Re: [wesnothfr] Traduction de Liberty

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonjour Ismaël,

merci pour tout ce travail.

J'ai pris en compte tous tes commentaires sur la traduction de #did qui sera envoyée au mainteneur ce week-end.

Pour « Liberty », je pense qu'on converge bien. Merci d'avoir pris nos remarque en compte.

Après avoir fait une relecture complète des traductions approximatives, je propose les corrections suivantes (j'exclus le changement de casse et date).

Tu trouveras le fichier po contenant ces changements (et le reste) en fichier joint.

Cordialement,

-^^- demario



diff -r a4e4a84bf90f po/wesnoth-l/fr.po

--- a/po/wesnoth-l/fr.po Thu Nov 02 09:18:17 2023 +0100

+++ b/po/wesnoth-l/fr.po Thu Nov 02 12:38:00 2023 +0100

@@ -123,7 +123,7 @@

#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15

#, fuzzy

msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders."

-msgstr "Découvrez le nom du général dans la mission «Ordres illégaux»."

+msgstr "DécouvrIr le nom du général dans la mission «Ordres illégaux»."

#. [achievement]: id=liberty_iron

#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21

@@ -146,7 +146,7 @@

#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30

#, fuzzy

msgid "Complete The Hunters with no losses"

-msgstr "Terminez la mission «Les chasseurs» sans pertes à déplorer"

+msgstr "Terminer la mission «Les chasseurs» sans pertes à déplorer"

#. [achievement]: id=liberty_army

#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36

@@ -186,17 +186,19 @@

"Des mois... ça doit bien faire sept mois qu'la couronne a envoyé des soldats "

"pour nous aider. Ce Garad II est pour sûr un sacré faraud, encore pire que "

"son père ! Déjà qu'nous on est pauvres dans ces patelins de Delwyn et "

-"Dallben et la seule chose à laquelle pense «sa sajesté» c'est les taxes, les "

-"taxes et encore les taxes, il prend tout l'or qu'on a sué pour récolter. Et "

+"Dallben et la seule chose à laquelle pense «sa majesté» c'est les taxes, les "

+"taxes et encore les taxes. Il prend tout l'or qu'on a sué pour récolter. Et "

"après il utilise notre or pour déclencher d'aut' guerres avec d'aut' orcs "

"juste pour sa gloire personnelle et plus de terres pour que ces gredins de "

"nobles y règnent."

+# Je crois qu'il y a une typo dans l'anglais « abaddon » : meaning "destruction", "doom"

+# https://en.wikipedia.org/wiki/Abaddon

#. [part]

#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28

#, fuzzy

@@ -207,13 +209,14 @@

"swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts "

"of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit."

msgstr ""

-"Abandonner avec la couronne ! On a pas d'armée et même pas d'vraies armes, "

+"Au diable avec la couronne ! On a pas d'armée et même pas d'vraies armes, "

"mais ici aux Marches de l'Ouest on s'débrouille très bien avec nos frondes "

"et nos gourdins. Dans toute la province d'Annuvin, y'aura personne qui "

"pourra nous battre dans ses marécages. On est autonomes ici. On a nos "

@@ -231,11 +234,11 @@

"Le soleil brillait dans le ciel ce matin, mais il pleuvait en même temps. "

"C'était un étrange mélange entre lumière et désespoir. Ça m'rappelle le jour "

"où le père d'Harper perdit la vie lors de ce raid d'orcs. Depuis la mort de "

-"ma sœurette Erwen alors qu'elle était encore jeune, le pauvre gars n'avait "

+"ma sœurette Erwen alors qu'elle était encore jeune, la pauvre fille n'avait "

"plus que moi. Je n'ai jamais voulu d'enfant à moi, mais... c'est à moi de "

-"m'occuper de lui maintenant. C'est un bon gars, même s'il est aussi étourdi "

-"qu'son père. Je dois garder un bon oeil sur lui maintenant que ça grouille "

-"d'orcs le soir."

+"m'occuper d'elle maintenant. C'est une bonne petite, même s'elle est aussi "

+"étourdie qu'son père. Je dois garder un bon œil sur elle maintenant que ça "

+"grouille d'orcs le soir."

