Re: [wesnothfr] Traduction de Liberty

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonsoir demario,

Merci beaucoup pour les commentaires, j'ai donc pu régler ce qui n'allait pas (du moins une bonne partie, il reste probablement certains ajustements à faire) dans la traduction de Liberty, je soumets le fichier à une nouvelle relecture.

J'ai relu et enlevé le «fuzzy» sur beaucoup de chaînes de DiD, à l'exception de deux-trois où j'ai proposé une autre traduction qui me paraissait mieux coller grammaticalement, et celles où tu voulais l'avis du plus grand nombre. Sur celles-là :

- Celle sur les couleurs de l'univers me paraît bien

- J'aurais plutôt mis "Les étoiles tournent et tourbillonnent et se transforment en..."

- J'aime beaucoup la traduction en rimes du passage «champignons», mais effectivement la version chanson me paraît compliquée à insérer

- La traduction littérale du squelette est également très bien à l'exception d'un passage qui me dérange au niveau grammatical : "pour au gré de leur plaisir", je l'aurais remplacé par "pour leur bon plaisir" ou "au gré de leurs envies"

Je mets également en PJ le fichier DiD revu, j'espère que le fait qu'ils soient nommés à l'identique ne créera pas trop de confusions.

Merci encore et bonne soirée,

Ismaël


Le 01/11/2023 16:21, dembot organizer a écrit :

Bonjour Ismaël,
 
c'est super de revenir sur le travail de traduction pour wesnoth.
Ci-dessous, les différents commentaires qui ont été faits sur
ta traduction. Par ailleurs, j'ai validé pas mal de chaînes qui
ne posaient pas de problème pour les mettre hors des pieds.
Tu ferais donc mieux de reprendre la dernière version du fichier :
 
 
Mes commentaires étaient un peu désorganisés. Dis-moi si tu veux
que je les reformatte, maintenant que tu confirmes ton retour.
Merci de jeter un coup d'oeil sur les traductions #wesnoth-did
si tu as du temps :-)
Cordialement,
-^^- demario
 
 
 
------- Original Message -------
On Wednesday, September 20th, 2023 at 11:34 PM, dembot organizer <dembot@xxxxx> wrote:
 
 
> Bonsoir Ismaël,
> tu n'as vraiment pas à être désolé pour le retard, nous sommes tous en temps partiel sur ce projet mdr.
> Pour le fichier diff, ce n'est vraiment que la vision github des changements faits entre deux versions. Ça a le mérite de la brièveté au prix d'une certaine confusion due au contexte des changements qui est un peu limité. Si tu préfères travailler avec le fichier po, ne fais pas attention au fuchier diff.
> Pour ce qui est des achèvements, tu trouveras « [achievement] ... » dans les notes aux traducteurs.
>
> Enfin j'ai essayé de confirmer autant de traduction pour #wesnoth-l afin de faciliter la discussion au sujet des dernières traductions approximatives (plus il y a de fuzzy, plus c'est difficile à relire). Cependant, comme annoncé, de nouveaux changements sont apparus sur le changement de sexe de Harper. Donc il y aura un peu de corrections à faire. J'ai essayé d'identifier des chaînes en français qui pourraient être touchées (commentaire « Harper au masculin ») quand l'anglais est invariable
>
> C'est bien de voir que malgré la reprise des cours tu es toujours désireux de contribuer au projet.
> Essaie de redemarrer de la dernière version sur github contenant https://github.com/wesnoth/wesnoth/commit/5f4a2440f5c
> Bon courage,
> -**- demario
>
> ------- Original Message -------
> On Friday, September 15th, 2023 at 8:45 PM, ismael.brunet@xxxxxxx ismael.brunet@xxxxxxx wrote:
>
>
>
> > Bonsoir,
> >
> > Désolé je réponds avec un peu de latence. Merci des pistes de
> > correction, je vais répondre et poser des questions sur certains points
> > :
> > - pour "soleil", je croyais que le mot prenait toujours une majuscule
> > mais c'est une erreur de ma part, il n'en prend que quand on s'en réfère
> > directement à notre astre.
> > - pour ce qui est des deux chaînes non traduites que j'ai repérées, cela
> > est simplement un oubli entre un moment où j'ai arrêté de traduire et un
> > moment où je l'ai reprise.
> > - comment repère-t-on les achèvements ?
> > - qu'est-ce que le fichier diff en-dessous du fichier .po, a-t-il une
> > importance particulière ?
> >
> > Je m'attèle au plus vite à la tâche, merci à vous deux pour la
> > relecture.
> >
> > Bonne soirée et bon weekend,
> >
> > Ismaël
> >
> > Le 09/09/2023 22:08, dembot organizer a écrit :
> >
> > > Bonjour,
> > >
> > > j'ai envoyé la traduction d'Ismaël vers le mainteneur en amont. Elles
> > > sont ici :
> > > (po file)
> > >
> > > C'est de là qu'il faudrait repartir pour les améliorations ou
> > > corrections.
> > >
> > > Je n'ai pas encore fini ma relecture mais j'ai passé quelques dizaines
> > > de chaînes en revue et je ferai les remarques suivantes :
> > > - capitalisation 1. Je crois que deux choses sont claires : il y a trop
> > > de capitalisation dans l'anglais original et on ne veut pas en faire de
> > > même dans la traduction française. Pour les titres nobiliaires, je
> > > crois qu'on n'accepte de majuscule que dans le cas d'une adresse
> > > directe (« Ma Reine, dites-moi... »). Quand on fait référence à la
> > > troisième personne (« c'est ma reine qui... »), il n'y a pas de
> > > majuscule. La même règle peut s'appliquer à « monseigneur » (mais
> > > personnellement je traduis plutôt « My Lord » par « monsieur »). Tous
> > > les autres titres sont toujours en minuscule (baron, général,
> > > princesse...)
> > > - capitalisation 2. Il y a d'autres majuscules qui me surprennent dans
> > > la traduction : »le Soleil », « la Couronne », « le Seigneur », «
> > > Homme-poisson », « Sa Majesté ». Je pense qu'elles ne sont pas
> > > nécessaires
> > > - « les Bois-Gris » semblent être parfois en minuscule (les noms de
> > > lieux sont en majuscule normalement)
> > > - « peaux-roses ». Je crois que l'anglais est inutilement limitatif
> > > ici. Il n'y a pas de limitations sur la couleur de peau dans les
> > > humains de Wesnoth. Je préférerais « peaux-pâles » (c'est un orc qui
> > > parle, je crois).
> > > - « Regarde comme leurs clochers sont hauts ! ». Je ne crois pas qu'un
> > > référence spécifique aux clochers chrétiens soit utile. L'anglais «
> > > spire » correspond à « flèche ».
> > > - « essaye ». J'irais plutôt vers « essaie »
> > > - « ... when turns run out ». Ça veut dire : « à la fin du dernier tour »
> > > - « The sun sets... ». Le soleil se couche.
> > >
> > > - les objectifs des missions se mettent à l'infinitif (« Tuer... »). On
> > > doit y voir un « vous devez... » ou « il faut... » implicite.
> > > - je considérerais la description des achèvements comme des
> > > mini-objectifs et suggérerais d'utiliser la même règle. Comme il s'agit
> > > de la première campagne avec des achèvements qui est traduite, donc on
> > > peut en discuter.
> > > - pour l'intitulé des achèvements, je me demande quelle capitalisation
> > > il faut utiliser. J'ai vu « Le Général Sans-Nom », ce qui me fait dire
> > > qu'on va vers une capitalisation de tous les mots. Je pense que cela
> > > pourrait poser problème pour des titres d'achèvement plus longs.
> > > - quand la description de l'achèvement fait une référence directe à une
> > > mission, je me demande si le nom de la mission ne serait pas mieux
> > > entre guillemets.
> > > - j'ai lu la remarque d'alberic89 sur l'utilisation des guillemets
> > > "français", mais je pense qu'on peut avoir un avantage à utiliser le
> > > guillemet ascii dans certains cas (comme dans des chaînes
> > > intentionnellement courtes)
> > >
> > > - les références au calendrier doivent être gardées dans les notes du
> > > journal. Je crois qu'on peut garder l'anglais dans une première passe.
> > > A noter que deux autres campagnes utilisent un journal pour développer
> > > la trame (sota, tb) et les mois sont en chiffres romains (« 21 VI, 23
> > > YW » traduit « 21/06/23 ap. W: »). Donc les noms des mois introduits en
> > > 2020 ne sont pas complètement adoptés dans la version en anglais.
> > >
> > > Sinon c'est un excellent boulot d'Ismaël avec des centaines de chaînes
> > > qui sont irréprochables.
> > > Merci à ceux qui peuvent offrir une autre relecture ou leurs
> > > commentaires.
> > > Je vous souhaite de passer un bon week-end,
> > > -^^- demario
> > >
> > > ------- Original Message -------
> > > On Tuesday, September 5th, 2023 at 7:17 PM, dembot organizer
> > > dembot@xxxxx wrote:
> > >
> > > > Bonjour à vous deux,
> > > >
> > > > je suis encore bien peu avancé dans la relecture pour vous être utile
> > > > sur ces différents points. Il faut vous préparer à recevoir mes
> > > > commentaires en fin de semaine au plus tôt.
> > > >
> > > > Pour ce qui est des mois, il faut noter qu'il y a déjà une chaîne dans
> > > > #wesnoth-help qui contient les noms des mois : ils sont restés en
> > > > anglais dans la traduction française. Donc on pourrait les laisser en
> > > > anglais dans cette campagne aussi sans introduire d'incohérence. C'est
> > > > préférable à les enlever car ça permet aussi de donner plus de
> > > > visibilité sur ce point et peut-être lancer un travail de traduction.
> > > >
> > > > Je pense qu'en pratique ce n'est pas très grave de laisser les noms en
> > > > anglais : on sait tous que wesnoth est originellement écrit dans cette
> > > > langue et utiliser les noms de mois anglais correspondrait à
> > > > l'habitude des anglophone d'utiliser les noms de mois révolutionnaires
> > > > en français quand ils parlent de la révolution française (ils ne
> > > > traduisent pas « brumaire »...).
> > > >
> > > > Amicalement,
> > > > ^^ demario
> > > >
> > > > ------- Original Message -------
> > > > On Tuesday, September 5th, 2023 at 10:08 AM, alberic89
> > > > alberic89@xxxxxxx wrote:
> > > >
> > > > > Bonjour Ismaël,
> > > > > J'ai commencé à relire tes chaînes, j'en suis à la ligne 2000.
> > > > > Tout d'abord, bravo pour cette superbe traduction, avec des personnages
> > > > > vivant et dynamiques, une atmosphère... J'étais pris par l'histoire
> > > > > sans même jouer au jeu.
> > > > > J'ai tout de même relevé quelques toutes petites choses :
> > > > >
> > > > > 199 " pense \"Sa Majesté\" c'est les taxes, " => " « Sa Majesté » " on
> > > > >
> > > > > utilise de préférence des guillemets français, ç'est plus juste et
> > > > > évite bien des ennuis
> > > > >
> > > > > 1035 & 1036"chose comme «Arrête de geindre " => " « Arrête " on
> > > > >
> > > > > n'oublie pas l'espace insécable entre les chevrons et le mot
> > > > >
> > > > > 1099 cf 199
> > > > >
> > > > > 1208 & 1209 cf 1035
> > > > >
> > > > > 1217 "Vos ordressss ne sont rien pour nous, orc. Vous nousss avez
> > > > > promis de l'or." Lisez cette phrase à voix haute. Tous les « s »
> > > > > répétés sont muets, alors que le seul « s » prononcé n'est pas
> > > > > accentué.
> > > > >
> > > > > 1617 & 1618 cf 1035
> > > > >
> > > > > 1886 cf 1035
> > > > >
> > > > > 1916 "Rappelez-vous que dans le brouillard les unités voient un hex au-
> > > > > delà de la " utiliser le raccourci hex au lieu de hexagone n'est pas
> > > > > vraiment compréhensible en français où il est très peu utilisé. À moins
> > > > > que le terme hex aie été utilisé partout ailleurs notamment dans le
> > > > > tutoriel, je ne l'utiliserai pas.
> > > > >
> > > > > Pour ce qui est du calendrier de Wesnoth, c'est compliqué. Il y a deux
> > > > > epoch (an 0) dans l'histoire de Wesnoth : la création de Wesnoth en
> > > > > 1YearWesnoth (le roi Haldric à débarqué en 1BeforeWesnoth), et l'Empire
> > > > > après la chute, avec des dates BeforeEmpire et DuringEmpire. La
> > > > > campagne Liberté se déroule aux alentours de l'an 500YW. Si on regarde
> > > > > les autres traductions, on voit de YW est traduit par ap. W. (pour
> > > > > après Wesnoth).
> > > > > Pour ce qui est des mois, il y en a 12, dans l'ordre :
> > > > > Whitefire
> > > > > Bleeding Moon
> > > > > Scatterseed
> > > > > Deeproot
> > > > > Scryer's Bloom
> > > > > Thorntress
> > > > > Summit Star
> > > > > Kindlefire
> > > > > Stillseed
> > > > > Reaper's Moon
> > > > > Verglas Bloom
> > > > > Blackfire
> > > > > Malheureusement, ils n'ont jamais été traduis. À noter que le début de
> > > > > l'année semble être au solstice d'hiver.
> > > > >
> > > > > Je ne sais pas ce que demario en pense, mais il faudrait mettre tout ce
> > > > > bazar au clair sur une page du Wiki (y a-t-il une ou deux lunes ?),
> > > > > pour pouvoir s'y référer plus tard.
> > > > >
> > > > > Bonne journée.
> > > > >
> > > > > Le lundi 04 septembre 2023 à 11:22 +0200, ismael.brunet@xxxxxxx a
> > > > > écrit :
> > > > >
> > > > > > > Bonjour tout le monde,
> > > > > > > Je vous envoie les fichiers de la traduction de Liberty que j'ai
> > > > > > > terminée (étant étudiant et n'ayant pas encore repris, ça permet de
> > > > > > > s'octroyer pas mal de temps ^^). Il y a certainement des passages à
> > > > > > > retoucher car c'est la première fois que je me livre à l'exercice,
> > > > > > > la
> > > > > > > traduction d'un personnage comme Baldras est particulièrement
> > > > > > > ardue.
> > > > > > > D'autre part, je n'ai pas compris le système temporel de Wesnoth,
> > > > > > > je
> > > > > > > n'ai donc pas pu remplir les en-têtes du journal de Baldras.
> > > > > > > Je vous souhaite une bonne continuation dans vos traductions
> > > > > > > respectives.
> > > > > > > Bonne journée,
> > > > > > > Ismaël
> > > > >
> > > > > --
> > > > > alberic89 alberic89@xxxxxxx
 
------- Original Message -------
On Wednesday, November 1st, 2023 at 3:57 PM, ismael.brunet@xxxxxxx <ismael.brunet@xxxxxxx> wrote:

Bonjour tout le monde,

Désolé de cette longue absence, j'étais pris par le déménagement et le début des cours. Par mégarde j'ai supprimé certains mails de la mailing list et je n'ai donc plus de trace des retours qui m'avaient été faits sur la traduction de Liberty. Ayant un peu de temps dans les jours qui viennent, je voulais donc savoir si vous pouviez me renvoyer les remarques précédemment évoquées. Merci d'avance. Je veux également bien m'occuper de la relecture demandée par demario. Désolé du dérangement^^

Bonne continuation dans vos traductions respectives,

Ismaël


Attachment: fr.mo
Description: application/gettext-translation

# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@xxxxxxxxxxx>, 2011, 2012.
# Syll <syll-dev@xxxxxxxxxxx>, 2018
# Mathieu Guilbaudl <mathieu@xxxxxxxxx>, 2019
# Ismaël Brunet Pac <ismael.brunet@xxxxxxx>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Liberty-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n";
"POT-Creation-Date: 2023-10-17 04:13 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-01 22:48+0100\n"
"Last-Translator: Syll <ismael.brunet@xxxxxxx>\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

# Mise en fuzzy pour informer l'utilisateur de la traduction partielle.
# Supprimer le fuzzy (sans changement) quand la traduction est complète.
#. [campaign]: id=Liberty
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Liberty"
msgstr "Liberté"

#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Easy"
msgstr "Facile"

#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Peasant"
msgstr "Paysan"

#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Outlaw"
msgstr "Hors-la-loi"

#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid "Challenging"
msgstr "Défi"

#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Fugitive"
msgstr "Fugitif"

#. [campaign]: id=Liberty
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
msgid ""
"As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their "
"way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the "
"trained blades of the Wesnothian army.\n"
"\n"
msgstr ""
"Alors que l'ombre de la guerre civile s'étend sur Wesnoth, une poignée de "
"paysans se révolte contre la tyrannie de la reine Asheviere. Pour gagner "
"leur liberté, ils doivent non seulement vaincre les fines lames de l'armée "
"de Wesnoth, mais aussi affronter de plus infâmes ennemis, comme des orcs et "
"des morts-vivants.\n"
"\n"

#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Niveau intermédiaire, 7 scénarios.)"

#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
msgid "Original Campaign Design"
msgstr "Conception originale de la campagne"

#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
msgid "Latest Rewrite"
msgstr "Dernière réécriture"

#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Maintenance de la campagne"

#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Conception graphique"

#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7
msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!"
msgstr "Donnez-moi la liberté ou la mort !"

#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8
#, fuzzy
msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining."
msgstr ""
"Terminer la mission «Désobéissance civile» avec au moins 3 paysans encore en "
"vie."

#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14
#, fuzzy
msgid "The Nameless General"
msgstr "Le général sans nom"

#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15
#, fuzzy
msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders."
msgstr "Découvrez le nom du général dans la mission «Ordres illégaux»."

#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21
msgid "Harper vs. Goliath"
msgstr "Harper contre Goliath"

#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22
#, fuzzy
msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek."
msgstr "Battre un cogneur de fer avec Harper dans la mission «Cache-cache»."

#. [achievement]: id=liberty_hunter
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29
msgid "Perfect Hunter"
msgstr "Chasseur d'élite"

#. [achievement]: id=liberty_hunter
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30
#, fuzzy
msgid "Complete The Hunters with no losses"
msgstr "Terminez la mission «Les chasseurs» sans pertes à déplorer"

#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36
msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy"
msgstr "La force n'est d'aucune utilité sans stratégie"

#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37
#, fuzzy
msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory."
msgstr "En difficulté «Défi», battre Dommel dans «Gloire»."

#. [scenario]: id=01_The_Raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Raid"
msgstr "Le raid"

#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15
msgid "Dallben"
msgstr "Dallben"

#. [part]
#. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education
#. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n"
"\n"
"Months... seven months itâ??s been since the Crown did send a single guard "
"here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his "
"pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, "
"yet alls â??His Majestyâ?? can think of is tax, tax, tax, takinâ?? all our hard "
"earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more "
"orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord "
"over."
msgstr ""
"Extrait du journal de Baldras, 21/III/501 ap. W\n"
"\n"
"Des mois... ça doit bien faire sept mois qu'la couronne a envoyé des soldats "
"pour nous aider. Ce Garad II est pour sûr un sacré faraud, encore pire que "
"son père ! Déjà qu'nous on est pauvres dans ces patelins de Delwyn et "
"Dallben et la seule chose à laquelle pense «sa sajesté» c'est les taxes, les "
"taxes et encore les taxes, il prend tout l'or qu'on a sué pour récolter. Et "
"après il utilise notre or pour déclencher d'aut' guerres avec d'aut' orcs "
"juste pour sa gloire personnelle et plus de terres pour que ces gredins de "
"nobles y règnent."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"To abbadon with the Crown! We got no armies and we donâ??t even got real "
"weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and "
"clubs. In all Annuvin Province, there wonâ??t be nobody besting us in these "
"swamps. Weâ??re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts "
"of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit."
msgstr ""
"Abandonner avec la couronne ! On a pas d'armée et même pas d'vraies armes, "
"mais ici aux Marches de l'Ouest on s'débrouille très bien avec nos frondes "
"et nos gourdins. Dans toute la province d'Annuvin, y'aura personne qui "
"pourra nous battre dans ses marécages. On est autonomes ici. On a nos "
"propres chemins pour commercer et des pactes de défense mutuelle. On a pas "
"besoin des wesnothiens, pas le moins du monde !"

#. [part]
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother.
#. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and "
"woe. Reminds me of the day Harperâ??s pa died in that orc raid. Since my sis "
"Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted "
"no kid of my own but... sheâ??s mine to take care of now. Fine lass, that one, "
"just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with "
"all them orcs running round here of late."
msgstr ""
"Le soleil brillait dans le ciel ce matin, mais il pleuvait en même temps. "
"C'était un étrange mélange entre lumière et désespoir. �a m'rappelle le jour "
"où le père d'Harper perdit la vie lors de ce raid d'orcs. Depuis la mort de "
"ma sÅ?urette Erwen alors qu'elle était encore jeune, le pauvre gars n'avait "
"plus que moi. Je n'ai jamais voulu d'enfant à moi, mais... c'est à moi de "
"m'occuper de lui maintenant. C'est un bon gars, même s'il est aussi étourdi "
"qu'son père. Je dois garder un bon oeil sur lui maintenant que ça grouille "
"d'orcs le soir."

#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37
msgid "Baldras"
msgstr "Baldras"

#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78
msgid "Fal Khag"
msgstr "Fal Khag"

#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119
msgid "Orcs"
msgstr "Orcs"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "Vaincre tous les maraudeurs gobelins"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "Les gobelins atteignent le village de Dallben"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420
msgid "Death of Baldras"
msgstr "Mort de Baldras"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424
msgid "Death of Harper"
msgstr "Mort de Harper"

#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
msgid "Gatrakh"
msgstr "Gatrakh"

#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167
msgid "Thurg"
msgstr "Thurg"

#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180
msgid "Krung"
msgstr "Krung"

#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181
msgid "Gorokh"
msgstr "Gorokh"

#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks weâ??re only good "
"enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, "
"but at least the witchâ??s gold is good."
msgstr ""
"Je brûle d'envie d'incendier des villes humaines, mais cette satanée "
"sorcière pense qu'on n'est bons qu'à s'occuper de ces misérables patelins. "
"Il n'y a pas grand chose à tirer de ces collines, mais au moins la sorcière "
"a de l'or."

#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
msgid "Ride, you worms! Letâ??s finish our raid before their hunters return."
msgstr ""
"Foncez, bande de vermisseaux, notre attaque doit être terminée avant le "
"retour du groupe d'humains parti chasser."

#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
msgid "Jalak"
msgstr "Jalak"

#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220
msgid "Delurin"
msgstr "Delurin"

#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228
msgid "Red"
msgstr "Red"

#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229
msgid "Ordo"
msgstr "Ordo"

#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230
msgid "Novus"
msgstr "Novus"

#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
msgid "Teneor"
msgstr "Teneor"

#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232
msgid "Kembe"
msgstr "Kembe"

#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233
msgid "Treagh"
msgstr "Treagh"

#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240
msgid "Harper"
msgstr "Harper"

#. [message]: speaker=Red
#. Other country folk also have accents
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben "
"while we was gone."
msgstr ""
"Regardez, des cavaliers gobelins approchent ! Vous aviez raison, ils "
"comptaient profiter de notre absence pour attaquer Dallben."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272
#, fuzzy
msgid ""
"We gots to stop them or theyâ??ll burn down the whole village. Damn these "
"goblins and damn the Crown. We always be havinâ?? to fight for ourselves."
msgstr ""
"On doit les arrêter ou ils vont brûler tout not' village ! Maudits soit ces "
"goblins et cette foutue couronne. On aura toujours à se bat' pour nous-même."

#. [message]: speaker=Harper
#. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite.
#. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited
#. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
msgid ""
"Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight "
"for Dallben. Weâ??ll need to chase them down through those woods, and fast, or "
"we wonâ??t be able to catch up."
msgstr ""
"Mon oncle, nous n'avons pas le temps de parler ! Ces cavaliers se dirigent "
"droit sur Dallben, nous devons les poursuivre à travers les bois, et vite, "
"si nous voulons les rattraper."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
msgid ""
"Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish â??em off."
msgstr ""
"Allez-y. Essayez de les retenir jusqu'à ce que nous arrivions pour les "
"achever."

