Re: [wesnothfr] Traduction de Liberty |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives
]
- To: wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
- Subject: Re: [wesnothfr] Traduction de Liberty
- From: dembot organizer <dembot@xxxxx>
- Date: Sun, 12 Nov 2023 09:22:56 +0000
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=pm.me; s=protonmail3; t=1699780989; x=1700040189; bh=nFrKZUXKCLsKmBjGfEHv9M6npw3ecFYOriQD+krawP0=; h=Date:To:From:Subject:Message-ID:In-Reply-To:References: Feedback-ID:From:To:Cc:Date:Subject:Reply-To:Feedback-ID: Message-ID:BIMI-Selector; b=SSEPjNqahijtZ8RK+5z1Z8oA4XtIaauFkVzgqMHIqTNU1AOb9zEfAsjnWEDHSSVL+ Ylh1846u2tJ0diMqpA5Nr6kqtL+cMNLiFPGz+v6+PmGCZHVr9bcE956bS0mqkZs6ky /SSlIWlfNgDLd3yu77fT9S43cdnbUcw/jrH/jIYYhXsu+jUPkL3LsppWBaS1hSkbBw DMmdUlBPVmBit45MNpTx7h5G4Gc+rTiDvrTM+Zpyyqx7RcCgNL8hgl6lTPutIFzgL0 NLlIDfBlgE9QI4xLpjicdczu884Dl9CeyHZoGCIfsbMYn72HUYyhTBjWxPJrpkn30O J4S4mabYTF64w==
- Feedback-id: 26247052:user:proton
Bonjour Hoël,
merci pour ta relecture.
J'ai repris ta phrase, je pense qu'Ismaël ne m'en voudra pas. Je garde cependant « cet hex », qui est déjà présente autant dans l'anglais que dans de la traduction française de nombreuses chaînes du domaine #tutorial. Je pense que tu as raison : utiliser un terme plus commun comme « case » ferait du sens dans le tutoriel destiné aux personnes qui débarquent. Il faudrait faire un remplacement complet. ^^
J'ai par ailleurs opté pour « plus de chances » avec 's' puisque les deux semblent correctes et qu'ici la chance correspond à une donnée quantifiable (probabilité).
Amicalement,
-^^- demario
On Saturday, November 11th, 2023 at 11:07 PM, Hoël Bézier <hoelbezier@xxxxxxxxxx> wrote:
> Re-plop,
>
> > De plus, je ne sais pas si « ce hex » est une traduction standard utilisée à
> > d’autres endroits, mais je préfèrerais utiliser le mot entier : « cet
> > hexagone ».
>
> Ou même « cette case ». Quand on joue à wesnoth mon frère et moi, on parle de
> cases plus que d’hex ou d’hexagones.
>
> J’en profite pour préciser que même si je critique (constructivement
> j’espère !) la traduction d’Ismaël, j’ai le plus grand respect pour le travail
> qu’il a fourni ! :)
>
> Re-BISOUS
> Hoël