#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras

#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47

@@ -401,8 +404,9 @@

"We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these "

"goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves."

msgstr ""

-"On doit les arrêter ou ils vont brûler tout not' village ! Maudits soit ces "

-"goblins et cette foutue couronne. On aura toujours à se bat' pour nous-même."

+"On doit les arrêter ou ils vont brûler tout not' village ! Maudits soient "

+"ces goblins et cette foutue couronne. On aura toujours à se bat' pour nous-"

+"même."

#. [message]: speaker=Harper

#. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite.

@@ -1010,7 +1013,7 @@

"nous. Ma sœurette était la meilleure d'nous deux. Elle savait toujours "

"rester calme. Qu'est-ce qu'elle me dirait maintenant ? Sûrement quelque "

"chose comme «Arrête de geindre vieux grognon et concentre-toi sur ce que tu "

-"fais. On dois emmener ces gens en sécurité.» Elle était effrontée, c'te "

+"fais. On doit emmener ces gens en sécurité.» Elle était effrontée, c'te "

"gamine. Mais elle aurait raison, j'ai une responsabilité envers le village. "

"J'sens que beaucoup de problèmes nous attendent..."

@@ -1073,7 +1076,7 @@

"young bride or something? Why’s she the one in charge now?"

msgstr ""

"Une patrouille de la reine, vous dîtes ? Ils nous ont envoyé un messager il "

-"y a quelques jours, demandant notre allégeance à une certaine \"Ashevière\". "

+"y a quelques jours, demandant notre allégeance à une certaine « Ashevière ». "

"C'était pas la jeune fiancée de Garad ? Pourquoi est-ce que c'est elle qui "

"gouverne maintenant ?"

@@ -1175,8 +1178,7 @@

"Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts."

msgstr ""

"«Je ne sais pas pourquoi la reine a engagé des orcs ignobles, nous n'avons "

-"pas besoin de vous ici.» Eh bien, maintenant leurs cadavres sont entassés "

-"comme s'ils étaient un troupeau de bêtes."

+"pas besoin de vous ici.» Eh bien, ils sont morts comme des bêtes."

#. [message]: speaker=Thhsthss

#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273

@@ -1417,10 +1419,10 @@

"the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was "

"the purpose of that patrol."

msgstr ""

-"Comme le Prince Eldred est mort au combat, la reine est montée sur le trône "

-"et a consolidé son pouvoir. Cela a en partie mené les aînés des villages "

-"locaux ici, les forçant à lui prêter allégeance. C'était le but de cette "

-"patrouille."

+"Comme le prince Eldred est mort au combat, la reine est montée sur le trône "

+"et a consolidé son pouvoir. Cela a été accompli en menant les aînés des "

+"villages locaux ici, et en les forçant à lui prêter allégeance. C'était le "

+"but de cette patrouille."

#. [message]: speaker=Baldras

#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233

@@ -1507,11 +1509,11 @@

"suppléer ses troupes. Cela ne veut pas dire que je peux y faire quoi que ce "

"soit, même si j'en éprouvais l'envie. Le meilleur conseil que je puisse vous "

"donner est de vous excuser. Même s'ils voudront peut-être votre tête, "

-"Baldras, vous avez toujours la chance de préserver votre village. Visualisez "

+"Baldras, vous avez toujours la chance de préserver votre village. Considérez "

"la situation dans son ensemble."

#. [message]: speaker=Baldras

@@ -1629,7 +1631,7 @@

#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444

#, fuzzy

msgid "<i>The sun sets...</i>"

-msgstr "<i>Le soleil brille...</i>"

+msgstr "<i>Le soleil se couche...</i>"

#. [message]: speaker=narrator

#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449

@@ -1811,7 +1813,7 @@

"d'être tout l'temps sur nos gardes. J'commence vraiment à ressentir la "

"fatigue dans mes vieux os... les vieux comme moi d'vraient rester à la "

"maison, pour s'reposer et surveiller les p'tits. J'ai rien à faire là, à "

-"pourchasser un bandit. P'têt que si j'avais 10 ans de moins, mais c'est pas "

+"rôder comme un bandit. P'têt que si j'avais 10 ans de moins, mais c'est pas "

"le cas..."