# Harper au masculin
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"And Harper... donâ??t be getting reckless on me today. Your old man died like "
"that, charging into a pack of goblins by â??imself. I wonâ??t lose ya the same "
"way."
msgstr ""
"Au fait Harper...ne sois pas imprudente aujourd'hui. Ton père est mort comme "
"ça, en chargeant seul une poignée de gobelins. J'veux pas te perdre de la "
"même façon."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291
msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, letâ??s go!"
msgstr ""
"Je sais, je sais, tu n'as pas besoin de t'inquiéter autant. Et maintenant, "
"allons-y !"

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
msgid ""
"These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every "
"new dayâ??s just another chance for us to lose everything..."
msgstr ""
"Ces raids d'orcs sont de plus en plus durs à repousser. J'ai l'impression "
"que chaque jour n'est qu'une nouvelle chance de perdre tout ce qu'on a."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
msgid ""
"That Garard II stopped sendinâ?? patrols out here a while back. Stinker "
"probably sent his troops on some new war against them orcs. Donâ??t really "
"matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you donâ??t "
"see â??em coming to help us either."
msgstr ""
"Garad II a arrêté d'envoyer des patrouilles depuis belle lurette. Ce faquin "
"a probablement envoyé ses troupes dans une nouvelle campagne contre les "
"orcs. Ã?a n'a pas vraiment d'importance. Techniquement, c'est Annuvin qui "
"devrait s'occuper d'Elensefar, mais il semble pas s'en inquiéter davantage."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313
#, fuzzy
msgid ""
"Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesnâ??t help "
"us, but at least they donâ??t take our gold."
msgstr ""
"Dans ce cas, pourquoi payons-nous nos taxes au roi ? Si Elensefar décide de "
"ne pas nous aider, alors qu'ils ne prennent pas notre or !"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317
#, fuzzy
msgid ""
"We donâ??t got no choice, lass. If I donâ??t gives them what they want, theyâ??ll "
"make trouble for everyone in Dallben."
msgstr ""
"Nous n'avons pas le choix ma p'tite. Si je leur donne pas ce qu'ils veulent, "
"ils s'en prendront à tout l'monde à Dallben."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
msgid ""
"But we canâ??t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those "
"orcs will eventually overrun us. What should we do?"
msgstr ""
"Mais on ne peut pas continuer comme ça mon oncle ! Si on reste les bras "
"ballants, ces orcs finiront par prendre le dessus. Que devons-nous faire ?"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
msgid ""
"I donâ??t know, Harper. I just donâ??t know. Alls I can say is weâ??re on our own "
"out here."
msgstr ""
"Je ne sais pas Harper... j'en ai aucune idée. Tout c'que je peux te dire, "
"c'est qu'on est seuls ici."

#. [message]: speaker=Harper
#. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347
#, fuzzy
msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones."
msgstr ""
"Mon visage me démange un peu... je devrais être plus prudente autour de ces "
"gros gabarits."

#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364
#, fuzzy
msgid "Time to feast on these puny pinkskins."
msgstr "C'est l'heure de se délecter de ces misérables peaux-pâles !"

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
msgid "Hey! Who ya calling puny?"
msgstr "Hé ! Qui c'est que tu traites de misérable ?"

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
#, fuzzy
msgid "Ahh! I <i>really</i> donâ??t like fire..."
msgstr "Argh! Je n'aime <i>vraiment</i> pas le feu..."

#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
msgid "I was... too weak..?"
msgstr "Est-il possible que... j'ai été trop faible ?"

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401
msgid "Silly goblin."
msgstr "Stupide gobelin."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416
msgid ""
"Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more rocks."
msgstr ""
"Quelqu'un a laissé son sac ici. Je pourrais l'utiliser pour porter quelques "
"pierres en plus."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449
msgid "Spooky."
msgstr "Terrifiant."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489
msgid "Theyâ??re getting close to Dallben! What should we do?"
msgstr "Ils se rapprochent de Dallben ! Que devons-nous faire ?"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493
msgid ""
"There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves "
"down if they gets closer."
msgstr ""
"Il y aura bien quelques gardes au village. Ils pourraient p'têt ralentir les "
"loups s'ils se rapprochent."

#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506
msgid "Remald"
msgstr "Remald"

#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507
msgid "Wolmas"
msgstr "Wolmas"

#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512
msgid "Jasken"
msgstr "Jasken"

#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519
msgid "Whatâ??s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?"
msgstr ""
"Que se passe-t-il ici ? Pourquoi courez-vous comme un fou, $unit.name| ?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523
#, fuzzy
msgid ""
"Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!"
msgstr ""
"Des cavaliers gobelins foncent droit sur Dallben ! Nous devons les arrêter !"

#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530
msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!"
msgstr "Regardez ! Des cavaliers gobelins foncent droit sur Dallben !"

#. [message]: speaker=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534
msgid "We gots to stop them!"
msgstr "Nous devons les arrêter !"

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554
msgid ""
"The goblins reached the village! Now thereâ??ll be nothing left after they "
"raid our homes..."
msgstr ""
"Les gobelins ont atteint le village ! Il n'en restera sûrement plus rien "
"quand ils auront fini de piller nos maisons."

#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
msgid "Civil Disobedience"
msgstr "Désobéissance civile"

#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16
msgid "Baldrasâ?? farm"
msgstr "Ferme de Baldras"

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Baldrasâ?? journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
"\n"
"Me and Harper visited Erwenâ??s grave today. I helped the lass pick her a "
"bunch of flowers â?? we even found some of her favorite, blue lilies. Harper "
"donâ??t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so "
"much of her ma often times, real bright and brassy, even if she donâ??t got "
"the same sense or wits. Iâ??m just hoping she be learning more with time."
msgstr ""
"Journal de Baldras, 6/IV/501 ap. W\n"
"\n"
"Avec Harper on est allés sur la tombe d'Erwen aujourd'hui. J'ai aidé la "
"petiote à lui cueillir quelques fleurs  â?? on a même trouvé ses préférées, "
"des lilas bleus. Harper se souvient pas trop d'elle, mais elle pense "
"beaucoup à elle. Cette fille m'rappelle beaucoup sa mère parfois, très vive "
"et joyeuse, même si elle n'a pas son esprit et son intuition. J'espère "
"qu'elle apprendra avec le temps."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27
msgid ""
"Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. Iâ??d better "
"ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..."
msgstr ""
"En parlant d'intuition, j'ai un mauvais pressentiment qui m'donne mal au "
"ventre à propos d'aujourd'hui. J'ai intérêt à préparer nos troupes de "
"chasseurs en rentrant au village, juste au cas où..."

#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#. [side]
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132
msgid "Rebels"
msgstr "Rebelles"

#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53
msgid "Tarwen"
msgstr "Tarwen"

#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#. [side]
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88
msgid "Weldyn"
msgstr "Weldyn"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "Tuer le capitaine de l'armée de Wesnoth, Tarwen"

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152
msgid "Look, riders approach."
msgstr "Regardez, des cavaliers approchent."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156
#, fuzzy
msgid "Stand fast, Harper."
msgstr "Hardi, ma nièce !"

#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to "
"Elensefar for vetting."
msgstr ""
"Sur ordre de la reine, le magistrat de cette ville doit nous accompagner "
"jusqu'à Elensefar pour enquête."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173
#, fuzzy
msgid ""
"The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy "
"countinâ?? the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody "
"here be leaving to nowhere."
msgstr ""
"Y'a longtemps qu'la couronne a abandonné not' village... Vous autres, "
"wesnothiens, êtes trop occupés à compter l'or d'nos taxes pour envoyer de "
"l'aide contre les orcs. Personne ne bouge d'ici."

#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177
msgid ""
"Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy "
"deceased corpse back with me to the city."
msgstr ""
"Quelle insolence. Ne teste pas les limites de ma patience, ou je me verrai "
"obligé de traîner ton cadavre avec moi jusqu'à la cité."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181
msgid "Try it then, stinker."
msgstr "Essaie donc, faquin !"

#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185
msgid "As you wish."
msgstr "Comme il te plaîra."

#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219
msgid "Guard the gate."
msgstr "Surveillez la porte."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232
#, fuzzy
msgid "<i>Uncle, since when did we have a queen?</i>"
msgstr "<i>Mon oncle, depuis quand avions-nous une reine ?</i>"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236
msgid ""
"<i>Since a few years back, I thinks, but werenâ??t never her giving out no "
"orders...</i>"
msgstr ""
"<i>Depuis quelques années j'crois, mais elle a jamais donné d'ordres...</i>"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
msgid ""
"<i>It donâ??t really matter right now. Harper, get yerself out oâ?? here. This "
"be no kind of battle for you.</i>"
msgstr ""
"<i>Mais ça n'a plus trop d'importance. Harper, pars vite d'ici. C'est pas un "
"combat pour toi.</i>"

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244
msgid "I can fight!"
msgstr "Mais je peux me battre !"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248
msgid "<i>Harper, do what I says to ya.</i>"
msgstr "<i>Harper, fais c'que j'te dis.</i>"

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252
#, fuzzy
msgid "Weâ??re in this together. Death to the Wesnothians!"
msgstr ""
"On est tous les deux embarqués dans cette affaire. � mort les wesnothiens !"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
#, fuzzy
msgid "Impulsive lass..."
msgstr "Quelle tête brûlée..."

#. [message]: speaker=second_unit
#. this is from Monty Python and the Holy Grail :)
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269
msgid "Help, help! Iâ??m being repressed!"
msgstr "Au secours ! Je me fais agresser !"

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281
msgid "They just killed an innocent man! Murderers!"
msgstr "Ils viennent de tuer un innocent ! Meurtriers !"

#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286
#, fuzzy
msgid "Cry thine eyes out for me, peasant."
msgstr "Pleure pour nous deux, paysanne."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299
msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs."
msgstr "J'aurais dû prendre ma massue pour combattre ces crapules."

#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345
msgid "Back, back ye curs!"
msgstr "Arrière, sale chien !"

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357
msgid "Take that, you bullies!"
msgstr "Prenez ça, forbans !"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371
msgid "Get out of my village!"
msgstr "Sortez de mon village !"

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405
#, fuzzy
msgid ""
"We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?"
msgstr ""
"Nous avons battu leur chef, mais une poignée d'entre eux s'est échappée. Que "
"devons-nous faire ?"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410
#, fuzzy
msgid ""
"Somethinâ?? be very wrong here. That Garard werenâ??t never no hero or nothing, "
"but his men never wouldâ??ve attacked us. The Queen mustâ??ve did something to "
"him."
msgstr ""
"Quelque chose tourne pas rond ici. Ce Garad a jamais été un héros ou quoi "
"que ce soit, mais ses hommes nous auraient jamais attaqué... La reine a dû "
"lui faire quelque chose..."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416
msgid ""
"Weâ??ve got to tell the people of Delwyn about this. Olâ?? magistrate Relana "
"will have some ideas."
msgstr ""
"Nous devons prévenir les gens de Delwyn. La magistrate Relana aura bien "
"quelques idées."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421
msgid ""
"Thatâ??s true. Whenever thereâ??s been troubles, weâ??ve always looked to her for "
"help."
msgstr ""
"C'est vrai. � chaque fois qu'il y a eu des problèmes, nous avons toujours "
"demandé son aide."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426
msgid ""
"Fine. Weâ??ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so "
"eagerly attackinâ?? us today, Iâ??m thinking Delwyn will be under threat too."
msgstr ""
"Bien. On ira à Delwyn, et on verra c'que Relana a à dire. Avec ces cavaliers "
"prêts à nous massacrer aujourd'hui, j'pense que Delwyn sera aussi en danger."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431
#, fuzzy
msgid "So weâ??ll have to fight them Wesnothians again?"
msgstr "Donc... on aura à nouveau à affronter des wesnothiens ?"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436
#, fuzzy
msgid ""
"Alls I can say for certain is weâ??ve made ourselves enemies of the Crown. "
"Theyâ??ll be hunting us now."
msgstr ""
"Tout c'que j'peux dire avec certitude, c'est qu'on s'est fait ennemis d'la "
"couronne. Ils vont nous poursuivre maintenant."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441
msgid "Then weâ??re outlaws."
msgstr "Alors nous sommes des hors-la-loi."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446
msgid "Aye, outlaws."
msgstr "Ouais, hors-la-loi."

#. [message]: speaker=Reinforcement Knight
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539
msgid "At your order, Captain."
msgstr "Ã? vos ordres, capitaine."

#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543
msgid "Slay them all."
msgstr "Massacrez-les tous."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547
msgid ""
"Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight â??em off "
"now..."
msgstr ""
"Malédiction ! Leurs renforts sont arrivés. On a aucune chance de les battre "
"maintenant..."

#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "Une stratégie d'espoir"

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Baldrasâ?? journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n"
"\n"
"Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed "
"whatever we could in just a day, some food, some clothes, sisâ??s lucky "
"bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let "
"me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for "
"Relana first. Said weâ??d meet her in the usual hiding spot in the swamp."
msgstr ""
"Journal de Baldras, 10/IV/501 ap. W\n"
"\n"
"Ces derniers jours ont été étranges. On a dû quitter Dallben rapidement. On "
"a emporté tout ce qu'on a pu en un jour, quelques provisions, quelques "
"vêtements, le bracelet porte-bonheur d'ma sÅ?ur... et on est partis à Delwyn "
"aussi vite que c'que permet ma vieille carcasse. Le voyage dure trois jours "
"pour moi, mais j'ai envoyé Harper prendre de l'avance pour Relana. J'ai dit "
"qu'on la rencontrerait dans la planque habituelle dans les marais."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from "
"our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted "
"Crown. Donâ??t matter whoeverâ??s the one giving out them orders, those stinkers "
"in Weldyn always be making trouble for us countryfolk."
msgstr ""
"Tout ce bazar est idiot. De tout c'qui pouvait nous chasser d'chez nous, "
"pourquoi est-ce que c'est tombé sur ces satanés wesnothiens ? Fichue "
"couronne. Peu importe qui donne les ordres, ces faquins de Weldyn nous "
"causent toujours des ennuis."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Iâ??m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal "
"with. I donâ??t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I "
"donâ??t really got no choice either. Harperâ??s still too young to be leading "
"anyone, and it donâ??t seem like anyone else in the village be suitable."
msgstr ""
"J'suis trop vieux pour tout ça. C'est déjà dur pour moi de m'occuper de ces "
"raids d'orcs. J'suis pas intéressé par une guerre contre Wesnoth, mais... "
"j'crois que j'ai pas trop le choix. Harper est encore trop jeune pour être "
"cheffe, et personne dans l'village en semble capable."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were "
"always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her "
"wits about her. What would she say to me now? Probably something like, â??Quit "
"yapping ya old dog and focus on what youâ??re doing. Whatâ??s done is done. Just "
"look at whatâ??s ahead of ya and get them people to safety.â?? Cheeky, that one. "
"But, sheâ??d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of "
"trouble ahead of us..."
msgstr ""
"Pendant des périodes comme ça...  j'aimerais bien qu'Erwen soit encore parmi "
"nous. Ma sÅ?urette était la meilleure d'nous deux. Elle savait toujours "
"rester calme. Qu'est-ce qu'elle me dirait maintenant ? Sûrement quelque "
"chose comme «Arrête de geindre vieux grognon et concentre-toi sur ce que tu "
"fais. On dois emmener ces gens en sécurité.» Elle était effrontée, c'te "
"gamine. Mais elle aurait raison, j'ai une responsabilité envers le village. "
"J'sens que beaucoup de problèmes nous attendent..."

#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57
msgid "Relana"
msgstr "Relana"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86
msgid "Urk Delek"
msgstr "Urk Delek"

#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115
msgid "Thhsthss"
msgstr "Thhsthss"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "Vaincre les chefs ennemis"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
msgid "Death of Relana"
msgstr "Mort de Relana"

#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
#, fuzzy
msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened."
msgstr ""
"Baldras ! Tu l'as fait ! La p'tite Harper m'a raconté tout ce qui s'est "
"passé."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"Aye, Relana. It were one oâ?? the Queenâ??s patrol, strange as it do sound. "
"Turns out they was itchinâ?? to attack us soon as I wasnâ??t willing to leave "
"with â??em."
msgstr ""
"Ouais, Relana. C'était une patrouille de la reine, aussi bizarre qu'ça "
"puisse paraître. Ils ont voulu nous attaquer dès que j'ai refusé d'partir "
"avec eux."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211
msgid "But we fought those ugly scoundrels off!"
msgstr "Mais on a vaincu ces hideux vauriens !"

#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215
#, fuzzy
msgid ""
"Queenâ??s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days "
"ago, demanding our allegiance to some â??Asheviereâ??. Werenâ??t that Garardâ??s "
"young bride or something? Whyâ??s she the one in charge now?"
msgstr ""
"Une patrouille de la reine, vous dîtes ?  Ils nous ont envoyé un messager il "
"y a quelques jours, demandant notre allégeance à une certaine \"Ashevière\". "
"C'était pas la jeune fiancée de Garad ? Pourquoi est-ce que c'est elle qui "
"gouverne maintenant ?"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
msgid ""
"I donâ??t know, but some of them riders escaped us. Bet theyâ??ll report back to "
"their local garrison, tell them weâ??re a bunch oâ?? traitors."
msgstr ""
"J'sais pas, mais quelques cavaliers nous ont échappé. J'parie qu'ils vont "
"nous déclarer comme traîtres à la garnison locale."

#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
msgid "Then theyâ??ll be cominâ?? back in force."
msgstr "Ensuite, ils reviendront en force."

#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord "
"Maddock surely gots to know more than us."
msgstr ""
"Nous avons besoin de plus d'information. On devrait consulter Elensefar. Le "
"seigneur Maddock en sait sûrement plus que nous."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231
msgid "Elensefar? Why him?"
msgstr "Elensefar ? Pourquoi lui ?"

#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
#, fuzzy
msgid ""
"Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We donâ??t gots to heed "
"anything Wesnoth says. Lord Maddockâ??s technically the one we answer to."
msgstr ""
"Eh bien, Annuvin est gouvernée par Elensefar, non ? On a que faire de c'que "
"Wesnoth dit. Techniquement, c'est au seigneur Maddock qu'on doit rendre des "
"comptes."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
msgid ""
"It donâ??t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says "
"nothing. He knows, but he donâ??t care."
msgstr ""
"Qu'importe. Weldyn fait ce qu'il veut tant qu'Maddock dit rien. Il sait, "
"mais il s'en moque."

#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
msgid ""
"But we still need that knowledge, Baldras. We canâ??t be coming up with any "
"great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one "
"oâ?? their armies here, there be no way we can fight them off."
msgstr ""
"Mais on a quand même besoin de ces connaissances, Baldras. On ne peut pas "
"faire de grands plans sans informations. Nous savons tous les deux que si "
"Weldyn amène une d'ses armées ici, y'a aucune chance qu'on puisse les "
"vaincre."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
msgid ""
"Perhaps, but â?? hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl."
msgstr ""
"Peut-être, mais â?? attendez. Vous avez entendu ça ? On aurait dit un "
"hurlement de loup."

#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
msgid "Somethinâ?? smells like lizard too. Weâ??re not alone here."
msgstr "Quelque chose sent le lézard, par ici. On n'est pas seuls."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255
msgid "Finally, some action!"
msgstr "Ah ! Enfin de l'action !"

#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263
msgid ""
"Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to "
"scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans "
"rejected our help and look where that got them."
msgstr ""
"Maudits soient ces humains et Fal Khag ! Ce stupide gobelin était censé "
"aller repérer ce minable village, pas le combattre tout seul. Ensuite ces "
"satanés humains ont rejeté notre aide et voilà où ça les a menés."

#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267
#, fuzzy
msgid ""
"â??Donâ??t know why the Queen hired some stinkinâ?? orcs, we donâ??t need you here.â?? "
"Yeah, well now theyâ??re dead like a bunch of beasts."
msgstr ""
"«Je ne sais pas pourquoi la reine a engagé des orcs ignobles, nous n'avons "
"pas besoin de vous ici.» Eh bien, maintenant leurs cadavres sont entassés "
"comme s'ils étaient un troupeau de bêtes."

#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
#, fuzzy
msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold."
msgstr ""
"Vosss ordres ne ssssont rien pour nous, orc. Vous nousss avez promis de l'or."

#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277
msgid ""
"Shut your trap, lizard. Youâ??ll get your gold as soon as my wolves get their "
"meat."
msgstr ""
"Ferme-la, lézard. Tu auras ton or aussitôt que mes loups auront leur viande."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
#, fuzzy
msgid ""
"We gots to be headinâ?? for Elensefar soon before them Wesnothians come back."
msgstr ""
"On devrait s'dépêcher d'aller voir Elensefar avant qu'les wesnothiens "
"reviennent."

#. [message]: speaker=unit
#. fishperson is the same as merfolk
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300
#, fuzzy
msgid "Looks like some fishperson used to live here."
msgstr "On dirait qu'un homme-poisson vivait ici."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318
msgid "Looks like they still do. Ick."
msgstr "On dirait qu'il y vit toujours. Beurk."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330
msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least itâ??s stopped moving."
msgstr ""
"Oh, je pense qu'il sent encore plus mauvais qu'avant. Au moins il ne bouge "
"plus."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358
msgid "I donâ??t likes me the look of that water."
msgstr "J'aime pas l'apparence d'cette eau."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391
msgid "Ahh! Help, itâ??s a tentacle monster!"
msgstr "Argh ! Au secours, c'est un monstre à tentacules !"

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404
msgid "Thatâ??s some fresh tasty water. Mmm!"
msgstr "C'est de la bonne eau bien fraîche. Hmmm !"

#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435
#, fuzzy
msgid "Blasted pinkskins..."
msgstr "Satanés peaux-pâles..."

#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448
#, fuzzy
msgid "Thissss was not part of the deal..."
msgstr "Ã?a ne faisssait pas partie du contrat..."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457
#, fuzzy
msgid ""
"Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-"
"markings."
msgstr ""
"�trange... Ces orcs portaient des armes marquées du symbole de l'armée."

#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461
#, fuzzy
msgid ""
"Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be "
"plunder, but..."
msgstr ""
"Ouais. Et l'or qu'ils transportent semble droit sorti du trésor. �a pourrait "
"bien n'être que du plomb, mais..."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465
msgid ""
"Donâ??t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for "
"what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?"
msgstr ""
"�a y ressemble pas. J'pense que ces orcs étaient engagés pour nous "
"espionner. Mais pourquoi ? Parmi tout c'qui est possible, pourquoi Weldyn "
"engagerait des orcs ?"

#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469
#, fuzzy
msgid ""
"I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs "
"to know the Queenâ??s motives."
msgstr ""
"Rencontrer le seigneur Maddock urge de plus en plus. Nous devons connaître "
"les motivations de la reine."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473
msgid ""
"I donâ??t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we "
"wait, more will be coming."
msgstr ""
"J'aime pas laisser notre peuple seul, mais j'comprends c'que tu veux dire. "
"Si on attend, d'autres viendront."

#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477
#, fuzzy
msgid ""
"For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking "
"us directly, but I donâ??t thinks it will work forever. To survive this, we "
"needs to act quick, Baldras."
msgstr ""
"Pour l'instant, je peux rester ici et peut-être parler avec les wesnothiens "
"avant qu'ils nous attaquent, mais je ne pense pas que ça marchera "
"indéfiniment. On doit agir vite, Baldras."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481
msgid "Then weâ??ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana."
msgstr ""
"Alors on file voir Elensefar aussi vite que possible. J'te souhaite bonne "
"chance, Relana."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499
#, fuzzy
msgid ""
"We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... "
"them Wesnothians probably already be mobilizing against us. Weâ??ve got to "
"head back to Dallben!"
msgstr ""
"On a plus l'temps de rester là ou d'aller voir Elensefar... ces wesnothiens "
"s'mobilisent certainement déjà contre nous. On doit retourner à Dallben !"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as "
"Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse."
msgstr ""
"Baldras et Relana retournèrent dans leurs villages où ils ne trouvèrent que "
"des ruines. Tous les défenseurs avaient été tués, les autres avaient disparu "
"on ne sait où. C'était un triste sort, mais Wesnoth sombrait dans un avenir "
"trouble où ils auraient l'occasion de voir pire encore."

