'exécute juste avant chaque commit, et > > qui > > vas dans cet ordre : > > - corriger la typo avec le sieve fr:wesnoth > > - vérifier que tout est conforme avec le sieve check-tp-wesnoth > > - uniformiser la mise en page interne des fichiers PO avec msgcat > > Voilà, j'espère que c'est un peu plus clair. > > Je vais maintenant commenter les propositions de demario : > > > > Si possible,je diviserais tes propositions en trois classes de > > > > correction : > > Je pense également que ça peux être une bonne chose. J'aime bien > > l'idée > > d'avoir plusieurs « niveaux » de correction. > > > > 1. corrections d'erreurs : espaces insécables, double espaces > > > > et ce > > > > qui est détecté par check-tp-wesnoth > > Je ne corrigeais pas les doubles espaces, mais c'est une très > > bonne > > idée. Je met sur ma todolist. > > Par contre, je craint ne pas pouvoir corriger automatiquement ce > > qui > > est relevé par check-tp-wesnoth, il s'agit souvent d'erreur > > demandant > > un jugement parfois complexe, je préfère ne pas prendre le risque > > de > > faire une fausse correction. Les erreurs relevées par check-tp- > > wesnoth > > sont assez peu nombreuses, j'en ai eu une dizaine sur tous les > > fichiers > > testés. C'est parfaitement à l'échelle de correction humaine. > > > > J'y ajouterai les incohérences par rapport à la > > > > pratique la plus répandue concernant les parenthèses, les > > > > guillemets… > > > > (ce qui me contrarie plus que l'utilisation d'ascii) > > Qu'entends-tu par « incohérences par rapport à la pratique la plus > > répandue concernant les parenthèses, les guillemets… » ? Veux tu > > parler > > de si on met des espaces avant ou après les parenthèses, selon > > s'il y a > > des autres ponctuations autours et tout ? Ou parles-tu d'autre > > chose ? > > > > 2. améliorations typographiques : apostrophes et/ou guillemets > > > > unicode, autres(?) > > Je ne corrige pas encore non plus les guillemets '' en « », > > j'ajoute > > sur ma todolist. > > > > 3. améliorations additionnelles : principalement autour des … > > Du coup, je mettrais bien aussi ici le remplacement des espaces en > > espaces typographiques quand il y a besoin. > > Je pense que chacune de ces amélioration de niveau 3 devraient > > être > > activé manuellement au cas par cas lors de l'exécution du sieve. > > > > L'idéal serait qu'on les applique indépendamment l'une après > > > > l'autre > > > > dans l'ordre. Je pense aussi que les utilisations actuelles de > > > > ’ et > > > > … > > > > (unicode) devraient être reconverties en ' et ... (ascii) dans > > > > le > > > > cadre de la première passe (en tant qu'incohérences). > > En effet, ce serai cohérent. J'approuve. > > Si je dois résumer, tu voudrais qu'on puisse dire au script : > > corrige > > les erreurs de niveau 1 (erreurs, normalisation des traduction) ou > > au > > niveau 2 (changements typographiques) et enfin des corrections > > exceptionnelles et on précise lesquelles. > > Je vais essayer d'intégrer ses changements au plus vite, pour vous > > envoyer une version mieux corrigé et si possible re-lisible avant > > la > > sortie de la 1.18. > > Si vous avez des questions, des remarques, surtout demandez-moi > > des > > explications. > > Sur ce, bonne journée ! > > -- > > alberic89 alberic89@xxxxxxx
master/wesnoth-did.po:2977(#359)did.po #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:88 msgid "" "<i>“No regrets. No regrets...”</i> He repeats it under his breath like a " "chant, murmuring over and over in his half-conscious state. After a while, a " "second voice joins, a voice that sounds very much like his own, but somehow " "feels foreign and alien. <i>‘There could have been another way. You might " "have been wrong.’</i>" msgstr "" "<i>« Aucun regret. Aucun regret… »</i> Se répète-t-il dans son souffle " "comme un chant, murmurant encore et encore dans une demi-conscience. Après " "un certain temps, une seconde voix le rejoint, une voix qui ressemble à la " "sienne, mais semble étrangère et venir d'ailleurs. <i>« Il y avait un autre " "moyen. Tu as peut-être mal agit. »<i>" [msgstr:338]: Pango markup: mismatched tag. -------------------- master/wesnoth-did.po:3591(#443) #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:811 msgid "" "<i>Beware that, when fighting monsters, you yourself do not become a " "monster...