#. [part]

@@ -1978,11 +1980,12 @@

"Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and "

"find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..."

msgstr ""

-"Harper, vos hommes les plus jeunes et les plus rapides seront nos yeux. "

+"Harper, vous, les gars les plus jeunes et les plus rapides, seront nos yeux. "

"Partez en reconnaissance et tentez de trouver un moyen d'esquiver les "

"gardes ; mais tâchez de ne pas rester dans leur champ de vision..."

@@ -2100,16 +2103,15 @@

msgstr ""

"24/IV/501 ap. W\n"

"\n"

-"Le soleil brille pas vraiment dans les bois gris, mais pour parler "

-"honnêtement, je m'y suis habitué. S'allonger dehors sous l'Soleil, parler "

+"Le soleil brille pas vraiment dans les Bois Gris, mais pour parler "

+"honnêtement, je m'y suis habitué. S'allonger dehors sous l'soleil, parler "

"avec Erwen en r'gardant les gamins jouer dans les champs... ces temps sont "

-"loins. Nos vies ont jamais été tranquilles, mais à l'époque, on avait nos "

+"loin. Nos vies ont jamais été tranquilles, mais à l'époque, on avait nos "

"maisons et nos amis et notre famille... maint'nant on est des créatures de "

"l'obscurité."

@@ -2191,7 +2192,7 @@

#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198

#, fuzzy

msgid "Any patrol units survive when turns run out"

-msgstr "Toutes les unités de patrouille survivent à la fin du tour"

+msgstr "Une unité de patrouille survit à la fin du dernier tour"

#. [objective]: condition=lose

#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202

@@ -2288,9 +2289,8 @@

msgstr ""

"Ouais Harper. C'que l'mage dit me surprend pas. C'est un bastion "

"d'importance capitale, presque autant qu'Elensefar. Maddock a dit qu'les "

-"troupes de la Reine s'rassemblaient là-bas. Mais on a aucun moyen d'leur "

-"faire la guerre, encore moins depuis qu'Maddock a envoyé ses soldats au "

-"combat."

+"troupes de la reine s'rassemblaient là-bas. Mais on a aucun moyen d'leur "

+"faire la guerre, depuis qu'Maddock a refusé d'envoyer ses soldats au combat."

#. [message]: speaker=Helicrom

#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295

@@ -2501,8 +2501,8 @@

"This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a "

"small number of hitpoints."

msgstr ""

-"Les armes de mêlée ce cette unité gagnent l'effet du poison et cette unité "

-"gagne un petit nombre de points de dégât."

+"Les armes de mêlée de cette unité gagnent l'effet du poison et cette unité "

+"gagne un petit nombre de points de vie."

#. [option]

#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764

@@ -2944,8 +2943,8 @@

"C'est un beau conte que tu me racontes, orc. Mais cela ressemble surtout à "

"une pitoyable tentative d'entrer dans la forteresse pour piller notre "

"armurerie. Même si sa majesté vous en a donné l'ordre, nous n'avons pas "

-"besoin de votre présence ici. Nous nous sommes très bien débrouillés avant "

-"votre arrivée, et continuerons à faire de même après votre départ."

+"besoin de votre présence ici. Nous nous sommes très bien débrouillés sans "

+"vous."

#. [message]: speaker=Vashna

#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332

@@ -3113,9 +3112,9 @@

"arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was "

"executed."

msgstr ""

-"Après plus d'une semaine de féroces combats, l'ost principal de Weldyn "

-"arriva. La bataille fut rapidement terminée. Les derniers hommes de la "

-"rébellion furent tous exécutés."

+"Après plusieurs jours de féroces combats, l'ost principal de Weldyn arriva. "

+"La bataille fut rapidement terminée. Les derniers hommes de la rébellion "

+"furent tous exécutés."