#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "Ordres déloyaux"

#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
msgid "Elensefar"
msgstr "Elensefar"

#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "Port d'Elensefar"

#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45
msgid "Lord Maddock"
msgstr "Seigneur Maddock"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr "Vaincre le général ennemi"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137
msgid "Death of Maddock"
msgstr "Mort de Maddock"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
msgid "Maddock, I be coming to reportâ??"
msgstr "Maddock, j'viens vous rapporterâ??"

#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
msgid ""
"I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was "
"not wise."
msgstr ""
"Je suis déjà au courant de votre altercation à Dallben, Baldras. Votre "
"contestation n'était pas une sage décision."

#. [message]: speaker=Baldras
#. pigdirt is slang for bullshit or hogwash
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"Dissent? Maddock, Iâ??m not trusting no strange riders who show up out of "
"nowhere claiminâ?? to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me."
msgstr ""
"Contestation ? Maddock, j'ai pas confiance en des curieux cavaliers qui "
"arrivent de nulle part en disant qu'ils viennent d'la part d'la reine. "
"J'trouve que ça sent mauvais tout ça."

#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you "
"in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of "
"Abez, Queen Asheviereâ??s men allied themselves with the northern orcs and "
"betrayed King Garard II."
msgstr ""
"Je suis en partie responsable, car je n'ai pas pu vous envoyer un messager à "
"temps. Je vous informe donc maintenant. Il y a de cela cinq semaines, au "
"Ford d'Abez, les hommes de la reine Ashevière se sont alliés aux orcs du "
"nord et ont trahi Garad II."

#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has "
"been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from "
"the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was "
"the purpose of that patrol."
msgstr ""
"Comme le Prince Eldred est mort au combat, la reine est montée sur le trône "
"et a consolidé son pouvoir. Cela a en partie mené les aînés des villages "
"locaux ici, les forçant à lui prêter allégeance. C'était le but de cette "
"patrouille."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233
msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn."
msgstr ""
"La province d'Annuvin est gouvernée par Elensefar ! On doit rien à Weldyn !"

#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237
#, fuzzy
msgid ""
"You do now. I do not really need to tell you what will happen should you "
"refuse Her Majestyâ??s offer."
msgstr ""
"Maintenant si. Je ne pense pas avoir réellement besoin de vous avertir des "
"conséquences au cas où vous refuseriez l'offre de sa majesté."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241
msgid ""
"Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this "
"Asheviere, would ya really give up that easy?"
msgstr ""
"Reprennez-vous, Maddock ! S'ils viennent à vous et vous font jurer fidélité "
"à cette Ashevière, vous allez laisser tomber aussi vite ?"

#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. There is a large "
"garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they "
"mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true "
"that for now, the majority of my forces are still returning from the battle "
"of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be "
"able to hold the city."
msgstr ""
"En fait, ils ne rentrent pas dans l'enceinte de ma cité. Une large garnison "
"est stationnée au sud de la grande forteresse de Halstead, mais même s'ils "
"mobilisaient toutes leurs troupes, je doute qu'ils puissent prendre "
"Elensefar.  Il est vrai que pour l'instant, la majeure partie de mes soldats "
"est sur le retour de la bataille d'Abez, mais à moins d'être attaqués dans "
"les prochains jours, je devrais pouvoir protéger la ville."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249
#, fuzzy
msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?"
msgstr ""
"Et nous ? Vous nous jetez en pâture comme des chiens à ces wesnothiens ?"

#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253
#, fuzzy
msgid ""
"We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and "
"Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the "
"same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot "
"afford a war with Weldyn, as you can surely understand."
msgstr ""
"Nous avons une paix difficile à maintenir. Le traité entre Elensefar et "
"Wesnoth date d'il y a fort longtemps, et je ne pense pas que sa majesté "
"veuille y mettre un terme. J'ai quelques concessions que je me dois de "
"faire. Je ne peux me permettre une guerre avec Weldyn, vous pouvez sûrement "
"en comprendre les raisons."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"But we canâ??t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against "
"us, thatâ??s how evil she is! Surely you canâ??t stand for this..."
msgstr ""
"Mais on va pas rester à rien faire ! La reine a même envoyé ces bêtes d'orcs "
"contre nous, tellement elle est maléfique ! J'suis sûre que vous pouvez pas "
"défendre ça..."

#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, I am aware of Queen Asheviereâ??s propensity for hiring orcs to "
"supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even "
"if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. "
"Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to "
"preserve your village. Think of the bigger picture."
msgstr ""
"Oui, je connais la tendance qu'a la Reine Ashevière d'engager des orcs pour "
"suppléer ses troupes. Cela ne veut pas dire que je peux y faire quoi que ce "
"soit, même si j'en éprouvais l'envie. Le meilleur conseil que je puisse vous "
"donner est de vous excuser. Même s'ils voudront peut-être votre tête, "
"Baldras, vous avez toujours la chance de préserver votre village. Visualisez "
"la situation dans son ensemble."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265
#, fuzzy
msgid ""
"The bigger picture of you idly sittinâ?? here waiting till them Wesnothians "
"come to take the city right from your hands."
msgstr ""
"La situation d'ensemble c'est qu'vous restez assis sans rien faire jusqu'à "
"c'que les wesnothiens viennent vous arracher la ville des mains."

#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269
msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outrightâ??"
msgstr ""
"Je doute sérieusement qu'ils auront l'audace de s'attaquer directement à nous"
"â??"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273
msgid ""
"Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me "
"that again!"
msgstr ""
"Tournez vous un peu, Maddock. Ouvrez vos yeux ! Regardez au sud et redites "
"moi la même chose !"

#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286
msgid ""
"An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I "
"presume we have no time to ponder that. To arms!"
msgstr ""
"Une invasion ? Non, quelque chose cloche chez ces soldats... mais on n'a "
"certainement pas le temps d'y réfléchir. Aux armes !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309
msgid "Hey, look! Some buried treasure!"
msgstr "Hé, regarde ! Un trésor enfoui !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334
msgid "Looks like someone left some supplies here."
msgstr "On dirait que quelqu'un a laissé quelques provisions par ici."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359
#, fuzzy
msgid ""
"It says, â??Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and "
"Land.â?? Whoever that was."
msgstr ""
"C'est écrit : «Ici repose Daneth, enfant de la lumière, défenseur fidèle du "
"seigneur et des terres.» Je me demande qui c'était."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363
msgid "Maddockâ??s firstborn son."
msgstr "Le premier fils de Maddock."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367
msgid "Oh."
msgstr "Oh."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380
msgid ""
"Thatâ??s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess Iâ??ll chuck a rock "
"down and find out."
msgstr ""
"C'est un bel abîme ! Je me demande jusqu'où il descend. Je pense que je vais "
"lancer une pierre dedans pour voir."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384
msgid ""
"...\n"
"...\n"
"..."
msgstr ""
"...\n"
"...\n"
"..."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390
msgid "Plunk!"
msgstr "Ploc !"

#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423
msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?"
msgstr ""
"Reste où tu es, soldat ! Ne pouvons-nous pas discuter en gentilshommes "
"plutôt que de répandre du sang ?"

#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#. [message]: type=Spearman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885
msgid "..."
msgstr "..."

#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431
msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..."
msgstr "Hmm... quelque chose ne va pas, en effet..."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444
#, fuzzy
msgid "<i>The sun sets...</i>"
msgstr "<i>Le soleil brille...</i>"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449
msgid ""
"Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their "
"adversaries begin to rot away."
msgstr ""
"Baldras et Harper assistent avec effroi à la putréfaction de la peau et de "
"la chair de leurs adversaires."

#. [wml_message]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
msgstr ""
"Impossible de convertir un $stored_changers[$i].type, s'il vous plaît "
"signalez-le !"

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793
#, fuzzy
msgid ""
"Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, "
"Uncle?"
msgstr ""
"Ces choses ressemblent à des esprits maléfiques ! Sont-ils ces morts-vivants "
"dont tu m'as parlé, mon oncle ?"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797
msgid ""
"They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some "
"kind of truly dreadful sorcery."
msgstr ""
"Ils y ressemblent pour sûr, mais ceux-là semblent presque à moitié en vie. "
"�a doit être une sorte de sorcellerie vraiment effroyable."

#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806
#, fuzzy
msgid ""
"So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush "
"them all under the light of the sun."
msgstr ""
"Donc, leur aspect humain revient. Quelles que soient ces créatures, nous "
"devrions les réduire à néant sous la lumière du soleil."

#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828
msgid "General Kestrel"
msgstr "Général Kestrel"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "Qui êtes-vous ? Qu'êtes-vous ?"

#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839
#, fuzzy
msgid ""
"We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the Kingâ??s son "
"and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, "
"those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. "
"Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..."
msgstr ""
"Nous sommes maudits. Nous étions autrefois sous le commandement du prince "
"Eldred, le fils du roi, le traître... Quand le prince fût assassiné par le "
"mage Delfador, ceux d'entre nous qui y assistèrent furent enfermés dans ces "
"formes incongrues. Maintenant, nos enveloppes mortelles traversent... une "
"autre dimension d'une existence infernale..."

#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862
msgid "Such is the price for treachery."
msgstr "Tel est le prix de la trahison."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866
msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?"
msgstr ""
"Seigneur Maddock, nous vous avons aidé à défendre votre ville. Ferez-vous de "
"même ?"

#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as "
"some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do "
"not trust the Queen and her questionable tactics.</i>"
msgstr ""
"<i>�coutez attentivement. Je ne devrais pas parler ainsi contre Ashevière "
"étant donné que certains de ses espions sont dans la ville... cependant, "
"soyez rassurés, je ne fais aucunement confiance à la reine et à sa stratégie "
"douteuse.</i>"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880
msgid "<i>What can ya offer us then?</i>"
msgstr "<i>Qu'est-ce qu'on peut faire pour vous alors ?</i>"

#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884
msgid ""
"<i>Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can "
"make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance "
"from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your "
"needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but "
"I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is "
"the most I can do for you.</i>"
msgstr ""
"<i>Habituellement, je garde secrètes mes accointances avec eux, mais je vais "
"faire une exception. Au sud d'ici, à Carcyn, vous pourrez recevoir l'aide "
"d'un de mes... contacts. Leurs méthodes devraient être plus adaptées à vos "
"besoins. En ce qui concerne vos maisons, je ne peux vous offrir ma "
"protection contre Weldyn, mais je peux arranger la fermeture de certaines "
"routes pour retarder les patrouilles. C'est le maximum que je puisse faire "
"pour vous.</i>"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Hmph. Clear that you wonâ??t help us fight, but I gots no more time to be "
"stayinâ?? here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs "
"ourselves a good plan. Hope that youâ??re not sending us to our deaths, "
"Maddock.</i>"
msgstr ""
"<i>Hmm. �a m'paraît clair qu'vous nous aiderez pas à combattre, mais j'ai "
"plus l'temps d'rester ici. Si on résiste une deuxième fois à la couronne, on "
"aura besoin d'un bon plan. J'espère qu'vous nous envoyez pas à not' mort, "
"Maddock.</i>"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908
msgid ""
"More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots "
"no chance to defend Elensefar!"
msgstr ""
"D'aut' troupes vont venir du sud ! Avec tous leurs renforts, on a aucune "
"chance de défendre Elensefar !"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921
#, fuzzy
msgid ""
"Asheviereâ??s armies assembled and struck before the nascent rebellion could "
"even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under "
"Weldynâ??s absolute control."
msgstr ""
"En effet, les armées dâ??Ashevière se réunirent et attaquèrent la rébellion "
"naissante avant même quâ??elle se soit organisée. Sans les forces nécéssaires, "
"Annuvin tomba rapidement sous le joug absolu de Weldyn."

#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
msgid "Hide and Seek"
msgstr "Cache-cache"

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46
#, fuzzy
msgid ""
"22 Deeproot, 501 YW\n"
"\n"
"Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running "
"around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid "
"them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I "
"truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me "
"should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchinâ?? over "
"them younger folk growing up. I donâ??t got no business here, running around "
"as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..."
msgstr ""
"22/IV/501 ap. W\n"
"\n"
"Les jours ont pas été faciles depuis qu'on a laissé Elensefar avec toutes "
"les patrouilles qui grouillaient d'partout. En prenant l'bateau sur la "
"grande rivière, on a pu éviter les wesnothiens, mais le prix à payer était "
"d'être tout l'temps sur nos gardes. J'commence vraiment à ressentir la "
"fatigue dans mes vieux os... les vieux comme moi d'vraient rester à la "
"maison, pour s'reposer et surveiller les p'tits. J'ai rien à faire là, à "
"pourchasser un bandit. P'têt que si j'avais 10 ans de moins, mais c'est pas "
"le cas..."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52
msgid ""
"Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We "
"should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his "
"â??contactâ?? be. Truths be told, I donâ??t know how thisâ??ll be turning out, "
"especially since I donâ??t be no social butterfly like sis were. Donâ??t like me "
"no city folk really. But Iâ??ll deal with them if I gots to."
msgstr ""
"Dans tous les cas, le messager que j'ai renvoyé à Relana devrait déjà être à "
"Delwyn. On devrait bientôt arriver à Carcyn, où ce lâche de Maddock a dit "
"qu'y aurait son «contact». En vérité, j'sais pas comment ça va s'passer, "
"surtout que j'suis pas aussi sociable qu'ma sÅ?urette. J'aime pas les gens "
"d'la ville. Mais j'vais essayer d'leur parler si c'est c'que j'dois faire."

#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80
msgid "Quentin"
msgstr "Quentin"

#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118
msgid "Hans"
msgstr "Hans"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151
msgid "Enter the Grey Woods with Hans"
msgstr "Entrez dans les Bois Gris avec Hans"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163
msgid "Death of Hans"
msgstr "Mort de Hans"

#. [note]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168
#, fuzzy
msgid "In fog, units always see one hex further than they can move."
msgstr ""
"Dans le brouillard les unités voient un hex au-delà de la portée de leur "
"mouvement."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349
#, fuzzy
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to "
"the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the "
"help Lord Maddock hinted was here."
msgstr ""
"Implacablement poursuivis par des cavaliers qui patrouillaient sur la route "
"menant à Elensefar, Baldras et ses hommes voyagèrent sans être vus le long "
"des rives marécageuses du Grand Fleuve pour atteindre la ville de Carcyn."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397
#, fuzzy
msgid ""
"Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires "
"be!"
msgstr ""
"Oh, est-ce Carcyn qu'on aperçoit au loin ? Regarde comme leurs toits sont "
"hauts !"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402
#, fuzzy
msgid ""
"Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks "
"impressive now, but city life werenâ??t never something real nice. Them city "
"folk be real impatient and mean. Always wantinâ?? some price for their help, "
"too."
msgstr ""
"La dernière fois que j'suis allé autant au sud, j'étais encore aussi jeune "
"que toi. P'têt que ça t'semble impressionnant, mais la vie là-dedans est pas "
"très agréable. Ces gens d'la ville sont toujours pressés et bourrus. Et "
"aussi qu'ils réclament de l'or contre leur aide."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we need their help now, donâ??t we? So we got to figure out a way to get "
"to Lord Maddockâ??s friend. But he didnâ??t say anything about who that was."
msgstr ""
"Mais nous avons besoin de leur aide maintenant, non ? Il en faudra bien pour "
"pouvoir trouver l'ami du Seigneur Maddock. Il n'a rien dit sur qui il était."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412
msgid ""
"Harper, when a noble lord says he donâ??t want some kind of relationship "
"known, it means some kind oâ?? connection with the black market. We be looking "
"for criminals, probably some thievesâ?? den. Or, maybe they be looking for us."
msgstr ""
"Harper, quand un noble dit qu'il veut qu'une relation reste secrète, ça veut "
"dire qu'ça a un lien avec le marché noir. Ce qu'on cherche, c'est "
"probablement des criminels, des truands. Ou p'têt que c'est eux qui nous "
"cherchent."

#. [unit]: type=Thief, id=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428
msgid "Link"
msgstr "Link"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433
msgid "Right on time."
msgstr "Pile à l'heure."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
msgid "How do we know we can trust him?"
msgstr "Comment sait-on qu'on peut lui faire confiance ?"

#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
#, fuzzy
msgid ""
"If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, "
"you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a "
"contingent of heavy infantry here to supervise the city. Theyâ??re patrolling "
"the streets and forests for us."
msgstr ""
"Si t'étais une de mes proies, jeune fille, ta gorge serait déjà tranchée. "
"Pour l'instant, vous deux êtes toujours en danger de mort. Il y a une "
"semaine, la couronne a envoyé une escouade d'infanterie lourde ici pour "
"maintenir l'ordre dans la ville. Ils patrouillent dans les rues et les "
"forêts à notre recherche."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
msgid "I be assuming theyâ??ll also try to stop us if they see us."
msgstr "J'devine qu'ils essayeront d'nous arrêter s'ils nous voient ?"

#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453
#, fuzzy
msgid ""
"Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. "
"There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for "
"the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers "
"if you can."
msgstr ""
"C'est très probable. Maintenant dépêchez-vous, vous devez traverser la ville "
"et aller jusqu'aux Bois Gris. Il y a un petit sentier au sud-est qui mène à "
"l'intérieur de la forêt. Cherchez le panneau. Mon frère Hans vous guidera à "
"partir de là. �vitez les soldats si vous pouvez."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491
msgid ""
"Looks like these guards be holding stationary posts. If weâ??re careful, we "
"can get ourselves around them unnoticed."
msgstr ""
"On dirait que ces gardes tiennent des positions fixes. En restant "
"suffisamment prudents, nous devrions pouvoir nous faufiler entre eux sans "
"être repérés."

# Si je comprends bien le scénario et la VO, les unités ne sont détectées que si elles sont dans une zone visible à l'ennemi au début de son tour.
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
msgid ""
"Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and "
"find a way past them guards, but make sure ya donâ??t get yourselves spotted..."
msgstr ""
"Harper, vos hommes les plus jeunes et les plus rapides seront nos yeux. "
"Partez en reconnaissance et tentez de trouver un moyen d'esquiver les "
"gardes ; mais tâchez de ne pas rester dans leur champ de vision..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566
msgid "Who goes there? Halt!"
msgstr "Qui va là ? Halte !"

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570
msgid "Theyâ??ve seen us! <i>Run</i>!"
msgstr "Ils nous ont vus, <i>courez</i> !"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587
msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!"
msgstr "Reculez, vite ! Nous pouvons p'têt encore les semer !"

#. [message]: speaker=Harper
#. Harper defeats an Iron Mauler
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605
msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!"
msgstr "Mon oncle, on l'a fait ! On a battu un de ces monstres de fer !"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609
#, fuzzy
msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Letâ??s keep movinâ??."
msgstr ""
"Beau travail, ma fille, mais d'aut' vont arriver. Ne nous arrêtons pas."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
#, fuzzy
msgid ""
"This way, into the forest! Weâ??ll be able to lose them in the Grey Woods."
msgstr ""
"Vite, par-là, dans la forêt ! Nous leur échapperons dans les Bois Gris."

#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653
msgid ""
"You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr ""
"Vous pouvez venir si vous le voulez, mais nous voulons surtout parler à "
"Baldras."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
msgid ""
"I havenâ??t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, "
"infiltrating a heavily guarded city relyinâ?? on nothing but the cover of "
"darkness and my wits."
msgstr ""
"J'avais pas autant couru depuis des années. J'ai l'impression d'être un vrai "
"bandit maint'nant, après avoir infiltré une ville haut'ment gardée en "
"s'aidant que de l'obscurité et d'mon esprit."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678
msgid "It was fun, wasnâ??t it?"
msgstr "C'était amusant, non ?"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683
msgid "Perhaps a little."
msgstr "Ouais p'têt un peu."

#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688
msgid ""
"Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head "
"deeper into the Grey Woods to lose them."
msgstr ""
"Assez discuté, vous avez toujours des gardes à vos trousses. On doit "
"s'enfoncer plus loin dans les Bois Gris pour les semer."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
msgid "Lead the way."
msgstr "Montrez-nous le chemin."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717
#, fuzzy
msgid ""
"Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will "
"have no trouble spotting us now..."
msgstr ""
"Morbleu ! On a été trop lents ! Avec l'soleil qui s'lève, ces gardes auront "
"aucun mal à nous trouver..."

#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734
msgid "You fools! You werenâ??t supposed to lead them to me..."
msgstr "Pauvres fous ! Vous n'étiez pas censés les mener à moi !"

#. [scenario]: id=06_The_Hunters
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Hunters"
msgstr "Les chasseurs"

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45
#, fuzzy
msgid ""
"24 Deeproot, 501 YW\n"
"\n"
"The sun donâ??t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I "
"has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm "
"daylight, talkinâ?? with Erwen while watching them kids play out in the "
"fields... those times were so long ago. Our lives werenâ??t never real "
"peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... "
"now we be creatures of the dark."
msgstr ""
"24/IV/501 ap. W\n"
"\n"
"Le soleil brille pas vraiment dans les bois gris, mais pour parler "
"honnêtement, je m'y suis habitué. S'allonger dehors sous l'Soleil, parler "
"avec Erwen en r'gardant les gamins jouer dans les champs... ces temps sont "
"loins. Nos vies ont jamais été tranquilles, mais à l'époque, on avait nos "
"maisons et nos amis et notre famille... maint'nant on est des créatures de "
"l'obscurité."

# Harper au masculin
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51
#, fuzzy
msgid ""
"It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for "
"the lass, but she donâ??t really understand an old man like me. I know the "
"past be the past, but I just canâ??t help but think of sis in times like "
"these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a "
"little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just "
"for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still "
"am, even now."
msgstr ""
"J'me sens très seul comme ça. J'ai toujours Harper et j'suis très content de "
"l'avoir, mais elle a pas besoin d'comprendre un vieil homme comme moi. "
"J'sais qu'le passé c'est l'passé, mais j'peux pas m'empêcher d'penser à ma "
"sÅ?urette dans des moments comme ça. Sa manière de m'jouer des tours, de "
"m'donner un p'tit boulot pour un peu d'or ou d'boisson, ou parfois juste "
"pour l'plaisir... J'ai jamais voulu y aller, pour sûr. J'étais très "
"paresseux. J'le suis toujours, d'ailleurs."

# Harper au masculin
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55
#, fuzzy
msgid ""
"Then, Harper tells me, â??Come on Uncle, weâ??re on an adventure! Donâ??t be so "
"mopey, live a little!â?? I know she be trying to be cheery, but she really "
"donâ??t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..."
msgstr ""
"Et puis Harper me dit : «Viens mon oncle, on est partis pour une aventure ! "
"Ne sois pas aussi grincheux, profite un peu !». J'sais qu'elle veut être "
"gentille, mais elle sait pas à quel point elle m'rappelle sa mère parfois."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59
msgid ""
"I must be strong. Thatâ??s what I tells myself. I should be strong, but... I "
"donâ??t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, "
"or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, "
"making some futile attempts to go back to better times."
msgstr ""
"J'dois être fort. C'est c'que j'me dis. J'devrais être fort, mais... J'sais "
"pas c'qui m'fait tenir debout, si c'est c'te fierté déplacée, mes devoirs "
"envers l'village, ou Harper, ou même juste s'rappeler l'passé pour essayer "
"inutilement de revenir à une meilleure époque."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63
msgid "Either way, I be here now, on this adventure."
msgstr "Dans tous les cas, j'suis là, embarqué dans cette aventure."

#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90
msgid "Helicrom"
msgstr "Helicrom"

#. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111
msgid "Linneus"
msgstr "Linneus"

#. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130
msgid "Archarel"
msgstr "Archarel"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182
#, fuzzy
msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost"
msgstr "Tuer tous les ennemis avant qu'ils atteignent l'avant-poste."