</i>" msgstr "" "<i>Faites attention en combattant des monstres, à ne pas en devenir un…<i>" [msgstr:74]: Pango markup: mismatched tag. -------------------- master/wesnoth-did.po:4877(#622) #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2914 msgid "" "<i>Bones, scattered carelessly onto the floor,\n" "Remains laid without rest,\n" "Reside outside their coffin, locked away,\n" "In eternal wakefulness.\n" "Then, the key is found and the lid opened,\n" "And the tongue of fire begets ashen repose.</i>" msgstr "" "<i>Les os, étalés en tout sens sur le sol,\n" "Restant à terre sans repos,\n" "Demeurant à l’extérieur de leur cercueil, emprisonnés,\n" "Dans un éveil éternel.\n" "Alors, la clé est trouvée et le couvercle est ouvert,\n" "Et la langue du feu amène un repos ardent.<i>" [msgstr:248]: Pango markup: mismatched tag. -------------------- master/wesnoth-did.po:5267(#666) #. [part] #. More text from the epilogue of Secrets of the Ancients #. More text from the epilogue of Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:65 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:81 msgid "" "<i>“As for me, I will make my journal conspicuous on this battlefield. I " "suspect that most will fear it enough to try to destroy it, but I have " "placed several wards on my journal to protect it. This way, it should " "survive long enough to make its way into the hands of someone more open-" "minded. Tath, in particular, is home to many mages. It only takes one who is " "willing to learn...”</i>" msgstr "" "<i>« En ce qui me concerne, je laisserai mon journal en évidence sur le " "champ de bataille. Je suppose que la plupart des gens seront suffisamment " "effrayés pour tenter de le détruire, mais j'ai imbu mon journal de quelques " "sortilèges pour le préserver. Ainsi, il devrait survivre assez longtemps " "pour atterrir dans les mains de quelqu'un de plus ouvert d'esprit. Tath, en " "particulier, est le foyer de nombreux mages. Il en suffit d'un seul désireux " "d'apprendre. »/<i>" [msgstr:468]: Pango markup: mismatched tag. -------------------- master/wesnoth-multiplayer.po:396(#47)layer.po #. [multiplayer_side]: id=Rebels, type=random #: data/multiplayer/factions/rebels-aoh.cfg:14 #: data/multiplayer/factions/rebels-default.cfg:14 msgid "" "The <bold>text='Rebels'</bold> are a faction of <ref>text='Elves' dst='.." "race_elf'</ref> and their various forest-dwelling allies. They get their " "human name, Rebels, from the time of Heir to the Throne, when they started " "the rebellion against the evil Queen Asheviere. Elves are a magical race " "that are masters of the bow and are capable of living many years longer than " "humans. In harmony with nature, the elves find allies with the " "<ref>text='human' dst='..race_human'</ref> mages, certain " "<ref>text='merfolk' dst='..race_merman'</ref>, and tree creatures called " "<ref>text='Woses' dst='..race_wose'</ref>. Rebels are best played taking " "advantage of their high forest defense, mastery of ranged attacks, and the " "elves’ neutral alignment." msgstr "" "Les <bold>text='Rebelles'</bold> sont une faction constituée " "d'<ref>text='elfes' dst='..race_elf'</ref> et de diverses créatures des " "forêts. Les humains les nomment Rebelles en souvenir du temps de l'Héritier " "du trône, quand les elfes menèrent la rébellion contre la maléfique reine " "Ashevière. Les elfes ont des affinités avec la magie, sont les maîtres du " "combat à l'arc, et leur durée de vie dépasse de loin celle des humains. En " "harmonie avec la nature, ils s'allient parfois avec des mages " "<ref>text='humains' dst='..race_human'</ref>, certains ondins et de grandes " "créatures ressemblant à s'y méprendre à des arbres, appelées " "<ref>text='woses' dst='..race_wose'</ref>. Les Rebelles aiment s'abriter " "dans la forêt, tirer parti de la maîtrise de l'arc des elfes pour lancer de " "dangereuses attaques à distance, et utiliser leur alignement \"neutre\" pour " "combattre aussi bien de jour que de nuit." [msgstr]: Missing links: ..race_merman. -------------------- master/wesnoth-sota.po:4907(#640)o #. [lua]: select #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:23 msgid "HP: " msgstr "PV :" [msgstr:3]: Missing trailing space. -------------------- master/wesnoth-sota.po:4912(#641) #. [lua]: select #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:23 msgid "MP: " msgstr "PM :" [msgstr:3]: Missing trailing space. -------------------- master/wesnoth-sota.po:4917(#642) #. [lua]: select #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:23 msgid "XP: " msgstr "XP :" [msgstr:3]: Missing trailing space. -------------------- master/wesnoth.po:7058(#946) #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:151 msgid "Era: " msgstr "Ère :" [msgstr:4]: Missing trailing space. -------------------- master/wesnoth.po:7116(#960) #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:163 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:178 msgid "Other aspects: " msgstr "Autres aspects :" [msgstr:15]: Missing trailing space. -------------------- master/wesnoth.po:7667(#1076) #: src/menu_events.cpp:1250 msgid "" "Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead " "of only things that have changed." msgstr "" " Similaire à la commande 'fps' mais forçant aussi un rafraîchissement " "complet plutôt que limité à ce qui a changé." [msgstr:0]: Extra leading space. -------------------- master/wesnoth.po:8199(#1184) #: src/playmp_controller.cpp:254 src/playsingle_controller.cpp:452 msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " msgstr "" "La partie a été terminée.\n" "Raison :" [msgstr:33]: Missing trailing space. -------------------- ===== Found 12 problems in BfW translations.
master/wesnoth-did.po:2977(#359) #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:88 msgid "" "<i>“No regrets. No regrets...”</i> He repeats it under his breath like a " "chant, murmuring over and over in his half-conscious state. After a while, a " "second voice joins, a voice that sounds very much like his own, but somehow " "feels foreign and alien. <i>‘There could have been another way. You might " "have been wrong.’</i>" msgstr "" "<i>« Aucun regret. Aucun regret… »</i> Se répète-t-il dans son souffle " "comme un chant, murmurant encore et encore dans une demi-conscience. Après " "un certain temps, une seconde voix le rejoint, une voix qui ressemble à la " "sienne, mais semble étrangère et venir d'ailleurs. <i>« Il y avait un autre " "moyen. Tu as peut-être mal agit. »<i>" [msgstr:338]: Pango markup: mismatched tag. -------------------- master/wesnoth-did.po:3591(#443) #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:811 msgid "" "<i>Beware that, when fighting monsters, you yourself do not become a " "monster...</i>" msgstr "" "<i>Faites attention en combattant des monstres, à ne pas en devenir un…<i>" [msgstr:74]: Pango markup: mismatched tag. -------------------- master/wesnoth-did.po:4877(#622) #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2914 msgid "" "<i>Bones, scattered carelessly onto the floor,\n" "Remains laid without rest,\n" "Reside outside their coffin, locked away,\n" "In eternal wakefulness.\n" "Then, the key is found and the lid opened,\n" "And the tongue of fire begets ashen repose.</i>" msgstr "" "<i>Les os, étalés en tout sens sur le sol,\n" "Restant à terre sans repos,\n" "Demeurant à l’extérieur de leur cercueil, emprisonnés,\n" "Dans un éveil éternel.\n" "Alors, la clé est trouvée et le couvercle est ouvert,\n" "Et la langue du feu amène un repos ardent.<i>" [msgstr:248]: Pango markup: mismatched tag. -------------------- master/wesnoth-did.po:5267(#666) #. [part] #. More text from the epilogue of Secrets of the Ancients #. More text from the epilogue of Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:65 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:81 msgid "" "<i>“As for me, I will make my journal conspicuous on this battlefield. I " "suspect that most will fear it enough to try to destroy it, but I have " "placed several wards on my journal to protect it. This way, it should " "survive long enough to make its way into the hands of someone more open-" "minded. Tath, in particular, is home to many mages. It only takes one who is " "willing to learn...”