#. [message]: speaker=Baldras

#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829


------- Original Message -------
On Wednesday, November 1st, 2023 at 11:13 PM, ismael.brunet@xxxxxxx <ismael.brunet@xxxxxxx> wrote:

Bonsoir demario,

Merci beaucoup pour les commentaires, j'ai donc pu régler ce qui n'allait pas (du moins une bonne partie, il reste probablement certains ajustements à faire) dans la traduction de Liberty, je soumets le fichier à une nouvelle relecture.

J'ai relu et enlevé le «fuzzy» sur beaucoup de chaînes de DiD, à l'exception de deux-trois où j'ai proposé une autre traduction qui me paraissait mieux coller grammaticalement, et celles où tu voulais l'avis du plus grand nombre. Sur celles-là :

- Celle sur les couleurs de l'univers me paraît bien

- J'aurais plutôt mis "Les étoiles tournent et tourbillonnent et se transforment en..."

- J'aime beaucoup la traduction en rimes du passage «champignons», mais effectivement la version chanson me paraît compliquée à insérer

- La traduction littérale du squelette est également très bien à l'exception d'un passage qui me dérange au niveau grammatical : "pour au gré de leur plaisir", je l'aurais remplacé par "pour leur bon plaisir" ou "au gré de leurs envies"

Je mets également en PJ le fichier DiD revu, j'espère que le fait qu'ils soient nommés à l'identique ne créera pas trop de confusions.

Merci encore et bonne soirée,

Ismaël


Le 01/11/2023 16:21, dembot organizer a écrit :

Bonjour Ismaël,
 
c'est super de revenir sur le travail de traduction pour wesnoth.
Ci-dessous, les différents commentaires qui ont été faits sur
ta traduction. Par ailleurs, j'ai validé pas mal de chaînes qui
ne posaient pas de problème pour les mettre hors des pieds.
Tu ferais donc mieux de reprendre la dernière version du fichier :
 
(po file) https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-l/fr.po
 
Mes commentaires étaient un peu désorganisés. Dis-moi si tu veux
que je les reformatte, maintenant que tu confirmes ton retour.
Merci de jeter un coup d'oeil sur les traductions #wesnoth-did
si tu as du temps :-)
Cordialement,
-^^- demario
 
 
 
------- Original Message -------
On Wednesday, September 20th, 2023 at 11:34 PM, dembot organizer <dembot@xxxxx> wrote:
 
 
> Bonsoir Ismaël,
> tu n'as vraiment pas à être désolé pour le retard, nous sommes tous en temps partiel sur ce projet mdr.
> Pour le fichier diff, ce n'est vraiment que la vision github des changements faits entre deux versions. Ça a le mérite de la brièveté au prix d'une certaine confusion due au contexte des changements qui est un peu limité. Si tu préfères travailler avec le fichier po, ne fais pas attention au fuchier diff.
> Pour ce qui est des achèvements, tu trouveras « [achievement] ... » dans les notes aux traducteurs.
>
> Enfin j'ai essayé de confirmer autant de traduction pour #wesnoth-l afin de faciliter la discussion au sujet des dernières traductions approximatives (plus il y a de fuzzy, plus c'est difficile à relire). Cependant, comme annoncé, de nouveaux changements sont apparus sur le changement de sexe de Harper. Donc il y aura un peu de corrections à faire. J'ai essayé d'identifier des chaînes en français qui pourraient être touchées (commentaire « Harper au masculin ») quand l'anglais est invariable
>
> C'est bien de voir que malgré la reprise des cours tu es toujours désireux de contribuer au projet.
> Essaie de redemarrer de la dernière version sur github contenant https://github.com/wesnoth/wesnoth/commit/5f4a2440f5c
> Bon courage,
> -**- demario
>
> ------- Original Message -------
> On Friday, September 15th, 2023 at 8:45 PM, ismael.brunet@xxxxxxx ismael.brunet@xxxxxxx wrote:
>
>
>
> > Bonsoir,
> >
> > Désolé je réponds avec un peu de latence. Merci des pistes de
> > correction, je vais répondre et poser des questions sur certains points
> > :
> > - pour "soleil", je croyais que le mot prenait toujours une majuscule
> > mais c'est une erreur de ma part, il n'en prend que quand on s'en réfère
> > directement à notre astre.
> > - pour ce qui est des deux chaînes non traduites que j'ai repérées, cela
> > est simplement un oubli entre un moment où j'ai arrêté de traduire et un
> > moment où je l'ai reprise.
> > - comment repère-t-on les achèvements ?
> > - qu'est-ce que le fichier diff en-dessous du fichier .po, a-t-il une
> > importance particulière ?
> >
> > Je m'attèle au plus vite à la tâche, merci à vous deux pour la
> > relecture.
> >
> > Bonne soirée et bon weekend,
> >
> > Ismaël
> >
> > Le 09/09/2023 22:08, dembot organizer a écrit :
> >
> > > Bonjour,
> > >
> > > j'ai envoyé la traduction d'Ismaël vers le mainteneur en amont. Elles
> > > sont ici :
> > > (po file)
> > > https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-l/fr.po
> > > (diff file) https://github.com/wesnoth/wesnoth/commit/08d0fea67c
> > >
> > > C'est de là qu'il faudrait repartir pour les améliorations ou
> > > corrections.
> > >
> > > Je n'ai pas encore fini ma relecture mais j'ai passé quelques dizaines
> > > de chaînes en revue et je ferai les remarques suivantes :
> > > - capitalisation 1. Je crois que deux choses sont claires : il y a trop
> > > de capitalisation dans l'anglais original et on ne veut pas en faire de
> > > même dans la traduction française. Pour les titres nobiliaires, je
> > > crois qu'on n'accepte de majuscule que dans le cas d'une adresse
> > > directe (« Ma Reine, dites-moi... »). Quand on fait référence à la
> > > troisième personne (« c'est ma reine qui... »), il n'y a pas de
> > > majuscule. La même règle peut s'appliquer à « monseigneur » (mais
> > > personnellement je traduis plutôt « My Lord » par « monsieur »). Tous
> > > les autres titres sont toujours en minuscule (baron, général,
> > > princesse...)
> > > - capitalisation 2. Il y a d'autres majuscules qui me surprennent dans
> > > la traduction : »le Soleil », « la Couronne », « le Seigneur », «
> > > Homme-poisson », « Sa Majesté ». Je pense qu'elles ne sont pas
> > > nécessaires
> > > - « les Bois-Gris » semblent être parfois en minuscule (les noms de
> > > lieux sont en majuscule normalement)
> > > - « peaux-roses ». Je crois que l'anglais est inutilement limitatif
> > > ici. Il n'y a pas de limitations sur la couleur de peau dans les
> > > humains de Wesnoth. Je préférerais « peaux-pâles » (c'est un orc qui
> > > parle, je crois).
> > > - « Regarde comme leurs clochers sont hauts ! ». Je ne crois pas qu'un
> > > référence spécifique aux clochers chrétiens soit utile. L'anglais «
> > > spire » correspond à « flèche ».
> > > - « essaye ». J'irais plutôt vers « essaie »
> > > - « ... when turns run out ». Ça veut dire : « à la fin du dernier tour »
> > > - « The sun sets... ». Le soleil se couche.
> > >
> > > - les objectifs des missions se mettent à l'infinitif (« Tuer... »). On
> > > doit y voir un « vous devez... » ou « il faut... » implicite.
> > > - je considérerais la description des achèvements comme des
> > > mini-objectifs et suggérerais d'utiliser la même règle. Comme il s'agit
> > > de la première campagne avec des achèvements qui est traduite, donc on
> > > peut en discuter.
> > > - pour l'intitulé des achèvements, je me demande quelle capitalisation
> > > il faut utiliser. J'ai vu « Le Général Sans-Nom », ce qui me fait dire
> > > qu'on va vers une capitalisation de tous les mots. Je pense que cela
> > > pourrait poser problème pour des titres d'achèvement plus longs.
> > > - quand la description de l'achèvement fait une référence directe à une
> > > mission, je me demande si le nom de la mission ne serait pas mieux
> > > entre guillemets.
> > > - j'ai lu la remarque d'alberic89 sur l'utilisation des guillemets
> > > "français", mais je pense qu'on peut avoir un avantage à utiliser le
> > > guillemet ascii dans certains cas (comme dans des chaînes
> > > intentionnellement courtes)
> > >
> > > - les références au calendrier doivent être gardées dans les notes du
> > > journal. Je crois qu'on peut garder l'anglais dans une première passe.
> > > A noter que deux autres campagnes utilisent un journal pour développer
> > > la trame (sota, tb) et les mois sont en chiffres romains (« 21 VI, 23
> > > YW » traduit « 21/06/23 ap. W: »). Donc les noms des mois introduits en
> > > 2020 ne sont pas complètement adoptés dans la version en anglais.
> > >
> > > Sinon c'est un excellent boulot d'Ismaël avec des centaines de chaînes
> > > qui sont irréprochables.
> > > Merci à ceux qui peuvent offrir une autre relecture ou leurs
> > > commentaires.
> > > Je vous souhaite de passer un bon week-end,
> > > -^^- demario
> > >
> > > ------- Original Message -------
> > > On Tuesday, September 5th, 2023 at 7:17 PM, dembot organizer
> > > dembot@xxxxx wrote:
> > >
> > > > Bonjour à vous deux,
> > > >
> > > > je suis encore bien peu avancé dans la relecture pour vous être utile
> > > > sur ces différents points. Il faut vous préparer à recevoir mes
> > > > commentaires en fin de semaine au plus tôt.
> > > >
> > > > Pour ce qui est des mois, il faut noter qu'il y a déjà une chaîne dans
> > > > #wesnoth-help qui contient les noms des mois : ils sont restés en
> > > > anglais dans la traduction française. Donc on pourrait les laisser en
> > > > anglais dans cette campagne aussi sans introduire d'incohérence. C'est
> > > > préférable à les enlever car ça permet aussi de donner plus de
> > > > visibilité sur ce point et peut-être lancer un travail de traduction.
> > > >
> > > > Je pense qu'en pratique ce n'est pas très grave de laisser les noms en
> > > > anglais : on sait tous que wesnoth est originellement écrit dans cette
> > > > langue et utiliser les noms de mois anglais correspondrait à
> > > > l'habitude des anglophone d'utiliser les noms de mois révolutionnaires
> > > > en français quand ils parlent de la révolution française (ils ne
> > > > traduisent pas « brumaire »...).
> > > >
> > > > Amicalement,
> > > > ^^ demario
> > > >
> > > > ------- Original Message -------
> > > > On Tuesday, September 5th, 2023 at 10:08 AM, alberic89
> > > > alberic89@xxxxxxx wrote:
> > > >
> > > > > Bonjour Ismaël,
> > > > > J'ai commencé à relire tes chaînes, j'en suis à la ligne 2000.
> > > > > Tout d'abord, bravo pour cette superbe traduction, avec des personnages
> > > > > vivant et dynamiques, une atmosphère... J'étais pris par l'histoire
> > > > > sans même jouer au jeu.
> > > > > J'ai tout de même relevé quelques toutes petites choses :
> > > > >
> > > > > 199 " pense \"Sa Majesté\" c'est les taxes, " => " « Sa Majesté » " on