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194
msgid "Death of Helicrom"
msgstr "Mort de Helicrom"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198
#, fuzzy
msgid "Any patrol units survive when turns run out"
msgstr "Toutes les unités de patrouille survivent à la fin du tour"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202
msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards"
msgstr ""
"Toutes les unités alliées sont repérées par les gardes de l'avant-poste"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255
msgid "The leader, I presumes."
msgstr "Le chef, je suppose."

# Je ne suis pas sûr de la traduction de Crow dans ce contexte, cela peut vouloir dire chef peut-être ?
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances "
"of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can "
"work something out for your situation."
msgstr ""
"En effet, je suis le seigneur Helicrom, le corbeau des Bois Gris. Nous "
"sommes des connaissances du seigneur Maddock, qui nous a envoyé une missive "
"à propos de votre problème. Je pense que nous pouvons vous aider à débloquer "
"la situation."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263
msgid "What be your pursuits?"
msgstr "Quels sont vos objectifs ?"

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267
msgid ""
"The former kingâ??s magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
"curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to "
"continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not "
"cheap."
msgstr ""
"L'ancien ministère de la magie du roi exerçait un strict contrôle sur "
"l'entraînement et l'emploi des mages de Wesnoth. Ceux d'entre nous qui "
"osaient s'écarter du... programme... étaient traités avec brutalité. "
"Beaucoup d'entre bous ont été forcés de s'échapper pour continuer l'étude de "
"notre type de magie. Notre silence  et notre sécurité ont un coût."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271
msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?"
msgstr "Alors vous êtes hors-la-loi. Mais pourquoi vous voulez nous aider ?"

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275
msgid ""
"<i>Quid pro quo.</i> Our aid is never given freely. You have something that "
"may be useful to us."
msgstr ""
"En échange d'une <i>contrepartie</i>. Notre aide n'est jamais gratuite. Vous "
"possédez quelque chose qui pourrait bien nous être utile."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279
msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?"
msgstr ""
"D'la main dâ??Å?uvre. J'sais qu'les mages sont pas d'bons combattants. Mais "
"pourquoi faire ?"

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283
#, fuzzy
msgid ""
"Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize "
"their forces in this region. The key is Halstead."
msgstr ""
"Comprenez ceci. Tout affaiblissement de la couronne de Wesnoth, aussi petit "
"soit il, nous aide grandement. Pour réussir cela, nous devons déstabiliser "
"leurs forces dans cette région. La clé en est Halstead."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287
#, fuzzy
msgid "That big olâ?? fort between Aldril and Elensefar?"
msgstr "La grande forteresse entre Aldril et Elensefar ?"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central "
"importance, rivalinâ?? Elensefar even. Maddock said the Queenâ??s troops were "
"gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since "
"Maddock wonâ??t send his soldiers to battle."
msgstr ""
"Ouais Harper. C'que l'mage dit me surprend pas. C'est un bastion "
"d'importance capitale, presque autant qu'Elensefar. Maddock a dit qu'les "
"troupes de la Reine s'rassemblaient là-bas. Mais on a aucun moyen d'leur "
"faire la guerre, encore moins depuis qu'Maddock a envoyé ses soldats au "
"combat."

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295
#, fuzzy
msgid ""
"Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
"ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed "
"them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The "
"Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing "
"forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little "
"villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee "
"farther north into orcish territory."
msgstr ""
"Il faut que tu saches quelque chose, Baldras. La semaine dernière, plusieurs "
"patrouilles se sont encore aventurées au-delà de la grande rivière dans "
"Annuvin. Une femme nommée Relena s'est opposée à eux avec une petite milice "
"et en est sortie victorieuse, mais au prix de lourdes pertes. La couronne, "
"en revanche, a commencé à remarquer la rébellion et regroupe des forces au "
"sein de la forteresse d'Halstead. Quand son armée sera levée, aucun de vos "
"villages ne pourra leur résister. Votre seule option sera alors de fuir au "
"nord en territoire orc."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299
#, fuzzy
msgid ""
"Weâ??d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to "
"the Queen?"
msgstr ""
"On ne survivrait jamais là-bas. Mais serait-ce vraiment si grave si on "
"jurait allégeance à la reine ?"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303
msgid "Only if we gots no other choice. Letâ??s hear the mageâ??s plan first."
msgstr "Seulement si on a pas l'choix. Ã?coutons l'plan du mage d'abord."

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307
#, fuzzy
msgid ""
"Iâ??m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldynâ??s armies "
"would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. "
"From Danâ??Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between "
"the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these "
"Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling "
"their forces before they ever arrive at their destination."
msgstr ""
"Je ne vous demande pas de mener une guerre. Un affrontement direct contre "
"les armées de Weldyn serait sans nul doute inconsidéré. Cependant, nous "
"avons d'autres tours dans notre besace.  De Dan Tonk à Halstead, le chemin "
"le plus rapide se situe dans la passe entre les collines brunes et les monts "
"du griffon, suivi par la traversée des bois gris. Nous sommes en bonne "
"position pour fondre sur leurs troupes et réduire leurs forces avant "
"qu'elles atteignent leur destination."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311
msgid "Then what?"
msgstr "Et après ?"

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315
msgid "I am sure you can guess, magistrate."
msgstr "Je suis sûr que vous pouvez deviner, magistrat."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319
msgid "You means to sack Halstead itself."
msgstr "Vous voulez qu'on pille Halstead, c'est ça ?"

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323
msgid "Thereâ??s no way we can fight them all... can we?"
msgstr "On ne pourra jamais tous les battre, si ?"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327
#, fuzzy
msgid ""
"I donâ??t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. Thatâ??ll "
"slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step."
msgstr ""
"J'sais pas. Mais pour l'moment, tendre une embuscade à leurs patrouilles "
"semble pas compliqué. �a ralentira pour sûr ces wesnothiens, assez pour "
"qu'on puisse penser à la suite."

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching "
"towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the "
"outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our "
"presence, or we will have the bulk of their forces upon us."
msgstr ""
"Hier, mes éclaireurs ont compté cinq pelotons de troupes qui marchaient vers "
"la garnison. Nous devons tous les éliminer avant qu'ils n'atteignent l'avant-"
"poste à l'orée des bois. De plus, l'avant-poste ne doit pas être averti de "
"notre présence, ou nous aurons le plus gros de leurs forces sur notre dos."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342
msgid "The first platoon approaches..."
msgstr "Le premier peloton approche..."

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386
#, fuzzy
msgid ""
"We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no "
"one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. "
"Strike quickly, strike silently... and leave no one alive."
msgstr ""
"Mes hommes et moi devrions les prendre en tenaille depuis l'autre côté du "
"chemin. Quand nous en aurons fini, personne n'aura plus à craindre les "
"grands chemins et le ciel nocturne plus que les armées de Weldyn. Frappez "
"rapidement, frappez silencieusement... et ne laissez personne en vie."

#. [message]: speaker=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508
msgid "Itâ??s an ambush! Run!"
msgstr "C'est une embuscade ! Courrez !"

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523
msgid ""
"Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade."
msgstr ""
"Ah, la voilà. Je me demandais où j'avais bien pu égarer ma lame favorite."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557
msgid "Hey, I found some old coins in this shack."
msgstr "Hé, j'ai trouvé quelques vieilles pièces dans cette cabane."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593
msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Whyâ??s it so big?"
msgstr "Beurk, un tentacule gluant. Pourquoi est-il si gros ?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606
msgid "Thereâ??s a rusty key here. I wonder if it could be useful?"
msgstr "Il y a une clé rouillée ici. Je me demande si elle peut être utile."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633
msgid "There is a waterlogged coffin here."
msgstr "Il y a un cercueil détrempé ici."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646
msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?"
msgstr "Hé, cette clé rentre dans le cercueil. Est-ce qu'on l'ouvre ?"

#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651
msgid "No, that be a terrible idea."
msgstr "Non, quelle idée !"

#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658
msgid "Fine, do it."
msgstr "Bon d'accord, ouvre-le."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673
msgid "What is this disgusting monster?"
msgstr "Qu'est-ce que ce monstre dégoûtant ?"

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678
msgid ""
"A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its "
"stench is making me sick."
msgstr ""
"Une goule, une créature malade et pestilentielle. Tuez cette chose putride. "
"Sa puanteur me rend malade."

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703
msgid ""
"Disgusting though it may be, perhaps that creatureâ??s corpse could be useful."
msgstr ""
"Aussi écÅ?urant que ça puisse paraître, peut-être que le corps de cette "
"créature peut être utile."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718
msgid "Should I use this potion?"
msgstr "Devrais-je utiliser cette potion ?"

#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720
msgid "Yes, Iâ??ll use it."
msgstr "Oui, je vais l'utiliser."

#. [object]: id=poison_weapon
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728
msgid "Vile Concoction"
msgstr "Concoction ignoble"

#. [object]: id=poison_weapon
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730
#, fuzzy
msgid ""
"This unitâ??s melee weapons gain the poison special and this unit gains a "
"small number of hitpoints."
msgstr ""
"Les armes de mêlée ce cette unité gagnent l'effet du poison et cette unité "
"gagne un petit nombre de points de dégât."

#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764
msgid "No, Iâ??ll leave it for someone else."
msgstr "Non, je la laisse à quelqu'un d'autre."

#. [message]: type=Spearman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877
msgid "Doesnâ??t something about these woods feel weird to you, sir?"
msgstr ""
"N'y a-t-il pas quelque chose que vous trouvez étrange à propos de ces bois ?"

#. [message]: type=Pikeman
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881
msgid "Afraid of ghosts, soldier?"
msgstr "Vous avez peur des fantômes, soldat ?"

#. [message]: type=Master at Arms
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991
msgid ""
"Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good "
"reason for dragging me out to Halstead with all these oafs."
msgstr ""
"Des bois, de la forêt, des bois et encore de la forêt ! Raah, j'espère pour "
"lui que ce général a une bonne raison de m'amener à Halstead avec tous ces "
"nigauds."

#. [message]: type=Duelist
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995
#, fuzzy
msgid "But capâ??n, weâ??re your loyal troops..."
msgstr "Mais, capitaine, nous sommes vos fidèles troupes..."

#. [message]: type=Master at Arms
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999
msgid "Shut it and keep moving."
msgstr "Ferme-là et avance."

#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020
msgid ""
"Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if "
"something happened to them."
msgstr ""
"Plusieurs pelotons étaient censés arriver aujourd'hui. J'espère qu'il ne "
"leur est rien arrivé."

#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037
msgid ""
"Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop "
"sending our soldiers this way."
msgstr ""
"Quelque chose semble surnaturel dans ces bois. Peut-être que nous devrions "
"arrêter d'envoyer nos soldats par-là."

#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053
#, fuzzy
msgid ""
"Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queenâ??s law!"
msgstr ""
"Soldats, aux armes ! Montrez à ces ordures de fugitifs le pouvoir de la "
"sentence royale !"

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057
msgid ""
"With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their "
"reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist."
msgstr ""
"Comme l'avant-poste est averti de notre présence, nous ne pouvons plus "
"harceler leurs renforts. Leurs forces seront bientôt trop puissantes pour "
"qu'on puisse leur résister."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"Le lendemain matin, la patrouille nocturne locale retourna à l'avant-poste. "
"Les hommes furent surpris de voir leurs compagnons aux prises avec la bande "
"de voyous dont ils avaient tant entendu parler."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133
msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken."
msgstr "C'est bon. Leurs patrouilles sont éparpillées et détruites."

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138
#, fuzzy
msgid ""
"Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ "
"these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you "
"fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?"
msgstr ""
"Fort bien, mais la bataille est loin d'être finie. Nous ne pourrons plus "
"employer cette stratégie quand d'autres pelotons arriveront. Vous devez "
"choisir. Vous battrez-vous ? Ou retournerez-vous dans votre village pour "
"prier pour votre salut ?"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143
#, fuzzy
msgid ""
"Amnesty? Knowing these Wesnothians, theyâ??ll have my head. Then again, if I "
"could gives my life to save my whole village, I would."
msgstr ""
"Not' salut ? J'sais que si j'y retourne, ces wesnothiens m'trancheront la "
"tête. Mais si j'dois donner ma tête pour l'reste du village, j'le ferai."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148
msgid "We need you! Uncle..."
msgstr "Mais, mon oncle ! Nous avons besoin de toi..."

# Harper au masculin
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153
#, fuzzy
msgid ""
"I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our "
"homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on "
"this, lass."
msgstr ""
"J'sais c'que tu vas dire, Harper. Qu'on devrait s'battre pour nos maisons, "
"comme on a fait cont' les orcs. Mais on risque tout c'te fois-ci, ma nièce."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158
#, fuzzy
msgid ""
"If we go back like this, that means weâ??ll surrender to them Wesnothians and "
"live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many "
"soldiers and even orcs against us."
msgstr ""
"Si on y retourne maintenant, cela signifie qu'on se rend aux wesnothiens et "
"qu'on vivra sous leur oppression toute notre vie. Tu as vu qu'ils ne se "
"gênaient pas pour envoyer plein d'orcs et de soldats contre nous."

# Harper au masculin
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163
#, fuzzy
msgid ""
"The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes "
"and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in "
"tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back."
msgstr ""
"La fille est naïve, mais elle a les idées bien en place. Vous risquez vos "
"maisons et les vies de votre peuple, certes, mais à quoi bon s'ils vivent "
"dans une tyrannie perpétuelle ? Croyez-moi, je suis passé par là, et je "
"préférerais mourir que d'y retourner."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168
#, fuzzy
msgid ""
"Yes... Erwen wouldâ??ve said the same. If we march on Halstead, we gots to "
"burn it to the ground before the Queenâ??s forces rally. If we does that, "
"Weldyn wonâ??t have no foothold in Annuvin no more."
msgstr ""
"Oui... Erwen aurait dit pareil. Si on marche sur Halstead, faudra qu'on la "
"brûle jusqu'aux fondations avant qu'les troupes d'la reine y arrivent. Si on "
"fait ça, Weldyn aura plus d'base où mettre les pieds en Annuvin."

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173
msgid ""
"It would be months before they could reassemble their forces here. Enough "
"time for you to secure your homes, or relocate."
msgstr ""
"Cela leur prendrait des mois avant qu'ils puissent à nouveau rassembler "
"leurs forces ici. Vous aurez alors assez de temps pour sécuriser votre "
"village, ou pour vous exiler ailleurs."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178
msgid "Then it be decided. Weâ??ll attack the fort together. Luck be with us."
msgstr ""
"Alors c'est décidé. On attaquera l'fort ensemble. Qu'la chance soit d'notre "
"côté."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219
msgid ""
"Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. "
"We were barely able to evade them and make it here!"
msgstr ""
"Lieutenant, nous avons été assaillis par une bande de hors-la-loi en route "
"vers l'avant-poste. Nous avons à peine pu nous évader et parvenir ici !"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239
msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!"
msgstr ""
"Regardez par ici ! Des hors-la-loi et des bandits errent dans ces bois et "
"harcèlent nos patrouilles !"

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256
msgid "This is the end for me..."
msgstr "Ici se termine mon chemin..."

#. [scenario]: id=07_Glory
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4
msgid "Glory"
msgstr "Gloire"

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"From the Annals of Alduin, 98 YW\n"
"\n"
"One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of "
"Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the "
"security of humankind. The realization of this treaty required the creation "
"of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile "
"creature or beast scoured from these civilized lands. From Danâ??Tonk, the "
"establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage "
"alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With "
"this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
msgstr ""
"Extrait des annales d'Alduin, 98 ap. W\n"
"\n"
"Il y a 28 ans, en 70 ap. W, le roi de Wesnoth et le Seigneur Elensefar ont "
"signé un traité de commerce et d'alliance "

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and "
"Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once "
"wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full "
"prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant "
"hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earthâ??s "
"living rock."
msgstr ""
"Afin de commémorer le concordat, il y a six ans, les seigneurs de Weldyn et "
"d'Elensefar décidèrent d'ériger un monument au cÅ?ur de ces anciennes terres "
"sauvages. Nous, mages d'Alduin, avons proposé nos services pour montrer la "
"pleine mesure du pouvoir et des prouesses de la magie humaine. Au-dessus de "
"vieilles catacombes sur une maigre colline, nous avons passé des années à "
"faire émerger une forteresse des entrailles de la Terre."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers "
"hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The "
"sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and "
"terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that "
"such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we "
"have fashioned this mountain as insignificant humans is almost "
"inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall "
"ever overcome these tidal waves of stone."
msgstr ""
"Aujourd'hui achevée, cette sentinelle de l'ouest s'élève à plusieurs "
"centaines de mètres, tel un gigantesque monolithe se dressant sur les "
"plaines. La vue de ces murs colossaux nous terrifie autant qu'elle nous "
"inspire, et cela vaut également pour les mages. Le sommet de ces tours est "
"si haut et les murs d'enceinte dégagent une telle aura que le tout ressemble "
"plus à une force de la nature qu'à une Å?uvre de l'homme."

#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56
msgid "Dommel"
msgstr "Dommel"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99
msgid "Vashna"
msgstr "Vashna"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr "Détruire la forteresse de Halstead"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252
msgid "There be it. The stronghold of Halstead."
msgstr "La voilà. La forteresse de Halstead."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks "
"like magic called them up out of the earth!"
msgstr ""
"Regardez comme c'est haut ! Ces tours émergent droit du sol, comme si elles "
"avaient été invoquées des profondeurs."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270
msgid ""
"Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times "
"past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than "
"them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands "
"between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the "
"alliance."
msgstr ""
"Ouais, y'a p'têt du vrai là-dedans. Les vieilles histoires racontent que "
"dans l'passé, Elensefar et Weldyn avaient quelqu' mages très puissants, plus "
"qu'ceux d'aujourd'hui qui sont trop occupés à faire d'la politique. Ils ont "
"aidé à cultiver la terre ent' les villes et ont construit les murs "
"d'Halstead pour honorer l'alliance."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275
msgid "I donâ??t see how we can bring it down. They seem invincible in there!"
msgstr ""
"Je ne vois pas comment nous pouvons faire tomber ça. Ils sont invincibles là-"
"dedans !"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279
msgid "Indeed..."
msgstr "En effet..."

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283
msgid ""
"Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. "
"Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known "
"to most is that the original construction of the castle was flawed."
msgstr ""
"Ne vous inquiétez point, Halstead a une faiblesse. Ce que Baldras a narré "
"est en partie vrai. Les anciens ordres de mages ont effectivement aidé à "
"ériger la forteresse. Ce qui est moins connu, en revanche, c'est que la "
"construction originale du château présentait des défauts."

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287
msgid ""
"These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four "
"towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were "
"never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later "
"to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. "
"Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to "
"learn of their error."
msgstr ""
"Ces murs ont été dressés sur un système de catacombes, qui connectent les "
"quatre tours du donjon central. Même s'ils semblent imposants, les tunnels "
"n'ont jamais été conçus pour supporter une telle charge. Des supports ont "
"été ajoutés par la suite pour maintenir le centre de la forteresse debout, "
"car il avait commencé à s'effondrer. Naturellement, ce secret fut gardé par "
"les mages, qui ne souhaitèrent pas que les autres puissent apprendre leur "
"erreur. "

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291
msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it "
"really work?"
msgstr ""
"Donc... nous pouvons démolir les fondations et faire s'écrouler le donjon "
"principal. Cela fonctionnerait, vraiment ?"

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must "
"enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should "
"crumble."
msgstr ""
"Je le crois. Chaque tour possède un passage conduisant aux catacombes. Nous "
"devons entrer dans les tunnels et démolir les quatre fondations, la "
"forteresse devrait ensuite s'écrouler d'elle-même."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299
msgid "Letâ??s hope you be right. Everything be hinging on this battle."
msgstr "J'espère que t'as raison. Tout dépend de c'te bataille."

#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We "
"come to squash the puny peasant rebellion."
msgstr ""
"Dommel ! La reine m'a envoyé en renfort avec mes guerriers. Nous venons "
"écraser la révolte de ces misérables paysans."

#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312
#, fuzzy
msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc."
msgstr ""
"Je n'ai reçu aucune missive de sa majesté m'indiquant votre arrivée, orc."

#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316
msgid "I have the orders right here."
msgstr "Je la porte avec moi."

#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320
#, fuzzy
msgid ""
"As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a "
"band of stinky raider orcs into Halstead without a fight."
msgstr ""
"Je m'en moque. Ce serait insensé de laisser une bande d'orcs puants rentrer "
"dans la forteresse d'Halstead sans qu'ils m'aient battu avant."

#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324
#, fuzzy
msgid ""
"What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless â??soldiersâ?? have "
"been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as "
"useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that "
"you are clearly too stupid to fix on your own."
msgstr ""
"Quoi ? �coute-moi bien, petite peau-pâle. Vos futiles «soldats» se sont fait "
"écraser par quelques bandits en vadrouille. Votre armée est aussi inutile "
"que vous êtes pâles. La reine nous a envoyés ici pour réparer les erreurs "
"que, vue votre stupidité, vous n'êtes pas capable de réparer vous-même."

#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328
#, fuzzy
msgid ""
"A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our "
"fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we "
"have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just "
"fine without you."
msgstr ""
"C'est un beau conte que tu me racontes, orc. Mais cela ressemble surtout à "
"une pitoyable tentative d'entrer dans la forteresse pour piller notre "
"armurerie. Même si sa majesté vous en a donné l'ordre, nous n'avons pas "
"besoin de votre présence ici. Nous nous sommes très bien débrouillés avant "
"votre arrivée, et continuerons à faire de même après votre départ."

#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332
#, fuzzy
msgid ""
"Yeah? Well, we will see how fine you manage <i>against</i> us. Iâ??ll show you "
"just how weak you pinkskins are."
msgstr ""
"Ah bon ? On va voir comment vous vous débrouillez <i>contre</i> nous. Je "
"vais vous montrer l'étendue de votre faiblesse de peaux-pâles."

#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336
msgid "Come try it, cretin."
msgstr "Viens et essaye, pourceau."

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340
#, fuzzy
msgid ""
"Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, "
"but is awfully convenient for us..."
msgstr ""
"Un combat interne parmi les forces de Weldyn n'est pas de bon augure pour la "
"nouvelle reine, mais c'est une situation parfaite pour nous..."

#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "Regardez là-bas... des cavaliers approchent !"

#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365
msgid "Sir Gwydion"
msgstr "Seigneur Gwydion"

#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380
msgid "Sound the advance!"
msgstr "Sonnez la charge !"

#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384
msgid "At your order, my liege."
msgstr "Ã? vos ordres, monseigneur."

#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388
msgid ""
"Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I "
"disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed."
msgstr ""
"Ah, chevaliers d'Elensefar, voilà que la bataille a commencé sans nous. Même "
"si je désobéis à mon père ce faisant, notre présence sera d'une grande aide."

#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
msgid ""
"Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!"
msgstr ""
"Préparez les lances ! Et allons piétiner les armées de Weldyn sous les "
"sabots de nos montures !"

#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405
msgid ""
"A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. Iâ??ve never "
"seen me so many riders in one place."
msgstr ""
"Une horde de chevaliers, portant l'emblème d'Elensefar ! Fantastique, je "
"n'ai jamais vu autant de cavaliers en un seul endroit."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410
#, fuzzy
msgid ""
"Gwydion be Lord Maddockâ??s son... more be hinging on victory than I thought. "
"This battle donâ??t just be about our little villages no more."
msgstr ""
"Gwydion serait l'fiston du Seigneur Maddock... Une victoire s'rait plus "
"importante que ce que je pensais. Cette bataille n'est plus que pour nos "
"p'tits villages."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447
msgid ""
"Not even a full day had passed before the first advance elements of "
"Wesnothâ??s main army began to arrive..."
msgstr ""
"Il fallut moins d'un jour avant que les premiers détachements de l'armée de "
"Wesnoth commencent à arriver..."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454
msgid ""
"That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr "Dans la matinée, un autre détachement de l'armée de Wesnoth arriva..."

#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519
msgid ""
"I think... I think theyâ??re trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr ""
"Je crois... je crois qu'ils essayent d'emporter Halstead... Les idiots !"

#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
msgstr "Ils ont abattu la porte de la forteresse ! Repoussez-les !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560
msgid "Iâ??m inside! Iâ??m heading down to the catacombs."
msgstr ""
"Je suis à l'intérieur de la tour ! Je vais descendre dans les catacombes."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578
msgid "After some time..."
msgstr "Après quelques temps..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598
msgid "Itâ??s done."
msgstr "C'est fait."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr "La forteresse de Halstead commença à trembler..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631
msgid "We canâ??t stay here. The fortress is starting to collapse!"
msgstr "Nous ne pouvons pas rester ici. La forteresse commence à s'effondrer !"

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666
msgid "I think it be working! Everybody get clear!"
msgstr "Je crois qu'ça marche ! Tout l'monde sort !"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707
msgid ""
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
"stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the "
"steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below "
"ground, in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Des tonnes de pierre et de bois s'écroulèrent dans un grondement de "
"tonnerre, en soulevant un vaste nuage tournoyant de poussière. Une partie "
"dévala le long des flancs escarpés, l'autre atterrit quelques centaines de "
"mètres sous le niveau du sol, dans les boyaux creusés sous la montagne."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr "Aucun occupant de la forteresse n'en ressortit vivant."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800
#, fuzzy
msgid ""
"After several days of fierce fighting, the main body of Weldynâ??s host "
"arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was "
"executed."
msgstr ""
"Après plus d'une semaine de féroces combats, l'ost principal de Weldyn "
"arriva. La bataille fut rapidement terminée. Les derniers hommes de la "
"rébellion furent tous exécutés."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829
msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..."
msgstr "C'est terminé pour l'fort... mais j'suis écrasé sous ces débris..."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833
msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Personne ne réussit à retrouver Baldras à temps. Il mourut en ce jour, comme "
"beaucoup de ses compagnons, sous la forteresse de Halstead."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840
msgid "I knew... this wouldnâ??t work..."
msgstr "J'savais... qu'ça marcherait pas..."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845
msgid ""
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
"there would be no help for the doomed villagers."
msgstr ""
"La rébellion avait tout misé sur une victoire contre Halstead, mais qu'ils "
"gagnent ou qu'ils perdent, il ne pouvait y avoir de salut pour les "
"villageois condamnés."

#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
msgid "Unngh..."
msgstr "Urg..."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38
msgid "Harper, no!"
msgstr "Harper, non !"

#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884
msgid "Ended... like this? Fight on without me..."
msgstr "Tout... s'achève ainsi ? Continuez le combat sans moi..."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931
msgid "Your time is over, General."
msgstr "Votre ère s'achève, général."

#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936
#, fuzzy
msgid ""
"I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown "
"upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..."
msgstr ""
"Je suis peut-être défait... mais ma mort ne fera que déchaîner la fureur de "
"la couronne sur vous... appréciez votre victoire tant que vous le pouvez, "
"paysans..."

#. [message]: speaker=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956
msgid "Grrarrghh... you... fools..."
msgstr "Raaah... pauvres... fous..."

#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961
msgid "Idiot orc. Know your place."
msgstr "Stupide orc. Reste à ta place."

#. [scenario]: id=08_Epilogue
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4
msgid "Liberty â?? Epilogue"
msgstr "Liberté - �pilogue"

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"03 Scryerâ??s Bloom, 501 YW\n"
"\n"
"It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what "
"happened after."
msgstr ""
"03/V/501 ap. W\n"
"\n"
"C'était un vrai choc. J'étais tellement sonné que j'me rappelle presque pas "
"de c'qui s'est passé après."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19
msgid ""
"Helicrom, I donâ??t know what happened to him, didnâ??t see what happened to "
"Maddockâ??s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up "
"and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them "
"patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south "
"to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldynâ??s chain of "
"command."
msgstr ""
"Helicrom, j'sais pas ce qu'il est devenu. J'ai pas vu c'qui est arrivé au "
"fils de Maddock non plus. Moi et Harper et les aut' survivants, on s'est "
"levés et on a couru. On est allés au nord, vers Carcyn et Elensefar. Leurs "
"patrouilles ont l'air en pagaille, la plupart semble retourner au sud pour "
"s'regrouper. On dirait qu'on a vraiment enrayé la chaîne de commande de "
"Weldyn."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Iâ??m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up "
"in his stupid tower, theyâ??ll eventually siege Elensefar and take the city... "
"but that donâ??t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I "
"need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. "
"We gots some more time now, but we canâ??t wait forever."
msgstr ""
"J'suis sûr qu'les wesnothiens reviendront et avec Maddock caché dans sa "
"fichue tour, ils assiégeront Elensefar et prendront la ville... mais c'est "
"plus mon problème. J'dois m'occuper d'un village. J'dois y retourner, parler "
"à Relana et décider de c'que j'fais ensuite. On a un peu d'temps, mais pas "
"l'éternité non plus."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"10 Scryerâ??s Bloom, 501 YW\n"
"\n"
"We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few "
"bodies and some burned houses, but it werenâ??t raided or nothing. Mustâ??ve "
"been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first "
"saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too "
"late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The "
"others mustâ??ve escaped to somewhere. But I didnâ??t see any clues here."
msgstr ""
"10/V/501 ap. W\n"
"\n"
"On est arrivés à Dallben aujourd'hui, mais l'village était vide. Y'avait "
"quelques corps et des maison brûlées, mais c'était pas pillé ou quoi qu'ce "
"soit. �a doit être une d'ces patrouilles de Wesnoth, maudits soient ces "
"forbans ! Quand j'ai vu pour la première fois l'village, j'ai cru qu'on "
"avait perdu, que c'était trop tard... Mais maintenant que j'y repense, ça "
"s'rait bizarre que y'en ait aussi peu qui soient morts. Les aut' ont dû "
"s'enfuir quelqu' part. Mais j'vois aucun indice ici."

# Harper au masculin
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"I sended Harper off to Delwyn. Hope sheâ??ll find something there. In the "
"meantimes, Iâ??ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick "
"her up some lilies. Seems like thisâ??ll probably be the last time I gets to "
"see her..."
msgstr ""
"J'ai envoyé Harper à Delwyn. J'espère qu'elle trouvera quelqu' chose là-bas. "
"Pendant c'temps, j'vais laisser c'te vieille carcasse s'reposer un peu et "
"aller rendre visite à ma sÅ?urette, p'têt lui cueillir des lilas. C'est p'têt "
"la dernière fois que j'pourrai la voir..."

# Harper au masculin
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34
#, fuzzy
msgid ""
"Sheâ??ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure "
"and filled with fun, that I shouldnâ??t think about stuffs I canâ??t change. The "
"world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I "
"donâ??t got the power to change it, so why not try to live as best I can? "
"Besides, sheâ??ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so "
"I should cherish the lass."
msgstr ""
"Elle m'dira de pas être triste pour sûr. Que la vie est juste une grande "
"aventure et remplie d'bonheur, que j'devrais pas réfléchir aux trucs que "
"j'peux pas changer. Le monde est immense, plus que des p'tites gens comme "
"moi. J'ai pas l'pouvoir de l'changer, donc pourquoi pas essayer d'vivre "
"aussi bien qu'possible ? En plus, elle dirait que j'ai toujours un p'tit peu "
"d'elle en Harper, donc que j'devrais chérir ma nièce."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37
msgid ""
"I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I donâ??t be no brave soul, "
"nor some great warrior, but I does my best. And I havenâ??t forgotten about "
"all them good times we had together â?? somehow, some way, they keeps me "
"going. Me and Harper, we wonâ??t give up till the very end."
msgstr ""
"C'est c'que j'fais, Erwen. C'est pas facile. J'suis pas très courageux, "
"j'suis pas un guerrier, mais j'fais c'que j'peux. Et j'ai jamais oublié ces "
"bons moments ensemble - quelqu' part, c'est c'qui me permet d'avancer. Moi "
"et Harper, on lâchera rien jusqu'au bout."

# Harper au masculin
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"14 Scryerâ??s Bloom, 501 YW\n"
"\n"
"Harper got back today from Delwyn. Said she didnâ??t find no one alive there, "
"but she did bring back a note she found. Letâ??s see what it says."
msgstr ""
"14/V/501 ap. W\n"
"\n"
"Harper est revenue aujourd'hui de Delwyn. Elle dit qu'elle a trouvé personne "
"en vie là-bas, mais qu'y avait une note. Regardons pour voir c'qui est "
"marqué."

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47
msgid ""
"<i>â??Baldras, you wouldâ??ve been proud. We fought them soldiers off twice, "
"gave them a good olâ?? thrashing they wonâ??t ever forget. But in the end, it "
"werenâ??t enough. We had to run like criminals before they killed us all.â??</i>"
msgstr ""
"<i>«Baldras, tu aurais été fier. On a combattu ces soldats deux fois et on "
"leur a donné une bonne leçon qu'ils oublieront pas ! Mais au final, c'était "
"pas assez. On a dû fuir comme des criminels avant qu'ils nous tuent tous.»</"
"i>"

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51
msgid ""
"<i>â??I donâ??t know if you and Harper will see this note, but if you do, Iâ??m "
"expecting ya to come find us. Remember them olâ?? pirate islands we used to "
"hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, "
"southwest of the city and past the landâ??s end. See you in the Three Sisters, "
"old friend. â?? Relanaâ??</i>"
msgstr ""
"<i>«Je sais pas si toi et Harper trouverez cette note, mais si oui, j'espère "
"que vous nous trouverez. Tu t'souviens des îles pirates dont on entendait "
"parler par les marins d'Elensefar ? On se dirige par là, au sud-ouest de la "
"ville et au-delà de la fin des terres. On s'revoit aux Trois SÅ?urs, mon ami. "
"- Relana»</i>"

#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55
msgid ""
"So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old "
"bones has one more adventure left in it..."
msgstr ""
"Alors comme ça ils ont survécu ! Ces îles sont un peu loin, mais j'pense que "
"ces vieux os peuvent encore se traîner pour une aventure..."

#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr "Mage-voleur"

#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
msgid ""
"Some mages are thrown out of the magesâ?? guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
"whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as "
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Certains mages sont expulsés de la guilde des magiciens car ils ont tenté de "
"pratiquer les arts interdits. Maintenant totalement hors-la-loi, ces mages-"
"voleurs font tout ce qui est nécessaire pour pouvoir étudier la magie noire. "
"Même s'ils ne sont pas aussi adroits que ceux bénéficiant d'un enseignement "
"plus académique, leur magie peut s'avérer létale ; et leur vie de rapine "
"leur a permis d'acquérir un certain talent à l'épée courte."

#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
msgid "ice blast"
msgstr "explosion de glace"

#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr "Seigneur d'ombre"

#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"Peu d'êtres humains sondent les secrets de la magie blanche et de la magie "
"noire tout en gardant leur santé mentale. Ceux qui arrivent à cet équilibre "
"deviennent des seigneurs d'ombres, n'existant ni dans le monde de la lumière "
"ni dans celui des ténèbres. Ils n'ont plus vraiment besoin d'armes physiques "
"et sont redoutables tant pour leurs ennemis que pour ceux qu'ils veulent "
"dominer."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
msgid "astral blade"
msgstr "lame astrale"

#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
msgid "shadow bolt"
msgstr "foudre d'ombre"

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
msgid "shadow blast"
msgstr "explosion d'ombre"

#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
msgid "Shadow Mage"
msgstr "Mage d'ombre"

#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
msgid ""
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"Des années de violence et de brutalité pour se payer l'étude des arts "
"interdits ont transformé les mages d'ombres en combattants redoutés. "
"Maintenant complètement imprégnés de pouvoir, ils commandent de petits "
"groupes d'hommes de main. Même s'ils sont surpassés en cas de combat magique "
"direct avec leurs « confrères » magiciens, ils savent canaliser leur énergie "
"interne pour porter des attaques destructrices au corps à corps. Malgré leur "
"pouvoir offensif, la corruption de leur âme a commencé à dégrader leur état "
"de santé."

#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
msgid "Villager"
msgstr "Villageois"

#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr ""
"Les paysans vivent dans les petits hameaux et les villages dispersés dans la "
"campagne de Wesnoth."

#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
msgid "Village Elder"
msgstr "Aîné du village"

#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the villageâ??s wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Chaque village dispersé dans les campagnes de Wesnoth est normalement dirigé "
"par un groupe d'anciens choisis parmi les habitants les plus sages et les "
"plus expérimentés du lieu."

#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "Patriarche du village"

#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the communityâ??s well-being on "
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Le village tout entier suit les conseils des anciens du village. Forts et "
"sages, ils portent sur leurs épaules les responsabilités de la communauté "
"toute entière pour en assurer le bien-être. Les officiels de provinces ont "
"tendance à les choisir comme magistrats pour associer une autorité légale et "
"une autorité coutumière."

#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
msgid "female^Senior Village Elder"
msgstr "Matriarche du village"

#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
msgid "Peasant Youth"
msgstr "Jeune paysan"

#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"Ces jeunes paysans ébouriffés ressemblent beaucoup aux autres adolescents "
"vivant dans les diverses parties de Wesnoth : insouciants, effrontés, et "
"prêts à partir à l'aventure."

#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr "Jeune paysanne"

#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
msgid "Watchman"
msgstr "Veilleur"

#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"Les veilleurs sont ceux et celles qui protègent les villages des maraudeurs, "
"humains ou autres, qui traînent la nuit sur les terres de Wesnoth."

#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "Veilleuse"

#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
msgid "Borderer"
msgstr "Frontalier"

#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
msgid ""
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
"their home ground."
msgstr ""
"Les villages frontaliers entretiennent des milices pour se protéger des "
"ennemis. Même si ces habitants ne sont ni entraînés ni équipés comme des "
"vrais militaires, leur force naturelle et leur connaissance du terrain les "
"rendent formidables sur leurs terres natales."

#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
msgid "female^Borderer"
msgstr "Frontalière"

#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "Paysan chasseur"

#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"Les villages, spécialement dans les zones les plus sauvages près des "
"frontières, comptent sur les chasseurs pour obtenir l'essentiel de leur "
"nourriture. Leur discrétion et leur grande connaissance du terrain local "
"peuvent être des atouts capitaux en combat."

#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Paysan trappeur"

#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"Les trappeurs sont des chasseurs talentueux qui fournissent de la nourriture "
"et des fourrures à plusieurs villages. Leur expérience de la chasse les rend "
"très précieux la nuit, dans les forêts comme dans les marais."

# Paysan chasseur désigne une autre unité, voir un peu plus haut.
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Paysan pisteur"

#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
"that moves in their territory."
msgstr ""
"Ils arpentent leur vie durant les marais et les forêts profondes de leur "
"domaine sauvage. Même les féroces rats des marécages craignent leurs traits "
"acérés et aucune trace n'échappe à leur talent de pisteur."

#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
msgid "Iâ??m coming... Erwen..."
msgstr "J'arrive... Erwen..."

#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52
#, fuzzy
msgid "Iâ??m finished..."
msgstr "Je suis perdue..."

#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
msgid "How can this be?"
msgstr "Comment est-ce possible ?"

#~ msgid "Rothel"
#~ msgstr "Rothel"

#~ msgid "Bone Knight"
#~ msgstr "Chevalier osseux"

#~ msgid ""
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
#~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread "
#~ "fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Une magie impie a fait sortir de terre ceux qui étaient auparavant de "
#~ "célèbres cavaliers des plaines en cavaliers squelettes montés répandant "
#~ "la peur et la destruction sur leurs chevaux osseux."

#~ msgid "trample"
#~ msgstr "piétinement"

#~ msgid "Death Squire"
#~ msgstr "Ã?cuyer macabre"

#~ msgid ""
#~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and "
#~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them "
#~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the "
#~ "process they pick up a good deal of the Knightâ??s power, including the "
#~ "ability to command underlings."
#~ msgstr ""
#~ "Parfois les combattants et commandants les plus puissants, rongés par la "
#~ "haine et la peur, reviennent dans ce monde comme chevaliers de la mort. "
#~ "Des écuyers macabres les servent le temps d'accumuler une énergie "
#~ "maléfique suffisante pour devenir chevaliers de la mort. Pendant cette "
#~ "période, ils profitent du pouvoir du chevalier, en apprenant par exemple "
#~ "à diriger des subordonnés."

#~ msgid "Skeleton Rider"
#~ msgstr "Cavalier squelette"

#~ msgid ""
#~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders "
#~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to "
#~ "spread fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Une magie impie a fait sortir de la tombe ceux qui étaient auparavant de "
#~ "célèbres cavaliers des plaines en cavaliers squelettes répandant la peur "
#~ "et la destruction sur leurs chevaux osseux."

#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Difficile"

#~ msgid ""
#~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
#~ "hinted was here."
#~ msgstr ""
#~ "Ils se cachèrent jusqu'à la tombée de la nuit, puis se faufilèrent pour "
#~ "aller chercher l'aide dont leur avait parlé Maddock."

#~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
#~ msgstr "Rédaction et préparation du scénario"

#~ msgid ""
#~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
#~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
#~ "dissatisfied with the Kingâ??s rule. Being preoccupied with the great wars, "
#~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
#~ msgstr ""
#~ "Durant l'�re des Jacqueries, pendant le règne du roi Garard II, les "
#~ "villes frontalières de Delwyn et Dallben dans la province d'Annuvin "
#~ "devinrent de plus en plus mécontentes des édits royaux. Occupé par les "
#~ "grandes guerres, le roi ne pouvait pas envoyer assez d'effectifs pour "
#~ "protéger la frontière."

#~ msgid ""
#~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us "
#~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves "
#~ "and slake the thirst of our blades."
#~ msgstr ""
#~ "J'ai hâte d'incendier des villes humaines mais, en attendant des renforts "
#~ "envoyés par nos chefs, nous devons nous contenter de ces villageois pour "
#~ "nourrir nos loups et abreuver nos lames."

#~ msgid ""
#~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they "
#~ "have long since forgotten about us out here."
#~ msgstr ""
#~ "Nous devons les arrêter avant qu'ils n'atteignent le village. Maudite "
#~ "couronne, qui nous a oubliés il y a bien longtemps."

#~ msgid ""
#~ "And Harper... donâ??t get yourself killed. Iâ??m responsible for you now that "
#~ "your father is gone, and I wonâ??t dishonor his memory by breaking my "
#~ "promise to keep you safe."
#~ msgstr ""
#~ "Harper... ne vous faites pas tuer. C'est moi qui suis responsable de vous "
#~ "maintenant que votre père est mort, et je ne souillerai pas sa mémoire en "
#~ "brisant ma promesse de vous garder sain et sauf."

#~ msgid "... I know... All right now, letâ??s stop these goblins!"
#~ msgstr "Je sais... Très bien, maintenant arrêtons ces gobelins !"

#~ msgid ""
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
#~ "more today... yet Weldyn does nothing!"
#~ msgstr ""
#~ "Nous arrivons à peine à survivre à ces attaques d'orcs. Nous avons perdu "
#~ "deux hommes la semaine dernière, d'autres sont tombés aujourd'hui... et "
#~ "Weldyn ne fait rien !"

#~ msgid ""
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
#~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
#~ msgstr ""
#~ "Nous arrivons à peine à survivre à ces attaques d'orcs. Nous avons perdu "
#~ "deux hommes la semaine dernière, d'autres ont failli périr aujourd'hui... "
#~ "et Weldyn ne fait rien !"

#~ msgid ""
#~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
#~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long "
#~ "as her banner flies we will resist the horde."
#~ msgstr ""
#~ "Le roi a cessé d'envoyer des patrouilles ici dès le début de la guerre. "
#~ "Le malheur s'est alors abattu sur nous. Nous sommes des citoyens de "
#~ "Wesnoth et aussi longtemps que notre bannière flottera, nous résisterons "
#~ "à la horde."

#~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
#~ msgstr ""
#~ "La bannière flottera sur une ville fantôme si de l'aide n'arrive pas "
#~ "rapidement."

#~ msgid ""
#~ "Theyâ??ll come out when they see those riders, or us, approaching, but "
#~ "there arenâ??t many of them... I wouldnâ??t count on them being able to "
#~ "protect the village alone for long."
#~ msgstr ""
#~ "Ils sortiront quand ils verront ces cavaliers, ou bien nous-mêmes, "
#~ "approcher, mais ils sont peu nombreux... Je ne pense pas qu'ils puissent "
#~ "protéger le village bien longtemps."

#~ msgid ""
#~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
#~ msgstr ""
#~ "Des cavaliers gobelins en maraude... Nous ne devons pas leur permettre "
#~ "d'atteindre le village !"

#~ msgid "Halt!"
#~ msgstr "Halte !"

#~ msgid ""
#~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was "
#~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
#~ msgstr ""
#~ "Personne ne remarqua la disparition dâ??un petit village frontalier isolé. "
#~ "Et pourtant ce fut le signe avant-coureur du mal à venir sous la tyrannie "
#~ "de la reine Asheviere."

#~ msgid "Asheviere"
#~ msgstr "Asheviere"

#, fuzzy
#~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
#~ msgstr "Garard est le roi de Wesnoth. Nous n'avons pas de reine."

#~ msgid ""
#~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
#~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
#~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
#~ "not care if it is dead or alive."
#~ msgstr ""
#~ "Paysans insolents, vous vous agenouillerez bien vite devant vos maîtres ! "
#~ "Asheviere est la reine de Wesnoth. Le roi est tombé il y a trois semaines "
#~ "à Abez. Je ne m'abaisserai pas à discutailler avec vous. Votre magistrat "
#~ "viendra avec nous, mort ou vif."

#~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
#~ msgstr "Harper, partez d'ici. Ce n'est pas un combat pour vous."

#~ msgid ""
#~ "I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
#~ "Dallben, be it dead or alive."
#~ msgstr ""
#~ "Je suis le magistrat de Dallben et c'est <i>vous</i> qui quitterez "
#~ "Dallben, mort ou vif."

#~ msgid ""
#~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the "
#~ "Crown. But now I fear things will be worse."
#~ msgstr ""
#~ "Nos vies étaient déjà assez difficiles loin des yeux de la couronne. Mais "
#~ "maintenant, je crains que les choses n'empirent."

#~ msgid ""
#~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This "
#~ "is something we should face together."
#~ msgstr ""
#~ "C'est vrai. Nous avons toujours volé à leur secours et eux au nôtre. Nous "
#~ "devrions nous unir face à cette menace."

#~ msgid ""
#~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never "
#~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs "
#~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent "
#~ "of the Queen to the throne."
#~ msgstr ""
#~ "Très bien. Nous irons à Delwyn et tiendrons conseil avec eux. Je n'aurais "
#~ "jamais cru qu'un jour Wesnoth servirait les ténèbres. � présent, non "
#~ "seulement les orcs menacent nos terres, mais de noirs complots se "
#~ "dessinent avec l'accession de la reine au trône."

#~ msgid ""
#~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be "
#~ "otherwise, but we are now outlaws."
#~ msgstr ""
#~ "Aujourd'hui, nous ne sommes plus des citoyens de Wesnoth. J'aimerais "
#~ "qu'il en soit autrement, mais nous sommes maintenant des hors-la-loi."

#~ msgid ""
#~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
#~ msgstr "Oh non ! Nous avons été trop lents, ils ont reçu des renforts..."

#~ msgid ""
#~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queenâ??s "
#~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
#~ msgstr ""
#~ "Ils restèrent dans les mémoires comme des traîtres réduits au silence par "
#~ "les lances de la reine. Et dans les sombres années qui suivirent, malheur "
#~ "à quiconque osa prétendre le contraire."

#~ msgid ""
#~ "Fearing that the Queenâ??s army would return in force in the wake of its "
#~ "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn "
#~ "and sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded "
#~ "strath in the swamps."
#~ msgstr ""
#~ "Craignant les représailles de l'armée de la reine, Baldras et ses hommes "
#~ "fuirent Dallben. Ils empruntèrent les sentiers les plus discrets menant à "
#~ "Delwyn et envoyèrent un message à la magistrate, Relana, lui donnant "
#~ "rendez-vous dans un val perdu des marécages."

#~ msgid ""
#~ "As morning dawned over the day after next, they found Relana already "
#~ "waiting for them."
#~ msgstr ""
#~ "Dans l'aube naissante du surlendemain, ils parvinrent au lieu dit ; "
#~ "Relana les y attendait."

#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Méchants"

#~ msgid ""
#~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with "
#~ "us. In your many years as Delwynâ??s magistrate I have never known your "
#~ "judgment to err."
#~ msgstr ""
#~ "Relana, nous vous remercions de l'accueil fait à notre messager ainsi que "
#~ "d'avoir accepté de nous rencontrer. Durant toutes ces années où vous avez "
#~ "été magistrate de Delwyn, votre jugement a toujours été juste."

#~ msgid ""
#~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
#~ "no problem we have not worked out together."
#~ msgstr ""
#~ "Cela faisait longtemps, mon vieil ami. Vos nouvelles nous inquiètent. "
#~ "Mais nous avons toujours réussi à traiter les problèmes ensemble."

#~ msgid ""
#~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
#~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never "
#~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
#~ "cruel."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne comprenez pas. Nous avons attaqué une patrouille de l'armée de "
#~ "Wesnoth. Et ce n'est pas tout, leur chef était d'un genre que je n'avais "
#~ "jamais vu dans la province d'Annuvin. Jamais on n'avait envoyé ici un "
#~ "capitaine de patrouille si impitoyable et si cruel."

#~ msgid ""
#~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
#~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
#~ msgstr ""
#~ "S'ils avaient emmené mon oncle, ils seraient sûrement venus aujourd'hui à "
#~ "Delwyn avec le même ultimatum. Et puis plusieurs cavaliers se sont "
#~ "échappés."

#~ msgid ""
#~ "Well, it wonâ??t be long until they report back to the local garrison with "
#~ "the details of your encounter."
#~ msgstr ""
#~ "Bien, ils ne mettront pas longtemps à faire leur rapport à la garnison "
#~ "locale avec les détails de votre escarmouche."

#~ msgid ""
#~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
#~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
#~ "known him for years to be noble in deed as well as in name."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un affront à la décence ! Depuis quand Wesnoth est-il contrôlé "
#~ "par la peur et la trahison ? Nous devrions consulter le seigneur Maddock "
#~ "d'Elensefar. Nous le connaissons depuis des années, ses actes sont aussi "
#~ "nobles que son nom."

#~ msgid ""
#~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
#~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption "
#~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, "
#~ "the wrong of it may not seem so obvious from a nobleâ??s chair."
#~ msgstr ""
#~ "Je suis d'accord. Mais, Baldras, que lui diras-tu ? Nous savons que "
#~ "quelque chose se trame à Wesnoth ces temps-ci, quelque chose de plus "
#~ "grave que la corruption et l'incompétence habituelles. Mais puisque cela "
#~ "ne touche que les paysans, le problème ne semblera pas évident du point "
#~ "de vue d'un noble."

#~ msgid ""
#~ "We need evidence. Hard evidence... but waitâ?? Are those orcish war drums I "
#~ "hear?"
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons besoin d'une preuve. D'une preuve indiscutable... mais un "
#~ "instant... Ce sont bien des tambours orcs que j'entends ?"

#~ msgid ""
#~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
#~ "another tale: saurians approach. To arms!"
#~ msgstr ""
#~ "Je pense que c'est bien le cas, mon vieil ami. Et cette odeur portée par "
#~ "le vent annonce autre chose... Des sauriens approchent. Aux armes !"

#~ msgid ""
#~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khagâ??s killers ends "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "D'après le cri des loups, la piste des tueurs de Fal Khag s'arrête ici."

#~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
#~ msgstr "Vous aurez de l'or. Et nos loups auront de la viande."

#~ msgid ""
#~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdomâ?? Does Queen "
#~ "Asheviere... send orcs against her own people?"
#~ msgstr ""
#~ "Les rumeurs les plus sombres seraient-elles avérées ? Est-ce que le "
#~ "royaume... Est-ce que la reine Asheviere... envoie des orcs contre son "
#~ "propre peuple ?"

#~ msgid ""
#~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
#~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our "
#~ "homes. Retreat!"
#~ msgstr ""
#~ "Nous nous sommes attardés ici bien trop longtemps... L'armée de Wesnoth "
#~ "aura détruit nos maisons avant que nous ne puissions atteindre Elensefar "
#~ "et revenir avec de l'aide. Retraite !!"

#~ msgid ""
#~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queenâ??s patrols have been "
#~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that "
#~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do "
#~ "notâ??"
#~ msgstr ""
#~ "Baldras, venir ici était imprudent. Les patrouilles de la reine sont "
#~ "allées inspecter les villages locaux et ont amené les aînés ici. Ceux qui "
#~ "jurent allégeance à la reine ont la permission de retourner chez eux. "
#~ "Ceux qui ne le font pas..."

#~ msgid ""
#~ "â?? Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of "
#~ "you?"
#~ msgstr ""
#~ "...sont exécutés sur place. Je connais le prix de la dissidence. Et vous ?"

#~ msgid ""
#~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually "
#~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know "
#~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. "
#~ "They are afraid I will refuse."
#~ msgstr ""
#~ "Ils ne franchissent pas les murs de ma cité. Ils campent actuellement aux "
#~ "alentours et la garnison principale se trouve plus au sud, à Halstead. Je "
#~ "sais que je devrai bientôt jurer allégeance, mais ils ne me pressent pas. "
#~ "Ils ont peur que je refuse."

#~ msgid "Will you?"
#~ msgstr "Le ferez-vous ?"

#~ msgid ""
#~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
#~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the "
#~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queenâ??s forces "
#~ "think twice about attacking Elensefar outright."
#~ msgstr ""
#~ "Oui. La reine a accédé au trône en se livrant à une vile tromperie. "
#~ "Pourtant, malgré l'envoi de la majorité de mes forces aux côtés du roi "
#~ "pour combattre les orcs, le contingent ici est suffisamment puissant pour "
#~ "que les hommes de la reine réfléchissent sérieusement avant d'attaquer "
#~ "Elensefar."

#~ msgid ""
#~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
#~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar "
#~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust "
#~ "in it. Not in these wicked times."
#~ msgstr ""
#~ "Une paix précaire régnera tant qu'ils n'en auront pas terminé avec les "
#~ "plus petits villages ; ils viendront ensuite ici afin d'obtenir mon "
#~ "serment. Le traité entre Elensefar et Wesnoth est ancien, mais je ne suis "
#~ "pas assez naïf pour y accorder une confiance absolue. Pas en ces périodes "
#~ "troublées."

#~ msgid ""
#~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province "
#~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
#~ "not last long if the Queenâ??s patrols return."
#~ msgstr ""
#~ "Que faire alors ? Nous avons emmené beaucoup d'hommes de la province "
#~ "d'Annuvin, ils sont prêts à combattre à nos côtés, mais nos familles sont "
#~ "restées dans nos foyers. Elles ne survivront pas longtemps si les "
#~ "patrouilles de la reine reviennent."

#~ msgid ""
#~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
#~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
#~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal "
#~ "with later rather than sooner, if she can."
#~ msgstr ""
#~ "Je n'ai pas envie de commencer une guerre civile. Je crois que la reine "
#~ "va s'occuper de maintenir l'ordre au sein du royaume et, plus important, "
#~ "d'apaiser la menace nordique. Nous représentons une nuisance qu'elle "
#~ "décidera de traiter plus tard, si elle le peut."

#~ msgid ""
#~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort "
#~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals "
#~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance "
#~ "to Queen Asheviere."
#~ msgstr ""
#~ "C'est une folle erreur stratégique, seigneur Maddock. Ces hommes avec "
#~ "lesquels vous vous acoquinez sont des hors-la-loi et des fugitifs. Ce "
#~ "sont des criminels et des assassins très bien organisés. Nous allons les "
#~ "tuer, et nous exigerons ensuite votre serment d'allégeance envers la "
#~ "reine Asheviere."

#~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
#~ msgstr "Soldats, aux armes ! La défense d'Elensefar a commencé !"

#~ msgid ""
#~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
#~ "adversaries of Baldras and his allies..."
#~ msgstr ""
#~ "Au coucher du soleil, un changement horrible se produisit sur les "
#~ "adversaires humains de Baldras et de ses alliés..."

#~ msgid ""
#~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their "
#~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits "
#~ "masquerading as human!"
#~ msgstr ""
#~ "Je n'en crois pas mes yeux ! La chair se sépare de leurs os... nous ne "
#~ "combattons pas des humains, mais des esprits maléfiques se faisant passer "
#~ "pour des hommes !"

#~ msgid ""
#~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we "
#~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!"
#~ msgstr ""
#~ "Ils reprennent leur aspect humain ! Nous avons affaire à de la "
#~ "sorcellerie maléfique, mais nous pouvons encore la vaincre. CHARGEZ !"

#~ msgid ""
#~ "I will not. Unless you want me to round up the cityâ??s thieves to fight "
#~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only "
#~ "one who commands men in this corner of Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "Je ne le ferai pas. Sauf si vous voulez que je rassemble les voleurs de "
#~ "la ville afin qu'ils combattent pour vous, je ne peux pas me passer de "
#~ "mes troupes. Toutefois, je ne suis pas le seul à commander des hommes "
#~ "dans cette région de Wesnoth."

#~ msgid "I donâ??t understand. There are no other noble lords in this area."
#~ msgstr ""
#~ "Je ne comprends pas. Il n'y a pas d'autres nobles dans cette région."

#~ msgid ""
#~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of "
#~ "the type I cannot give."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a une ville au sud-est d'ici. Vous pourriez y trouver une assistance "
#~ "que je ne peux pas vous fournir."

#~ msgid ""
#~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, weâ??re "
#~ "going to need more than clubs and slings against steel."
#~ msgstr ""
#~ "Souhaitez-nous bonne chance. Si nous devons résister à une armée de "
#~ "Wesnoth une seconde fois, nous allons avoir besoin de bien plus que de "
#~ "pauvres massues et de simples frondes."

#~ msgid ""
#~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
#~ "assault. We are finished!"
#~ msgstr ""
#~ "Regardez, d'autres cavaliers arrivent du sud-est. Nous ne pourrons "
#~ "survivre à une nouvelle attaque. Nous sommes finis !"

#~ msgid "Midnight"
#~ msgstr "Minuit"

#~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
#~ msgstr "Emmener Baldras rencontrer le chef de la rébellion"

#~ msgid ""
#~ "Iâ??m not sure where weâ??re supposed to go now. If we go into town we can "
#~ "start asking around for information."
#~ msgstr ""
#~ "Je ne sais pas où nous sommes censés aller à présent. Nous pourrions "
#~ "commencer par chercher des informations en ville."

#~ msgid "Who are you?"
#~ msgstr "Qui êtes-vous ?"

#~ msgid ""
#~ "I have come to find you. You must make it through the city without being "
#~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
#~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
#~ msgstr ""
#~ "Je suis venu à votre rencontre. Vous devez traverser la ville sans être "
#~ "vus. D'habitude, les soldats ne poursuivent pas mes semblables, mais une "
#~ "compagnie d'infanterie lourde est arrivée il y a trois jours et a "
#~ "remplacé les patrouilles."

#~ msgid "Theyâ??re looking for us."
#~ msgstr "Ils nous cherchent."

#~ msgid ""
#~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
#~ "leader is anxious to meet you."
#~ msgstr ""
#~ "Messieurs, par ici, s'il vous plaît. Suivez le chemin qui mène dans la "
#~ "forêt. Notre chef a hâte de vous rencontrer."

#~ msgid ""
#~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
#~ msgstr ""
#~ "Nous serons heureux d'y aller dès que nous aurons échappé au mortel "
#~ "régiment de Wesnoth."

#~ msgid "As it turns out, Iâ??m the crazy one. Letâ??s finish this folly."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'avère que c'était moi le fou. Mettons donc un terme à cette folie."

#~ msgid ""
#~ "We have spent too much time here. Surely the Queenâ??s forces have returned "
#~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a "
#~ "suicide battle."
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons passé trop de temps ici. Les forces de la reine sont "
#~ "certainement de retour à Dallben. Notre mission n'est pas terminée, mais "
#~ "nous devons retourner là-bas afin de livrer une bataille suicidaire."

#~ msgid ""
#~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
#~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
#~ "attack a caravan head-on. Itâ??s not noble work, but our pursuits require "
#~ "plenty of gold."
#~ msgstr ""
#~ "Je suis Helicrom et vous ne devriez pas vous montrer si dédaigneux. Mes "
#~ "hommes de main sont dangereux, ils peuvent se glisser à l'intérieur d'une "
#~ "cité sans être vus, dévaliser un homme pendant son sommeil, ou attaquer "
#~ "une caravane de front. Ce n'est pas un travail noble, mais nos passe-"
#~ "temps nécessitent beaucoup d'argent."

#, fuzzy
#~ msgid "Why do you want to help us?"
#~ msgstr "Je crois que je comprends... Pourquoi voulez-vous nous aider?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation "
#~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether "
#~ "it be occupied by King or Queen, aids us. Do you know of Halstead?"
#~ msgstr ""
#~ "Nous ne le voulions pas, c'est vous qui nous avez cherchés. Mais je "
#~ "connais votre situation et je suis prêt à vous aider. Tout "
#~ "affaiblissement du trône de Wesnoth, occupé par un roi ou une reine, nous "
#~ "est profitable."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is "
#~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. "
#~ "Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist the Queen, "
#~ "how can we expect to?"
#~ msgstr ""
#~ "Les mots du Seigneur Maddock m'ont beaucoup pesé ces derniers jours. Je "
#~ "me suis mis à penser que nous ne pourrions jamais gagner. Nous ne "
#~ "pourrons jamais vaincre l'armée entière de Wesnoth. Quelle idiotie ! Si "
#~ "le noble seigneur d'Elensefar n'a pas la volonté de résister à la reine, "
#~ "comment pourrais-je même l'envisager ?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. Itâ??s this or "
#~ "nothing. All we can do is see it through to the end."
#~ msgstr ""
#~ "Vous proposez une reddition ? C'est cela ou rien. Nous ne pouvons "
#~ "qu'aller au bout de cette histoire."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we "
#~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the "
#~ "ground before the Queenâ??s forces rally, we may yet be able to break their "
#~ "foothold in this province."
#~ msgstr ""
#~ "Quel carnage. Nous devons maintenant attaquer Halstead. Si nous "
#~ "attendons, ils deviendront invincibles. Si nous pouvons la détruire avant "
#~ "que cela n'arrive, nous pourrions avoir une chance. Reposez-vous bien "
#~ "cette nuit car la bataille de demain décidera du destin de nos demeures, "
#~ "de nos familles et de notre liberté."

#~ msgid ""
#~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
#~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the "
#~ "coastal regions of Elensefar once and for all."
#~ msgstr ""
#~ "En l'année 161 de Wesnoth, le roi nouvellement couronné chercha à dompter "
#~ "une fois pour toutes les terres sauvages qui séparaient les cités "
#~ "humaines dans la région de Weldyn des régions côtières d'Elensefar."

#~ msgid ""
#~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of "
#~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it "
#~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to "
#~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had "
#~ "been carved in deed as well as in name."
#~ msgstr ""
#~ "La grande armée de Wesnoth, conduite par le Grand Conseil des Archimages, "
#~ "nettoya les plaines de toutes les créatures dangereuses, que ce soient "
#~ "des animaux, des orcs ou des elfes. La cité-état d'Elensefar rejoignit "
#~ "officiellement le royaume et les colonies s'étendirent rapidement. Le nom "
#~ "et la réputation de Wesnoth étaient maintenant inscrits dans le marbre."

#~ msgid ""
#~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
#~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the "
#~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the "
#~ "monument directly from the earthâ??s living rock."
#~ msgstr ""
#~ "Un mémorial de cette réussite fut érigé en plein cÅ?ur des terres "
#~ "sauvages. Un rituel de douze ans mené par le Grand Conseil prouva "
#~ "l'étendue que la magie humaine avait atteinte au fil du temps : le "
#~ "monument fut directement arraché à la roche du sol."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its "
#~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the "
#~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever "
#~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead."
#~ msgstr ""
#~ "Haute de plusieurs centaines de pied, la montagne dominait les plaines "
#~ "alentours, ses murs à pic étaient réconfortants et terrifiants à la fois. "
#~ "Des hommes de tous endroits travaillaient là, construisant la plus "
#~ "impressionnante forteresse jamais conçue : le krak de Halstead."

#~ msgid ""
#~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
#~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its "
#~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
#~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halsteadâ??s frozen "
#~ "waves of stone."
#~ msgstr ""
#~ "Cette sentinelle des plaines occidentales resta vigilante, Wesnoth allait "
#~ "prospérer pendant des siècles sous sa protection. Aucune guerre ne la "
#~ "défit et ses murs ne furent jamais abattus. Le sang des envahisseurs "
#~ "teinta ses parapets et les os des vaincus s'effritaient aux pieds de ses "
#~ "fondations de pierre glaciale."

#~ msgid ""
#~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great "
#~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an "
#~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below."
#~ msgstr ""
#~ "Cela n'est pas si éloigné de la vérité. Du temps des grands rois de "
#~ "Wesnoth, cette terre fut domptée par une puissante magie. Les enchanteurs "
#~ "de cette époque ont bâti les murs de Halstead à partir de la roche du "
#~ "sous-sol."

#~ msgid ""
#~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets "
#~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
#~ msgstr ""
#~ "Non, mon jeune ami. En vérité, Halstead a une faiblesse. L'une de mes "
#~ "nombreuses attributions est de connaître des secrets que peu partagent à "
#~ "Wesnoth."

#~ msgid ""
#~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the "
#~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is "
#~ "not as indestructible as you might think."
#~ msgstr ""
#~ "En fait, la montagne sur laquelle est construite la citadelle est solide, "
#~ "mais le château au sommet à été construit et reconstruit plusieurs fois "
#~ "au cours des siècles. Il n'est pas indestructible, contrairement à ce "
#~ "qu'on pourrait imaginer."

#~ msgid ""
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
#~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were "
#~ "required to hold up the middle."
#~ msgstr ""
#~ "Sous la structure se trouvent des catacombes qui relient les quatre tours "
#~ "au donjon central. Avec le temps, après de nombreuses guerres, des "
#~ "consolidations furent nécessaires afin d'en soutenir le centre."

#~ msgid ""
#~ "I hope youâ??re right. In a few hours, night will fall, and we will find "
#~ "out."
#~ msgstr ""
#~ "J'espère que vous avez raison. La nuit va tomber dans quelques heures, et "
#~ "nous allons le découvrir."

#~ msgid ""
#~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also "
#~ "advancing on Halstead. They must think Wesnothâ??s army is spread out right "
#~ "now."
#~ msgstr ""
#~ "Nous devons être prudents. Regardez, une force importante d'orcs marche "
#~ "aussi sur Halstead. Ils doivent penser que l'armée de Wesnoth est "
#~ "dispersée pour le moment."

#~ msgid "Heh. Theyâ??re in for a surprise. This may work to our advantage."
#~ msgstr "Hé. Ils vont être surpris. Cela pourrait tourner à notre avantage."

#~ msgid "Who is it?"
#~ msgstr "Qui est-ce ?"

#~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
#~ msgstr ""
#~ "De l'aide, j'espère. Les circonstances ne nous permettent pas d'affronter "
#~ "d'autres problèmes."

#~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
#~ msgstr ""
#~ "Des cavaliers approchent par le nord-ouest ! Ne bougez pas, les gars."

#~ msgid ""
#~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp "
#~ "here. Then, we charge!"
#~ msgstr ""
#~ "Chevaliers d'Elensefar, regardez : la bataille a déjà commencé ! "
#~ "�tablissons notre campement ici. Ensuite, nous chargerons !"

#~ msgid ""
#~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! "
#~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I "
#~ "thought."
#~ msgstr ""
#~ "Incroyable. Le seigneur Maddock envoie sa garde personnelle... ses "
#~ "meilleurs soldats ! Elensefar ne doit plus posséder de défenseurs. De "
#~ "cette bataille dépendent beaucoup plus de choses que je ne l'aurais "
#~ "supposé."

#~ msgid "After about an hour..."
#~ msgstr "Après environ une heure..."

#~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
#~ msgstr ""
#~ "Soldats, aidez-moi à me sortir d'ici ! Je suis coincé dans ces gravats."

#~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
#~ msgstr ""
#~ "J'espère que ce sacrifice n'est pas vain... mais nous ne le saurons "
#~ "jamais."

#~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
#~ msgstr "Notre rêve de liberté... disparu... Uungh."

#~ msgid "Uncle!"
#~ msgstr "Mon oncle !"

#~ msgid "NO!"
#~ msgstr "NON !"

#~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
#~ msgstr "J'avais promis à votre père de vous protéger... et j'ai échoué."

#~ msgid ""
#~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will "
#~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
#~ msgstr ""
#~ "Mais nous touchons au but. Nous devons en finir. Je regrette que vous ne "
#~ "puissiez pas profiter de notre liberté. Au revoir, Harper."

#~ msgid ""
#~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
#~ "have done..."
#~ msgstr ""
#~ "Continuez, mes amis. Combattre à vos côtés est la chose la plus honorable "
#~ "que j'aie faite..."

#~ msgid ""
#~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... "
#~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you "
#~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne vaincrez jamais Asheviere. Son pouvoir est trop grand... "
#~ "Aujourd'hui, cette petite victoire ne fait que repousser l'inimaginable "
#~ "souffrance que vous allez endurer quand toute sa force et toute sa colère "
#~ "s'abattront sur vous."

#~ msgid ""
#~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for "
#~ "freedom."
#~ msgstr ""
#~ "Ce n'était pas une petite victoire. Vous sous-estimez le pouvoir de "
#~ "l'amour de la liberté."

#~ msgid ""
#~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
#~ msgstr ""
#~ "Vous... sous-estimez la... cruauté et l'ambition... de notre reine... "
#~ "Uungh..."

#~ msgid ""
#~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the "
#~ "earth from whence it came."
#~ msgstr ""
#~ "Une petite victoire ? Bah ! Nous allons maintenant raser cette forteresse "
#~ "et la renvoyer dans les profondeurs d'où elle provient."

#~ msgid ""
#~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
#~ "everybody."
#~ msgstr ""
#~ "Le reste de la bataille était un peu flou. Le choc de ce qui venait de se "
#~ "produire avait assommé tout le monde."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
#~ "night. The spectacle of Halsteadâ??s destruction held them in a daze that "
#~ "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
#~ msgstr ""
#~ "Baldras et ses hommes fuirent les plaines occidentales de Wesnoth sous le "
#~ "couvert de la nuit. Le spectacle de la destruction de Halstead les avait "
#~ "plongés dans une stupéfaction qui ne commença à disparaître que durant "
#~ "leur voyage vers le nord, au-delà d'Elensefar."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
#~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
#~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when word of "
#~ "this first reached him."
#~ msgstr ""
#~ "Les cavaliers elenséens mirent en déroute la petite armée orc et la "
#~ "repoussèrent sur l'autre rive du Grand Fleuve. Ceux-ci se dispersèrent "
#~ "pour ne plus jamais réapparaître. Cette attitude parut étrange à Baldras "
#~ "quand il l'apprit."

#~ msgid ""
#~ "As the main body of Asheviereâ??s army neared the ruins of Halstead, "
#~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others "
#~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the "
#~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen "
#~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks."
#~ msgstr ""
#~ "Alors que le corps d'armée principal de l'armée d'Asheviere s'approchait "
#~ "des ruines de Halstead, d'étranges évènements commencèrent à se succéder. "
#~ "Chaque nuit, des hommes disparaissaient. D'autres étaient retrouvés "
#~ "hachés en morceaux sanglants. Une malchance inexplicable s'acharnait sur "
#~ "les colonnes en marche. Les soldats tombaient morts, juste à l'endroit où "
#~ "ils se trouvaient, comme trucidés par des ombres. La crainte d'une menace "
#~ "de morts-vivants se répandit parmi la troupe."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, "
#~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined "
#~ "with the invisible terror stalking them, convinced Asheviereâ??s second in "
#~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the "
#~ "traditional border and set up strong defenses against the west."
#~ msgstr ""
#~ "Quand l'armée de Wesnoth découvrit les ruines de la forteresse de "
#~ "Halstead, cela fut la goutte de trop. Le choc de l'évènement ajouté à la "
#~ "terreur invisible qui les paralysait convainquirent le commandant en "
#~ "second d'Asheviere que toute la campagne était maudite. Il se retira "
#~ "rapidement vers la frontière traditionnelle et dressa de fortes défenses "
#~ "à l'ouest."

# A priori c'est le commandant en second qui considère la situation ici, comme dans la réplique précédente.
#~ msgid ""
#~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
#~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
#~ "Maddockâ??s men were successfully using tactics Baldras had mastered and "
#~ "used during his resistance."
#~ msgstr ""
#~ "Baldras venait de franchir le Grand Fleuve quand des rumeurs "
#~ "d'assassinats nocturnes commencèrent à se murmurer dans les rangs. Amer, "
#~ "il réalisa que les hommes du seigneur Maddock utilisaient avec succès des "
#~ "tactiques que Badras avait habilement mises en Å?uvre pendant sa "
#~ "résistance."

#~ msgid ""
#~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
#~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was "
#~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what "
#~ "happened..."
#~ msgstr ""
#~ "Les paysans devenus hors-la-loi entrèrent enfin dans Dallben, totalement "
#~ "carbonisée et mise à sac. Paniqués, ils se précipitèrent vers Delwyn en "
#~ "passant par la forêt. La ville avait subi le même sort. Mais il y "
#~ "trouvèrent un indice sur ce qui s'était passé..."

#~ msgid ""
#~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>â??Baldras, You "
#~ "would have been proud. We gave â??em hell. But in the end, it wasnâ??t "
#~ "enough.â??</i>"
#~ msgstr ""
#~ "... une note sinistre clouée sur un panneau carbonisé disait : "
#~ "<i>« Baldras, tu aurais été fier de nous. Nous les avons envoyés en "
#~ "enfer. Mais cela ne s'est pas avéré suffisant. »</i>"

#~ msgid ""
#~ "<i>â??We fled like criminals in the night, but we made sure that no one "
#~ "would harass us anymore.â??</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>« Nous avons fui comme des criminels dans la nuit, mais nous nous "
#~ "sommes assurés que plus personne ne nous harcèlera. »</i>"

#~ msgid ""
#~ "<i>â??If you wish to find us, head southwest. When you reach the landâ??s "
#~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. â?? "
#~ "Relanaâ??</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>« Si tu désires nous trouver, dirige-toi vers le sud-ouest. Arrivé au "
#~ "bout des terres, continue. Nous nous retrouverons aux Trois SÅ?urs, mon "
#~ "vieil ami. - Relana »</i>"

#~ msgid "Tell my wife... that I loved her!"
#~ msgstr "Dites à ma femme... que je l'aimais !"

#~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
#~ msgstr "Unngh... Désormais, notre peuple ne pourra jamais être libre..."

#~ msgid "I am finished... will we ever be free?"
#~ msgstr "C'est fini pour moi... Serons-nous libres un jour ?"

#~ msgid ""
#~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
#~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It "
#~ "was a bitter doom, but as Asheviereâ??s grip tightened they would live to "
#~ "see worse."
#~ msgstr ""
#~ "Ils retournèrent dans leur village, ils ne trouvèrent que des ruines. "
#~ "Tous ceux qui avaient résisté avaient été tués. Les autres avaient "
#~ "disparu, on ne savait où. C'était un triste sort, mais avec le "
#~ "resserrement de l'emprise d'Asheviere le pire restait à venir."

#~ msgid ""
#~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival "
#~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They "
#~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense."
#~ msgstr ""
#~ "Les robustes habitants de ces marches apprirent à ne compter que sur eux-"
#~ "mêmes et à survivre face aux attaques des hordes d'orcs et de sauriens. "
#~ "Ils établirent leurs propres routes commerciales et des pactes de défense "
#~ "mutuelle."

#~ msgid ""
#~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these "
#~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, "
#~ "and became very effective with their simple slings and clubs."
#~ msgstr ""
#~ "Même s'ils n'avaient pu s'entraîner avec de vraies armes militaires, ces "
#~ "hommes des bois se sentaient chez eux dans les forêts et les marais des "
#~ "marches de l'ouest ; ils devinrent redoutables avec leurs frondes et "
#~ "leurs gourdins."

#~ msgid ""
#~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of "
#~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies "
#~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her "
#~ "continued reign."
#~ msgstr ""
#~ "Après la trahison du roi par la reine Asheviere, la nouvelle régente de "
#~ "Wesnoth chercha à consolider son pouvoir mal acquis. Elle envoya ses "
#~ "armées à travers Wesnoth afin d'intimider les dirigeants de province et "
#~ "sécuriser son règne."

#~ msgid ""
#~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
#~ "rule, especially not to this pretender..."
#~ msgstr ""
#~ "Les gens d'Annuvin étaient peu disposés à abandonner leur autonomie "
#~ "durement gagnée et surtout pas face à cette prétendante..."

#~ msgid "Mal-Jarrof"
#~ msgstr "Mal-Jarrof"

#~ msgid "Mal-Jerod"
#~ msgstr "Mal-Jerod"

#~ msgid "Sel-Mana"
#~ msgstr "Sel-Mana"

#~ msgid "Defeat the lich and its minions"
#~ msgstr "Tuer la liche et ses serviteurs"

#~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
#~ msgstr ""
#~ "J'ai entendu parler de vous. Des nécromanciens. Des minables raclures "
#~ "humaines, pour ce que j'en dis."

#~ msgid ""
#~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually "
#~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need "
#~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the "
#~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We "
#~ "dance between both ways, adhering to neither."
#~ msgstr ""
#~ "Faux. Les nécromanciens deviennent esclaves de leurs maîtres, les liches, "
#~ "et perdent tôt ou tard leur humanité. Nous avons prouvé que la pratique "
#~ "des arts ténébreux ne conduit pas toujours à la damnation. Nous restons "
#~ "humains et cherchons le secret mystique de l'équilibre entre les voies de "
#~ "la lumière et de l'obscurité. Nous oscillons entre les deux voies, mais "
#~ "n'adhérons à aucune."

#~ msgid ""
#~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
#~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
#~ "experiments may have actually aroused it from sleep... Weâ??re not sure."
#~ msgstr ""
#~ "Carcyn est toujours recouverte de brouillard ces derniers temps, car ces "
#~ "bois sont devenus le repaire d'une liche et de deux de ses adeptes "
#~ "nécromanciens. Nos expériences les ont peut-être réveillés... Nous n'en "
#~ "sommes pas sûrs."

#~ msgid ""
#~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
#~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend "
#~ "our homeland."
#~ msgstr ""
#~ "Et maintenant, vous devez défendre vos avants comme vos arrières... Je "
#~ "comprends votre embarras. Mes hommes nettoieront ces terres si vous nous "
#~ "aidez à défendre notre patrie."

#~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
#~ msgstr ""
#~ "Cette créature est enfin morte, mais ses stupides serviteurs résistent."

#~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
#~ msgstr "La liche est détruite et ses serviteurs sont morts."

#~ msgid ""
#~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
#~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
#~ "disarray."
#~ msgstr ""
#~ "La défaite de la liche maléfique qui infestait les Bois Gris avait un "
#~ "goût de victoire amère. Helicrom mort, la guilde de magie noire se trouva "
#~ "plongée dans un grand désarroi."

#~ msgid ""
#~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable "
#~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he "
#~ "knew it would have to be enough for the coming conflict."
#~ msgstr ""
#~ "Les membres restants se montrèrent très reconnaissants et offrirent une "
#~ "importante somme d'or à Baldras. Ce n'était pas l'aide qu'il espérait, "
#~ "mais il devrait s'en contenter pour le conflit à venir."

#~ msgid ""
#~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
#~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful."
#~ msgstr ""
#~ "Maintenant que les morts-vivants ont été chassés, nous pourrons vivre ici "
#~ "dans une paix relative et continuer nos études. Je vous en suis "
#~ "reconnaissant, Baldras."

#~ msgid ""
#~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
#~ "Wesnoth. There will be no peace for them."
#~ msgstr ""
#~ "Des études ? La paix ? Vous pensez plutôt à profiter des braves citoyens "
#~ "de Wesnoth. Ils ne vivront jamais paisiblement."

#~ msgid ""
#~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. "
#~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a "
#~ "debt. I will help you to the utmost of my ability."
#~ msgstr ""
#~ "Personne ici ne peut se permettre de jugements moraux. Quoi qu'il en "
#~ "soit, vous nous avez rendu un service inestimable aujourd'hui. Je vous "
#~ "aiderai au mieux de mes possibilités."

#~ msgid ""
#~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and "
#~ "with the lich gone we can now spare it."
#~ msgstr ""
#~ "J'avais l'intention de vous donner de l'or. Toute bonne armée est bien "
#~ "financée ; et avec le départ de la liche, nous pouvons maintenant "
#~ "partager."

#~ msgid ""
#~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join "
#~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my "
#~ "men are itching for some payback."
#~ msgstr ""
#~ "Toutefois, je pense qu'il serait plus utile de vous prêter quelques-uns "
#~ "de mes hommes afin de vous accompagner dans vos aventures. La reine a "
#~ "envoyé des mages par ici, et le désir de vengeance démange mes hommes."

#~ msgid ""
#~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
#~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time "
#~ "comes."
#~ msgstr ""
#~ "D'un autre côté, si je conserve toute mon armée ici, nous pourrions être "
#~ "capables de nous regrouper et de vous rallier sur le champ de bataille au "
#~ "moment opportun."

#~ msgid "I leave it to you to decide."
#~ msgstr "Je vous laisse la décision."

#~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
#~ msgstr "Je choisis l'or. 500 pièces d'or conviendraient ?"

#~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
#~ msgstr "Tout à fait. Bonne chance et portez-vous bien, maître Baldras."

#~ msgid ""
#~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
#~ "assault from the Wesnoth army garrison."
#~ msgstr ""
#~ "Envoyez vos hommes avec nous. Ils nous seront utiles pour préparer "
#~ "l'assaut de la garnison de Wesnoth."

#~ msgid ""
#~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
#~ msgstr ""
#~ "Parfait. Mes meilleurs mages et mes plus habiles voleurs sont à votre "
#~ "disposition. Utilisez-les bien."

#~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queenâ??s forces."
#~ msgstr ""
#~ "J'aimerais pouvoir compter sur vous pour combattre les forces de la reine."

#~ msgid ""
#~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
#~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on "
#~ "you! Until then..."
#~ msgstr ""
#~ "Très bien. J'ai besoin de temps afin de nettoyer cette forêt et rappeler "
#~ "mes hommes disséminés dans la campagne. Nous serons prêts dans sept "
#~ "jours. Tout repose maintenant sur vous ! D'ici là..."

#~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
#~ msgstr "Mes hommes... n'ont pas pu me protéger ! Je meurs..."

#~ msgid ""
#~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced "
#~ "of their safety even after eradicating the lich."
#~ msgstr ""
#~ "Baldras et ses hommes quittèrent rapidement les Bois Gris, doutant "
#~ "toujours de leur sécurité même après la mort de la liche."

#~ msgid ""
#~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
#~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to "
#~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the "
#~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
#~ msgstr ""
#~ "Durant leur marche, beaucoup d'hommes et de femmes habitant les petits "
#~ "hameaux autour de Carcyn et des Bois Gris s'approchèrent du groupe et "
#~ "demandèrent à le rejoindre. La prise de pouvoir de la reine plongeait les "
#~ "citoyens de Wesnoth dans une profonde incertitude ; mais certains d'entre "
#~ "eux voulaient résister."

#~ msgid ""
#~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted "
#~ "their help.\n"
#~ "<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
#~ msgstr ""
#~ "Il accepta leur aide à contre-cÅ?ur, tout en sachant qu'eux aussi seraient "
#~ "désormais traités en criminels.\n"
#~ "<b>Remarque :</b> Baldras peut maintenant recruter des hors-la-loi."

#~ msgid ""
#~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
#~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and "
#~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their "
#~ "next course of action..."
#~ msgstr ""
#~ "Leur campement établi à la lisière de la forêt, ils observèrent "
#~ "silencieusement d'importants mouvements de troupes en provenance "
#~ "d'Aldril, une cité voisine, se dirigeant vers le nord-ouest. Hésitants, "
#~ "ils débattirent de leurs prochaines actions..."

#~ msgid "Kill all enemy forces"
#~ msgstr "Détruire toutes les forces ennemies"

#~ msgid "Jingo"
#~ msgstr "Jingo"

#~ msgid "Majel"
#~ msgstr "Majel"

#~ msgid ""
#~ "Whatâ??s worse is that she appears to have taken notice. We have counted "
#~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the "
#~ "last two hours."
#~ msgstr ""
#~ "Le pire est qu'elle semble l'avoir remarqué. Nous avons compté cinq "
#~ "pelotons d'infanterie lourde marchant vers la garnison rien que ces deux "
#~ "dernières heures."

#~ msgid ""
#~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, "
#~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of "
#~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies."
#~ msgstr ""
#~ "La garnison. Les tours de Halstead sont plus qu'une garnison, mon neveu, "
#~ "mais une véritable forteresse. Elles protégeaient autrefois cette région "
#~ "des ennemis de Wesnoth ; je n'aurais jamais imaginé qu'elles abriteraient "
#~ "un jour ses ennemis."

#~ msgid "Pitcher"
#~ msgstr "Pitcher"

#~ msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
#~ msgstr "<i>Baldras !</i>"

#~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
#~ msgstr "Mon oncle, il porte la crête des Elenséens. Nous devrions répondre."

#~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
#~ msgstr ""
#~ "Coursier, silence ou nous allons être découverts ! Vite, approchez, mais "
#~ "discrètement !"

#~ msgid ""
#~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, "
#~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. "
#~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was "
#~ "victorious."
#~ msgstr ""
#~ "Maître Baldras, j'apporte des nouvelles du nord. La semaine dernière, "
#~ "plusieurs patrouilles se sont aventurées en Annuvin, sur l'autre rive du "
#~ "Grand Fleuve. Une certaine Relana s'est opposée à eux avec une petite "
#~ "milice. Elle a triomphé."

#~ msgid "This is surely good news!"
#~ msgstr "C'est vraiment une bonne nouvelle !"

#~ msgid ""
#~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field "
#~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every "
#~ "village to the ground. No one will live."
#~ msgstr ""
#~ "Je ne crois pas. La reine envoie une fraction de son armée principale "
#~ "directement de Weldyn. � son arrivée, ses hommes brûleront entièrement "
#~ "chaque village. Personne ne survivra."

#~ msgid ""
#~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from "
#~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away "
#~ "at them. They mustnâ??t take one step without us being there to harass and "
#~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
#~ msgstr ""
#~ "Les mouvements des troupes prennent tout leur sens, maintenant. Nous "
#~ "devons empêcher cette armée d'atteindre la garnison. Nous ne pouvons pas "
#~ "tous les détruire, mais nous pouvons les malmener. Il ne faut pas qu'ils "
#~ "puissent faire un pas sans que nous soyons à les harceler et à les "
#~ "ralentir. Quand ils atteindront Halstead, ils devront être épuisés, voire "
#~ "mourants."

#~ msgid "You just said we canâ??t beat their entire army!"
#~ msgstr ""
#~ "Vous venez d'affirmer que nous ne pourrons pas vaincre leur armée toute "
#~ "entière !"

#~ msgid ""
#~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far "
#~ "from my Lordâ??s borders."
#~ msgstr ""
#~ "Puissiez-vous triompher en paix comme en guerre. Je dois m'en aller avant "
#~ "d'être vu si loin des frontières des terres de mon suzerain."

#~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
#~ msgstr "Outch ! Feu chaud ! Pas marcher dans feu !"

#~ msgid ""
#~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
#~ "debt."
#~ msgstr ""
#~ "Allez annoncer à Helicrom que nous somme prêts. Il est temps pour lui "
#~ "d'honorer sa dette."

#~ msgid ""
#~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches "
#~ "on our position. We are done for!"
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons passé trop de temps ici. L'armée entière de Wesnoth doit "
#~ "marcher sur nos positions. Nous sommes perdus !"

#~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
#~ msgstr "Non, jeune homme. Même Halstead a une faiblesse."

#~ msgid "How do you know?"
#~ msgstr "Comment le savez-vous ?"

#~ msgid ""
#~ "When I was a boy, my father â?? your grandfather â?? brought your mother and "
#~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
#~ "around here, and we learned many things."
#~ msgstr ""
#~ "Quand j'étais jeune, mon père, votre grand-père donc, nous a amenés votre "
#~ "mère et moi vivre à Aldril après que les orcs eurent massacré de nombreux "
#~ "villageois. Nous avons grandi dans les parages et avons appris beaucoup "
#~ "de choses."

#~ msgid ""
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
#~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined "
#~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up "
#~ "the middle."
#~ msgstr ""
#~ "Il existe sous la structure un réseau de catacombes qui relient les "
#~ "quatre tours au donjon central. L'agrandissement de ces catacombes, ainsi "
#~ "que des siècles de guerre, ont rendu les consolidations nécessaires pour "
#~ "éviter que le le donjon ne s'écroule."

#~ msgid "axe"
#~ msgstr "hache"

#~ msgid "sword"
#~ msgstr "épée"

#~ msgid "short sword"
#~ msgstr "épée courte"

#~ msgid "Holy Ankh"
#~ msgstr "�nkh sacré"

#~ msgid ""
#~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
#~ "brightly when you pick it up!"
#~ msgstr ""
#~ "Vous trouvez un pendentif massif sur un étrange et sinistre autel. Une "
#~ "lumière palpitante émane de l'objet quand vous le saisissez !"

#~ msgid ""
#~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I donâ??t want to touch "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a un autel étrange ici et un pendentif est posé dessus. Je ne veux "
#~ "pas le toucher."

#~ msgid "holy ankh"
#~ msgstr "ânkh sacré"

#~ msgid "Relnan"
#~ msgstr "Relnan"

#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "projectile magique"

#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Fin des tours atteinte"

#~ msgid "(Baldras!)"
#~ msgstr "(Baldras !)"

#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Traducteurs"

#~ msgid ""
#~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
#~ "may take the fight out of the rest."
#~ msgstr ""
#~ "Les gobelins ne savent pas se coordonner sans leur chef. L'abattre "
#~ "abrégerait le combat."

#~ msgid ""
#~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending "
#~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the "
#~ "core of the village's patrol."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque village possède un groupe de combattants talentueux servant à "
#~ "contenir les assauts des orcs. Certains s'enrôlent dans l'armée de "
#~ "Wesnoth, d'autres rejoignent le noyau dur de la patrouille du village."

#, fuzzy
#~ msgid "Amman"
#~ msgstr "tir d'élite"

#~ msgid "Dusk"
#~ msgstr "Crépuscule"

#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "commandement"

#~ msgid "blade"
#~ msgstr "tranchant"

#, fuzzy
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "perforant"

#~ msgid "marksman"
#~ msgstr "tir d'élite"

#~ msgid "impact"
#~ msgstr "contondant"

#, fuzzy
#~ msgid "magic-missile"
#~ msgstr "projectile magique"

#~ msgid "cold"
#~ msgstr "froid"

#~ msgid "club"
#~ msgstr "gourdin"

#~ msgid "magical"
#~ msgstr "magique"

Attachment: fr.mo
Description: application/gettext-translation

#  <jeanluc.menut@xxxxxxxxxxx>, 2007.
# Syll <syll-dev@xxxxxxxxxxx>, 2018
# Mathieu Guilbaud <mathieu@xxxxxxxxx>, 2019.
# Irénée Thirion <irenee.thirion@xxxxxxx>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Descent_into_Darkness-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n";
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-01 22:59+0100\n"
"Last-Translator: Irénée Thirion <irenee.thirion@xxxxxxx>\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#. [achievement_group]
#. [scenario]: id=09_Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:13
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:6
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:9
msgid "Descent into Darkness"
msgstr "Descente dans les ténèbres"

# Abbréviation : Descente dans les Ténèbres
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:14
msgid "DiD"
msgstr "DT"

#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:22
msgid "Easy"
msgstr "Facile"

#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:22
msgid "Neophyte"
msgstr "Apprenti"

#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:23
msgid "Evoker"
msgstr "Invocateur"

#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:23
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:24
msgid "Challenging"
msgstr "Stimulant"

#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:24
msgid "Summoner"
msgstr "Thaumaturge"

#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:26
msgid ""
"The northern frontier town of Parthyn is annually raided by neighboring "
"tribes of orcs. Malin Keshar, an outcast mage, seeks to defend his home and "
"wreak vengeance on the orcs by any means necessary, even if it means "
"sacrificing his own soul in the process.\n"
"\n"
msgstr ""
"La ville frontalière nordique de Parthyn est attaquée tous les ans par les "
"tribus orques voisines. Malin Keshar, un mage déchu, cherche à défendre sa "
"maison et à assouvir sa vengeance sur les orcs par tous les moyens, même si "
"cela signifie perdre son âme en cours de route.\n"

#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:28
msgid "(Intermediate level, 10 scenarios.)"
msgstr "(Niveau intermédiaire, 10 scénarios.)"

#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:31
msgid "Original Campaign Design"
msgstr "Conception originelle de la campagne"

#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:37
msgid "Latest Campaign Revision"
msgstr "Dernière révision de la campagne"

#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:43
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Illustrations et graphismes"

#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:58
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#. [achievement]: id=did_rat_eater
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:10
msgid "A Big Hunk of Flesh"
msgstr "Gros tas de chair"

#. [achievement]: id=did_rat_eater
#. the achievements are somewhat written as if from Malin's point of view which is why there's some weird and sometimes quirky flavor in them
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:12
msgid "Feed a Ghoul way too many rats."
msgstr "Donner bien trop de rats à manger à une goule."

#. [achievement]: id=did_drogan
#. you can interpret this as a Harry Potter reference or you can think about it as Malin making fun of Drogan's country accent, or you can take artistic liberty with the translation
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:19
msgid "Yer a Ghoul, Drogan"
msgstr "T'es qu'une goule, Drogan"

#. [achievement]: id=did_drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:20
msgid "Make that arrogant jerk Drogan into just another one of your minions."
msgstr "Faire du prétentieux Drogan un de vos larbins."

#. [achievement]: id=did_sushi
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:26
msgid "High Grade Sushi"
msgstr "Sushi haut de gamme"

#. [achievement]: id=did_sushi
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:27
#, fuzzy
msgid "Upgrade a normal swimmer zombie into a super zombie."
msgstr "Améliorer un zombi nageur en super-zombi."

#. [achievement]: id=did_drunk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:33
msgid "Drunken Fist Style"
msgstr "Comme un ivrogne prêt pour la bagarre"

#. [achievement]: id=did_drunk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:34
#, fuzzy
msgid "Make the drunken sailor zombie drink some poorly aged rum."
msgstr "Faire boire du rhum qui a mal vieilli au marin zombi."

#. [achievement]: id=did_monolith
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:40
msgid "A Monolith of Stone"
msgstr "Monolithe de pierre"

#. [achievement]: id=did_monolith
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:41
msgid "Find and explore all eight unique monoliths in a single playthrough."
msgstr "Découvrir et explorer les huit monolithes dans la même passe."

#. [achievement]: id=did_reflection
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:48
msgid "Am I the Bad Guy?"
msgstr "Serait-ce moi le méchant ?"

#. [achievement]: id=did_reflection
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:49
#, fuzzy
msgid "Reflect on all of your doings. Did you learn anything from them?"
msgstr "Réfléchir sur vos actes. Pouvez-vous en tirer des enseignements ?"

#. [achievement]: id=did_tentacle
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:55
msgid "Fish are Friends not Food"
msgstr "Les poissons sont nos amis, pas des aliments"

# Utilise "encornet" pour reforcer le secret
#. [achievement]: id=did_tentacle
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:56
msgid "Find and eat Inky in the secret underground squid village."
msgstr ""
"Trouver Encrie dans un village encornet sous-terrain secret et le manger."