</i>" msgstr "" "<i>« En ce qui me concerne, je laisserai mon journal en évidence sur le " "champ de bataille. Je suppose que la plupart des gens seront suffisamment " "effrayés pour tenter de le détruire, mais j'ai imbu mon journal de quelques " "sortilèges pour le préserver. Ainsi, il devrait survivre assez longtemps " "pour atterrir dans les mains de quelqu'un de plus ouvert d'esprit. Tath, en " "particulier, est le foyer de nombreux mages. Il en suffit d'un seul désireux " "d'apprendre. »/<i>" [msgstr:468]: Pango markup: mismatched tag. -------------------- master/wesnoth-multiplayer.po:396(#47) #. [multiplayer_side]: id=Rebels, type=random #: data/multiplayer/factions/rebels-aoh.cfg:14 #: data/multiplayer/factions/rebels-default.cfg:14 msgid "" "The <bold>text='Rebels'</bold> are a faction of <ref>text='Elves' dst='.." "race_elf'</ref> and their various forest-dwelling allies. They get their " "human name, Rebels, from the time of Heir to the Throne, when they started " "the rebellion against the evil Queen Asheviere. Elves are a magical race " "that are masters of the bow and are capable of living many years longer than " "humans. In harmony with nature, the elves find allies with the " "<ref>text='human' dst='..race_human'</ref> mages, certain " "<ref>text='merfolk' dst='..race_merman'</ref>, and tree creatures called " "<ref>text='Woses' dst='..race_wose'</ref>. Rebels are best played taking " "advantage of their high forest defense, mastery of ranged attacks, and the " "elves’ neutral alignment." msgstr "" "Les <bold>text='Rebelles'</bold> sont une faction constituée " "d'<ref>text='elfes' dst='..race_elf'</ref> et de diverses créatures des " "forêts. Les humains les nomment Rebelles en souvenir du temps de l'Héritier " "du trône, quand les elfes menèrent la rébellion contre la maléfique reine " "Ashevière. Les elfes ont des affinités avec la magie, sont les maîtres du " "combat à l'arc, et leur durée de vie dépasse de loin celle des humains. En " "harmonie avec la nature, ils s'allient parfois avec des mages " "<ref>text='humains' dst='..race_human'</ref>, certains ondins et de grandes " "créatures ressemblant à s'y méprendre à des arbres, appelées " "<ref>text='woses' dst='..race_wose'</ref>. Les Rebelles aiment s'abriter " "dans la forêt, tirer parti de la maîtrise de l'arc des elfes pour lancer de " "dangereuses attaques à distance, et utiliser leur alignement \"neutre\" pour " "combattre aussi bien de jour que de nuit." [msgstr]: Missing links: ..race_merman. -------------------- master/wesnoth-sota.po:4907(#640) #. [lua]: select #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:23 msgid "HP: " msgstr "PV :" [msgstr:3]: Missing trailing space. -------------------- master/wesnoth-sota.po:4912(#641) #. [lua]: select #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:23 msgid "MP: " msgstr "PM :" [msgstr:3]: Missing trailing space. -------------------- master/wesnoth-sota.po:4917(#642) #. [lua]: select #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:23 msgid "XP: " msgstr "XP :" [msgstr:3]: Missing trailing space. -------------------- master/wesnoth.po:7058(#946) #: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:151 msgid "Era: " msgstr "Ère :" [msgstr:4]: Missing trailing space. -------------------- master/wesnoth.po:7116(#960) #: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:163 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:178 msgid "Other aspects: " msgstr "Autres aspects :" [msgstr:15]: Missing trailing space. -------------------- master/wesnoth.po:7667(#1076) #: src/menu_events.cpp:1250 msgid "" "Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead " "of only things that have changed." msgstr "" " Similaire à la commande 'fps' mais forçant aussi un rafraîchissement " "complet plutôt que limité à ce qui a changé." [msgstr:0]: Extra leading space. -------------------- master/wesnoth.po:8199(#1184) #: src/playmp_controller.cpp:254 src/playsingle_controller.cpp:452 msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " msgstr "" "La partie a été terminée.\n" "Raison :" [msgstr:33]: Missing trailing space. -------------------- ===== Found 12 problems in BfW translations.
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |