Re: [wesnothfr] script d’auto correction #outil

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonjour alberic89,

tu as fait beaucoup de travail sur ce sujet. Ce serait bien de pouvoir inclure ces changements dans la traduction.


Je vois quelques erreurs. Sans trop m'attarder dessus, il y a la modification des chaînes en bas de fichier qui sont en commentaire ; l'idéal, ce serait de les ignorer. Par ailleurs il semble que sur certains fichiers les '...' soient convertis en … (#did) tandis que dans d'autres ils ne le sont pas (#tsg). Finalement dans #wesnoth-po, il ne faudrait pas convertir la chaîne « [...]un des symboles suivants, ne sont pas autorisés :[...] » ni « [...]contenir deux points ou l'un des caractères suivants :[...] ».

Je cite le premier point (chaînes en commentaire) car comme tu le dis, le fichier .diff résultat de la conversion est bien trop grand pour être vérifié par un humain. Donc toutes réduction de la taille serait bonne à prendre.


Je me demande si ton outil est paramétrable : est-ce qu'on peut facilement activer ou désactiver certaines règles ? Je me demande aussi combien de temps il faut pour générer les changements sur les fichiers po de wesnoth (secondes, minutes ou heures).

Si possible,je diviserais tes propositions en trois classes de correction :

1. corrections d'erreurs : espaces insécables, double espaces et ce qui est détecté par check-tp-wesnoth (je ne comprends pas vraiment les détails). J'y ajouterai les incohérences par rapport à la pratique la plus répandue concernant les parenthèses, les guillemets… (ce qui me contrarie plus que l'utilisation d'ascii)

2. améliorations typographiques : apostrophes et/ou guillemets unicode, autres(?)

3. améliorations additionnelles : principalement autour des …

L'idéal serait qu'on les applique indépendamment l'une après l'autre dans l'ordre. Je pense aussi que les utilisations actuelles de ’ et … (unicode) devraient être reconverties en ' et ... (ascii) dans le cadre de la première passe (en tant qu'incohérences).


Enfin, je crois que les conditions de conversion des fichiers .po devraient au moins couvrir :

1. conversion uniquement pour les fichiers des domaines 100 % traduits et relus

2. conversion sur base d'une version non-modifiée venant de github (en excluant tout autre changement de traduction, orthographe ou fuzzy)

3. conversion faite par une seule personne (toi ? mdr)

4. conversion uniquement avant la publication d'une nouvelle version (1.18.1, 1.18.2…)


Voilà, pardonne-moi pour les nombreux commentaires assez tardifs. J'avais besoin de mettre mes idées en place.

Bonne journée,

-^ ^ - demario



On Wednesday, March 6th, 2024 at 4:29 PM, alberic89 alberic89@xxxxxxx wrote:

Bonjour demario,

C'est vrai que la police d'écriture utilisée dans le jeu rend pareil
pour les trois points, je n'avais pas remarqué (mea culpa).
Je propose donc de mettre cette correction en option (ou même pas du
tout) plutôt que par défaut dans le script.

J'ai fait tourné les scripts sur une sélection de domaines qui étaient
à 100 %, ce qui m'a permis de m'apercevoir que je n'avais pas pris en
compte certains cas, ce qui est maintenant corrigé. Ça concernait
surtout les apostrophes et les balises de formatage avec des attributs.

J'en ai profité pour corriger quelques petites erreurs techniques dans
la traduction qui étaient pointées par le script check-tp-wesnoth,
comme des balises mal fermées, des espaces manquant et des liens
manquant dans la traduction.

Une autre modification subtile est que si il y a plusieurs espaces
avant (ou après) une ponctuation qui nécessite une espace insécable,
ils sont tous remplacé par une unique espaces (le comportement avant
était de ne remplacer qu'un espace). J'ai remarqué que dans certaines
traduction, il y avait en effet deux espaces à la suite entre les
guillemets.

Je joint les fichiers PO générés et une diff git avant-après si vous
voulez jeter un œil. Mais j'aime autant vous prévenir, plus de 2500
messages ont été modifiés, pour un total de plus 5000 modifications
dans la diff.

Sur ce, bonne journée.
--
alberic89 alberic89@xxxxxxx




Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/