> > > > >
> > > > > utilise de préférence des guillemets français, ç'est plus juste et
> > > > > évite bien des ennuis
> > > > >
> > > > > 1035 & 1036"chose comme «Arrête de geindre " => " « Arrête " on
> > > > >
> > > > > n'oublie pas l'espace insécable entre les chevrons et le mot
> > > > >
> > > > > 1099 cf 199
> > > > >
> > > > > 1208 & 1209 cf 1035
> > > > >
> > > > > 1217 "Vos ordressss ne sont rien pour nous, orc. Vous nousss avez
> > > > > promis de l'or." Lisez cette phrase à voix haute. Tous les « s »
> > > > > répétés sont muets, alors que le seul « s » prononcé n'est pas
> > > > > accentué.
> > > > >
> > > > > 1617 & 1618 cf 1035
> > > > >
> > > > > 1886 cf 1035
> > > > >
> > > > > 1916 "Rappelez-vous que dans le brouillard les unités voient un hex au-
> > > > > delà de la " utiliser le raccourci hex au lieu de hexagone n'est pas
> > > > > vraiment compréhensible en français où il est très peu utilisé. À moins
> > > > > que le terme hex aie été utilisé partout ailleurs notamment dans le
> > > > > tutoriel, je ne l'utiliserai pas.
> > > > >
> > > > > Pour ce qui est du calendrier de Wesnoth, c'est compliqué. Il y a deux
> > > > > epoch (an 0) dans l'histoire de Wesnoth : la création de Wesnoth en
> > > > > 1YearWesnoth (le roi Haldric à débarqué en 1BeforeWesnoth), et l'Empire
> > > > > après la chute, avec des dates BeforeEmpire et DuringEmpire. La
> > > > > campagne Liberté se déroule aux alentours de l'an 500YW. Si on regarde
> > > > > les autres traductions, on voit de YW est traduit par ap. W. (pour
> > > > > après Wesnoth).
> > > > > Pour ce qui est des mois, il y en a 12, dans l'ordre :
> > > > > Whitefire
> > > > > Bleeding Moon
> > > > > Scatterseed
> > > > > Deeproot
> > > > > Scryer's Bloom
> > > > > Thorntress
> > > > > Summit Star
> > > > > Kindlefire
> > > > > Stillseed
> > > > > Reaper's Moon
> > > > > Verglas Bloom
> > > > > Blackfire
> > > > > Malheureusement, ils n'ont jamais été traduis. À noter que le début de
> > > > > l'année semble être au solstice d'hiver.
> > > > >
> > > > > Je ne sais pas ce que demario en pense, mais il faudrait mettre tout ce
> > > > > bazar au clair sur une page du Wiki (y a-t-il une ou deux lunes ?),
> > > > > pour pouvoir s'y référer plus tard.
> > > > >
> > > > > Bonne journée.
> > > > >
> > > > > Le lundi 04 septembre 2023 à 11:22 +0200, ismael.brunet@xxxxxxx a
> > > > > écrit :
> > > > >
> > > > > > > Bonjour tout le monde,
> > > > > > > Je vous envoie les fichiers de la traduction de Liberty que j'ai
> > > > > > > terminée (étant étudiant et n'ayant pas encore repris, ça permet de
> > > > > > > s'octroyer pas mal de temps ^^). Il y a certainement des passages à
> > > > > > > retoucher car c'est la première fois que je me livre à l'exercice,
> > > > > > > la
> > > > > > > traduction d'un personnage comme Baldras est particulièrement
> > > > > > > ardue.
> > > > > > > D'autre part, je n'ai pas compris le système temporel de Wesnoth,
> > > > > > > je
> > > > > > > n'ai donc pas pu remplir les en-têtes du journal de Baldras.
> > > > > > > Je vous souhaite une bonne continuation dans vos traductions
> > > > > > > respectives.
> > > > > > > Bonne journée,
> > > > > > > Ismaël
> > > > >
> > > > > --
> > > > > alberic89 alberic89@xxxxxxx
 
------- Original Message -------
On Wednesday, November 1st, 2023 at 3:57 PM, ismael.brunet@xxxxxxx <ismael.brunet@xxxxxxx> wrote:

Bonjour tout le monde,

Désolé de cette longue absence, j'étais pris par le déménagement et le début des cours. Par mégarde j'ai supprimé certains mails de la mailing list et je n'ai donc plus de trace des retours qui m'avaient été faits sur la traduction de Liberty. Ayant un peu de temps dans les jours qui viennent, je voulais donc savoir si vous pouviez me renvoyer les remarques précédemment évoquées. Merci d'avance. Je veux également bien m'occuper de la relecture demandée par demario. Désolé du dérangement^^

Bonne continuation dans vos traductions respectives,

Ismaël



Attachment: liberty.fr.025e79b9087b.po.gz
Description: application/gzip



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/