#. [scenario]: id=01_Saving_Parthyn
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:5
msgid "Saving Parthyn"
msgstr "La Défense de Parthyn"

#. [part]
#. Comments about dialogue style and characterization:
#. Drogan: although he is the captain of Parthyn's guard, he shows signs of recklessness and inflexibility; he's stiff and stubborn, which causes him to butt heads with Malin
#. often, we see that Drogan says something to Malin (e.g. banishing him) without a clearly good reason why, and that's because of his ego and confidence in his own righteousness
#. Drogan speaks with a country accent, using things like "ta" instead of "to", "ya" instead of "you", "thar" instead of "there", and some incorrect grammatical constructs like "them orcs" instead of "the orcs"
#. Darken Volk: he talks a little more formally than Malin, and has quite a few ellipses in his speech. These are at points where he's not speaking exactly what he's thinking in his head because in reality,
#. he's trying to manipulate Malin for his own gain. His mode of speech is a little more formal.
#. Dela: little more of a minor character, she's what you might expect from a sister. She isn't wholly against Malin until he kills Drogan, but she also doesn't really want to do much with a necromancer either.
#. She tries to be understanding, but falls short in the end because of her prejudice against dark magic. Note: Dela also speaks with a country accent like Drogan, but not as heavily so.
#. More "country accent" words: "s'ppose" instead of suppose, "â??em" instead of them, dropping the g at the end of a word for â?? (bickering -> bickerinâ??), "â??bout" instead of "about", "â??im" instead of him
#. "woulda" -> would have, "oâ??" -> of, "gotta" -> have to
#. Malin: rash and impulsive, he cares a lot about his home, but doesn't see that power itself can be a corrupting force (though he does not seek power just for the sake of it, it is for another purpose which is
#. to drive off the orcs). He's a little more informal in his speech, meaning more contractions and colloquialisms, stemming from his "country accent" (which is not as strong as Drogan's or Dela's due to his time on Alduin).
#. Things to be careful about while editing: there are some poems in S8 and S11, please be mindful when making wording changes there. Some commas are added for readability even though they may not be grammatically correct.
#. If the target language has a specialized term for a fortified town, like Latin "oppidum", use it for Parthyn.
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:36
msgid ""
"Malin Keshar was born ten years after the death of Haldric IV. He grew up in "
"the northern border town of Parthyn, the second child and eldest son of the "
"cityâ??s baron. Every summer, by the time the mountainous paths and high "
"passes shed their wintry gowns of snow, orcs descended from the northern "
"hills to ravage the settlements at the frontier. Every year, Malinâ??s father "
"led the townsfolk to repel the raids and force the orcs to retreat back to "
"the north."
msgstr ""
"Malin Keshar naquit dix ans après la mort de Haldric IV. Il grandit à "
"Parthyn, ville frontalière du nord, il était le second enfant et l'aîné des "
"fils du baron de la cité. Chaque été, quand les chemins de montagnes et les "
"cols perdaient leur couverture neigeuse, les orcs descendaient du nord pour "
"ravager les habitations frontalières. Chaque année, le père de Malin "
"dirigeait les habitants pour repousser les raids et forcer les orcs à battre "
"en retraite."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:40
msgid ""
"When Malin was ten, a passing mage sensed strong magical abilities in the "
"boy and suggested he be sent to the Isle of Alduin for training in the "
"magical arts. Malin studied there for eight years, learning all manner of "
"magic from basic control over the elements, to the mystic arts and scrying, "
"to alchemy and simple medicine."
msgstr ""
"Lorsque Malin eut dix ans, un mage qui passait par la ville, sentit de "
"fortes capacités magiques dans le garçon et suggéra qu'il soit envoyé sur "
"l'île d'Alduin pour l'apprentissage des arts magiques. Malin y étudia "
"pendant huit ans, apprenant de toutes les écoles de magie, du contrôle "
"basique des éléments aux arts mystiques en passant par l'alchimie et la "
"simple médecine."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:44
msgid ""
"Although his life on Alduin was luxurious and peaceful, Malin found the "
"teachings of the scholarly mages to be too philosophical for his tastes. His "
"thoughts turned back to Parthyn, where more practical magics were necessary "
"to drive off the orcs. Malin began to research these magics on his own, but "
"his lack of patience and general indiscretion eventually led to several "
"confrontations with his teachers and other students. Believing Malin to be "
"too reckless, the mages expelled him from Alduin."
msgstr ""
"Bien que sa vie sur Alduin fut luxueuse et pacifique, Malin trouvait que les "
"leçons des mages enseignants étaient trop philosophiques à son goût. Ses "
"pensées étaient tournées vers Parthyn, où des formes de magies plus "
"pragmatiques étaient nécessaires pour repousser les orcs. Malin commença ses "
"recherches sur ces magies, mais son manque d'expérience et son indiscrétion "
"le conduit à une série de confrontation avec ses enseignants et les autres "
"étudiants. Le trouvant trop téméraire, les mages l'exclure d'Alduin."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:48
msgid ""
"When Malin returned to Parthyn, orcs had already begun to attack the city. "
"Although he tried his best to fight them off, the raids were far more "
"relentless and the town guard was far weaker than he had remembered. One "
"night, a particularly powerful band of orcs overran the city walls and Malin "
"could only watch as his father was cut down by one of the savage orcish "
"warriors."
msgstr ""
"Lorsque Malin retourna à Parthyn, les orcs avaient déjà commencé à attaquer "
"la ville. Bien qu'il fît de son mieux pour les combattre, les raids étaient "
"bien plus implacables et la garde de la ville bien plus faible que dans ses "
"souvenirs. Une nuit, une bande d'orcs puissants passa les murs de la ville, "
"Malin ne put que regarder son père se faire abattre par l'un des sauvages "
"guerriers orcs."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:52
msgid ""
"Shaken by the loss of their commander, the human defense began to falter. "
"The orcs roared in anticipation of victory, but before they could overrun "
"the city, skeleton warriors poured out of the woods to their rear. The "
"undead cut down orc after orc, swords and axes hacking through flesh and "
"bone with ruthless efficiency. The soldiers watched in half amazement, half "
"fear as the orcs dropped and the skeletons turned toward them, empty eyes "
"bleeding with fetid magic. All was dreadfully still as the blood and carnage "
"settled in the rank darkness."
msgstr ""
"Secoués par la perte de leur commandant, les défenseurs humains commencèrent "
"à fléchir. Les orcs rugissaient en anticipant la victoire, mais avant qu'ils "
"ne s'emparent de la ville, des guerriers squelettes sortirent des bois "
"derrière eux. Les squelettes abattirent orc après orc, les épées et les "
"haches tranchait la chair et les os avec une impitoyable efficacité. Les "
"soldats regardèrent à moitié stupéfaits à moitié apeurés, tandis que les "
"orcs tombaient et que les squelettes se tournent vers eux, leurs regards "
"vides brillant d'une magie fétide. Tout fut terriblement silencieux alors "
"que le sang et le carnage s'installait dans l'obscurité."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:56
msgid ""
"The silence was broken by the irregular shuffle of a man emerging from the "
"trees. He stood before them, a hunched figure with a rasping voice "
"reminiscent of crackling bones. <i>â??I am Darken Volk. While I know you do "
"not love my kind, I think it is vital that we put aside our differences. The "
"orcish menace grows in the north and they will soon return in even greater "
"force. You cannot hope to defend against them without my... help. For now, I "
"ask only to refresh myself in your town.â??</i>"
msgstr ""
"Le silence fut brisé par les ondoiements irréguliers d'un homme émergeant "
"des arbres. Il se tint devant eux, une silhouette courbée et une voix rauque "
"rappelant les os qui craquent. <i>« Je suis Darken Volk. Même si je sais que "
"vous n'aimez pas les gens de mon espèce, je pense qu'il est vital de mettre "
"nos différends de côté. La menace orc grandit au nord et ils reviendront "
"bientôt en force. Vous ne pouvez espérer vous défendre sans mon� aide. Pour "
"le moment, je vous demande seulement de m'accorder un peu de repos dans "
"votre ville. »</i>"

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:62
msgid ""
"Drogan, the captain of the guard, replied, <i>â??Nay, ye surely know that tha "
"law says tha penalty fer necromancy be death. But, since youâ??ve saved our "
"town, Iâ??ll let ya rest here fer up ta three days. After, Iâ??m banishinâ?? ya "
"from Parthyn. Should ye return, weâ??ll attack ya on sight.â??</i>"
msgstr ""
"Drogan, le capitaine de la garde, répondit : <i>« Vous savez sûrement que "
"nous punissons la nécromancie de la peine capitale. �tant donné que vous "
"avez sauvé notre village, nous vous autorisons à vous reposer ici trois "
"jours. Après votre départ, je vous bannirai de Parthyn. Si vous deviez "
"revenir, nous vous attaquerons à vue. »</i>"

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:66
msgid ""
"Malin, troubled by his fatherâ??s death and the strength of the orcish "
"assault, argued to no avail that Darken Volk be allowed to stay. After a "
"couple days, the necromancer left Parthyn without incident."
msgstr ""
"Malin, troublé par la mort de son père et par la force de l'assaut orc, "
"argumenta en vain pour que Darken Volk puisse rester. Après quelques jours, "
"le nécromancien quitta Parthyn sans incident."

#. [side]
#. [side]: type=Sergeant, id=Drogan
#. [side]: type=General, id=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:80
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:129
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:125
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:143
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:49
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:65
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:43
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:97
msgid "Defenders"
msgstr "Défenseurs"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Kreg'a'shar Trr
#. [side]: type=Orcish Warlord, type=Orcish Warrior, id=Gron'r Hronk
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=K'rrlar Oban
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Borth
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=P'Gareth
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=K'Vark
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:103
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:58
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:91
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:68
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:107
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:146
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:68
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:637
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:871
msgid "Orcs"
msgstr "Orcs"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Kreg'a'shar Trr
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:109
msgid "Kregâ??aâ??shar Trr"
msgstr "Kregâ??aâ??shar Trr"

#. [side]: type=Sergeant, id=Drogan
#. [side]: type=Lieutenant, id=Drogan
#. [unit]: type=Ghoul DiD, id=DroganGhoul
#. [unit]: id=Drogan, type=Lieutenant
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:135
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:100
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:905
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1544
msgid "Drogan"
msgstr "Drogan"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:191
msgid "Defend the river fort for two nights"
msgstr "Défendre le fort du fleuve pendant deux nuits"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:196
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:180
msgid "Kill the orcish leader"
msgstr "Tuer le chef orc"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:200
msgid "Orcs reach the outskirts of Parthyn"
msgstr "Les orcs atteignent les faubourgs de Parthyn"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:204
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:104
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:124
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:176
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:800
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1979
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:142
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:207
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:209
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:819
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:431
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:129
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:929
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:211
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:1077
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:1145
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:1192
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:174
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:900
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:203
msgid "Death of Malin Keshar"
msgstr "Mort de Malin Keshar"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:208
msgid "Death of Dela Keshar"
msgstr "Mort de Dela Keshar"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:212
msgid "Death of Drogan"
msgstr "Mort de Drogan"

#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:230
msgid ""
"You really think it was a good idea to send out a raidinâ?? party right after "
"the orcs just attacked us? Father isnâ??t even here with us any more..."
msgstr ""
"Tu penses vraiment que c'est une bonne idée d'envoyer un raid aussi peu de "
"temps après l'attaque des orcs ? Père n'est même plus là avec nous..."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:235
msgid "Nor is Darken Volk. We are truly defenseless."
msgstr "Pas plus que Darken Volk. Nous sommes réellement sans défense."

#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:240
msgid "Not like we even need him. No way weâ??re trusting a necromancer."
msgstr ""
"Ce n'est pas comme si nous en avions vraiment besoin. Il est impossible "
"d'avoir confiance dans un nécromancien."

#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:245
msgid ""
"Quit bickerinâ??, you two. With most oâ?? them orcs dead now, their camps will "
"be lots weaker. Our raiders will clear â??em out and leave us a quiet summer."
msgstr ""
"Arrêtez d'vous chamailler, vous deux. Avec le gros d'leurs forces massacré "
"dans l'attaque, leurs campements seront bien affaiblis. Nos éclaireurs vont "
"les tailler en pièces et nous procurer un été calme."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:258
msgid "So much for quiet, Drogan. Orcs amass north of the river!"
msgstr ""
"Tu repasseras pour le calme, Drogan. Des orcs se massent au nord du fleuve !"

#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:263
msgid "What? Curses! Why be thar still so many oâ?? â??em?"
msgstr "Quoi ? Malheur ! Comment peut-il en rester autant ?"

#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:268
msgid ""
"Well ya sent out a bunch of our soldiers before we even started ta fix the "
"city walls..."
msgstr ""
"Vous avez envoyé la plupart de nos soldats avant même d'avoir commencé à "
"reconstruire les murs de la ville..."

#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:273
msgid ""
"Quiet, you. Malin, youâ??ve got ta hold tha river fort or theyâ??ll overrun us. "
"Tha raidinâ?? party should be back in two days ta help us fight â??em off. Fer "
"now, Iâ??ll send tha remaining guards to help ya."
msgstr ""
"Taisez-vous. Malin, il faut qu'tu tiennes le fort du fleuve ou ils vont nous "
"envahir. Le raid devrait être de r'tour dans deux jours pour nous aider à "
"les combattre. � présent, j'vais rassembler les soldats qu'il nous reste "
"pour t'aider."

#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:287
msgid ""
"What in blazes is that... that thing? Has tha necromancer returned already? "
"His timinâ?? couldnâ??t be any worse..."
msgstr ""
"Par tous les feux de l'enfer, quelle est c'te... cette chose ? "
"L'nécromancien est-il déjà de r'tour ? Son arrivée ne peut plus mal tomber..."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:292
msgid ""
"No, Drogan. I raised this corpse with the skills Darken Volk taught me "
"before he left. I have no love for it, but we need to take action, or weâ??ll "
"never be able to repel the orcs!"
msgstr ""
"Non, Drogan. J'ai relevé ce corps grâce aux connaissances que Darken Volk "
"m'a transmise avant de partir. Je n'aime pas ça, mais nous devons agir, sans "
"quoi nous ne pouvons espérer repousser les orcs !"

#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:297
msgid ""
"Iâ??m â??shamed of ya, Malin. Even if itâ??d ensure our survival, nothinâ?? good "
"ever comes of necromancy. The moment ya use it, youâ??ve already sold yer soul "
"ta black magic!"
msgstr ""
"J'ai honte de toi, Malin. Même si ça d'vait nous permettre de survivre, y a "
"jamais rien d'bon qui vient d'la nécromancie. Au moment où tu t'en sers, "
"t'as déjà vendu ton âme à la magie noire !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:302
msgid "What?! I am hardly evil, Drogan!"
msgstr "Quoi ?! Je ne suis pas diabolique, Drogan !"

#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:307
msgid ""
"Ya say that, but youâ??ve been very quiet â??bout why tha mages sent you home "
"from Alduin. Iâ??m beginning ta think you were already dabblinâ?? in this "
"witchcraft even before ya met that necromancer!"
msgstr ""
"C'est c'que tu dis, mais t'es resté bien silencieux sur les raisons d'ton "
"renvoi d'Alduin. J'commence à penser q'tu te dévoyais déjà dans de tels "
"arcanes bien avant d'rencontrer ce nécromancien !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:312
msgid ""
"No! No... it was something stupid, something silly... it does not matter "
"now! Iâ??ll not stand by and allow the orcs to destroy my home while I have "
"the power to prevent it!"
msgstr ""
"Non ! Non... C'était stupide, c'était idiot� �a n'a plus d'importance "
"maintenant ! Je ne vais pas rester planté là et laisser les orcs détruire ma "
"patrie alors que j'ai le pouvoir de les arrêter !"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:327
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:581
msgid "Welcome to Parthyn"
msgstr "Bienvenue à Parthyn"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:340
msgid "Ignorance is the parent of fear."
msgstr "Lâ??ignorance est mère de la peur."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:354
msgid ""
"A monolith of pale stone, luminous and bright, but cold and brittle to the "
"touch."
msgstr ""
"Un monolithe en pierre pâle, lumineuse et claire, mais froide et cassante au "
"toucher."

#. [unit]: type=Soulless
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:385
msgid "Sushi"
msgstr "Sushi"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:393
msgid "Someone left a dead fish here."
msgstr "Quelqu'un a abandonné un poisson mort ici."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:408
msgid "The orcs have broken through. Parthyn is open to attack!"
msgstr "Les orcs ont fait une percée. Parthyn n'est plus protégée !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:425
msgid "Who will be left to defend Parthyn?"
msgstr "Qui restera-t-il pour défendre Parthyn ?"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:441
msgid "Iâ??m... dying..."
msgstr "Je... meurs..."

#. [message]: speaker=Soldier
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:472
msgid "Weâ??re back from the raid, Drogan. Seems like we made it just in time!"
msgstr ""
"Nous sommes de retour du raid, Drogan. On dirait que nous arrivons à temps !"

#. [message]: speaker=Kreg'a'shar Trr
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:476
msgid ""
"More humans! Weâ??ll need more fighters to squash â??em all. Grunts, retreat!"
msgstr ""
"Plus d'humains ! Nous aurons besoin de plus de guerriers pour les écraser. "
"Grognards, en arrière !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:496
msgid "The orcs are dead!"
msgstr "Les orcs sont morts !"

#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:523
msgid ""
"By all rights, Malin, I should have ya killâ??d on tha spot. I canâ??t believe "
"ya let that necromancer corrupt you. I sâ??ppose part oâ?? this is my fault "
"since I let â??im into Parthyn, but still... Since I showed â??im mercy, Iâ??ll "
"show ya the same. Iâ??m banishinâ?? you from Parthyn."
msgstr ""
"Normalement, Malin, j'aurais dû t'exécuter sur le champ. Je n'peux pas "
"croire que le nécromancien t'as corrompu. J'suppose que c'est en partie ma "
"faute, puisque j'lui ai permis de rester à Parthyn. Quoi qu'il en soit� "
"Puisque j'lui ai accordé la clémence, j'vais faire de même pour toi. Tu es "
"désormais banni de Parthyn."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:528
msgid ""
"Fine words, Drogan. Would you rather have let the orcs overrun the town?"
msgstr ""
"De belles paroles, Drogan. Tu aurais préféré que les orcs envahissent la "
"ville ?"

#. [message]: speaker=Drogan
#. â??least is short for at least
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:534
msgid ""
"Aye, better that than ta even dabble in dark magic. We woulda rebuilt this "
"place like always. Even if I died, â??least it woulda been with dignity. Too "
"bad tha mages didnâ??t teach ya more sense."
msgstr ""
"Oui, ça vaut toujours mieux que s'accoquiner avec la magie noire. Les gens "
"auraient râ??construit la ville, comme ils lâ??ont toujours fait dans lâ??passé. "
"Même si jâ??mâ??étais fait tué, ça aurait été avec dignité. Jâ??aurais préféré "
"quâ??les mages tâ??inculquent plus de bon sens."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:539
msgid ""
"I only did it to protect what I care about! Is this really what I deserve "
"for saving your hides?"
msgstr ""
"Je l'ai seulement fait pour protéger les choses que j'aime. Est-ce vraiment "
"ce que je mérite pour avoir sauvé ta peau ?"

#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:544
msgid "Yes, yes it is. Nobodyâ??ll support ya on yer crazy path to depravity."
msgstr "Ouais, c'est ça. Personne ne tâ??aidera dans ton chemin de dépravation."

#. [message]: race=human
#. Hint, that the loyal units stay behind
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:554
msgid ""
"We should all be glad to see you gone, necromancer. I detest having fought "
"by your side."
msgstr ""
"Nous serons tous heureux de te voir partir, nécromancien. Je déteste avoir "
"combattu à tes côtés."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:559
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:630
msgid "Dela? Sister?"
msgstr "Dela ? Ma sÅ?ur ?"

#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:564
msgid "Well..."
msgstr "Et bienâ?¦"

#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:569
msgid "Ya canâ??t support â??im on this one, Dela."
msgstr "Cette fois tu n'peux pas le soutenir, Dela."

#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:574
msgid ""
"I... guess youâ??re right. Youâ??ve decided your magic is more important than "
"us, Malin. I canâ??t help you."
msgstr ""
"Je� suppose que tu as raison. Tu as décidé que ta magie comptait plus que "
"nous, Malin. Je ne puis tâ??aider."

#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:579
msgid "Begone, Malin. Iâ??ve no wish to see yer face around here ever again."
msgstr ""
"Pars, Malin. J'ai aucune envie de r'voir ta tête dans les parages, jamais."

#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:585
msgid ""
"Bravely done holdinâ?? off them orcs by yerself, Malin. But weâ??re not outta "
"trouble yet. The raidinâ?? party reports that more warlords be gatherinâ?? their "
"armies in the hills, just a few days north oâ?? tha Great River. I donâ??t know "
"if we can fight â??em all off."
msgstr ""
"Câ??était bien brave, mon garçon, de tâ??nir seul face aux orcs. Mais on nâ??est "
"pas encore sortis de lâ??auberge. Les éclaireurs ont rapporté quâ??des chefs de "
"guerre ont commencé à masser leurs armées dans les collines, à quelques "
"jours au nord dâ??la Grande Rivière. Je nâ?? sais pas si nous pourrons les "
"affronter."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:590
msgid ""
"Then we must seek help. It has not been long since Darken Volkâ??s departure. "
"Perhaps I can find him and ask him to aid us."
msgstr ""
"Alors nous devons quérir de l'aide. Darken Volk n'est pas parti depuis "
"longtemps. Peut-être que je peux le trouver et lui demande de nous aider."

#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:595
msgid "Iâ??ll pretend like I didnâ??t hear that."
msgstr "Je vais faire comme si je n'avais rien entendu."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:600
msgid ""
"Then what would you have us do, Drogan? Let the orcs overrun Parthyn? "
"Abandon our families to those savages?"
msgstr ""
"Alors que veux-tu que nous fassions, Drogan ? Laissez les orcs s'emparer de "
"Parthyn ? Abandonner nos familles à ces sauvages ?"

#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:605
msgid "Yes. Leave Parthyn fer now and rebuild later, like we always do."
msgstr ""
"Oui. Quitter Parthyn pour l'moment et reconstruire plus tard, comme on l'a "
"toujours fait."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:610
msgid ""
"Or we can drive off the orcs altogether and make sure they never attack us "
"again. Surely I cannot be the only one who sees that what Drogan says is "
"madness!"
msgstr ""
"Ou bien nous pouvons repousser les orcs ensemble et s'assurer qu'ils ne nous "
"attaquent plus. Je ne dois pas être le seul à penser que ce que dit Drogan "
"est de la folie !"

#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:615
msgid "If ya go out on a quest to seek depravity, none oâ?? us will support ya."
msgstr ""
"Si tu dois t'embarquer dans une quête à la recherche de la dépravation, "
"personne ne t'aidera."

#. [message]: race=human
#. Hint, that the loyal units stay behind
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:625
msgid "Better to die than to ally ourselves with a necromancer."
msgstr "Mieux vaut mourir que s'allier avec un nécromancien."

#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:635
msgid "I hope that youâ??ll stay with us, Malin. Be reasonable."
msgstr "J'espère que tu resteras avec nous, Malin. Sois raisonnable."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:640
msgid ""
"Be reasonable? I am the only one who sees reason here. If no one will help "
"me, I will go by myself."
msgstr ""
"�tre raisonnable ? Je suis le seul ici à voir une solution. Si personne ne "
"veut m'aider, j'irai seul."

#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:645
msgid ""
"Malin, seekinâ?? out the help of a necromancer is just... just foolhardy! We "
"need ya here to help protect the town!"
msgstr ""
"Malin, demander de l'aide à un nécromancien est� téméraire ! Nous avons "
"besoin de toi, ici, pour nous aider à protéger la ville !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:650
msgid "You will eventually see that I am right, Dela. I am resolved."
msgstr ""
"Tu finiras par te rendre compte que j'avais raison, Dela. J'en suis "
"convaincu."

#. [scenario]: id=02_Peaceful_Valley
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:5
msgid "Peaceful Valley"
msgstr "Vallée tranquille"

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:20
msgid ""
"Bitter and alone, Malin follows the back-trail of the orcish band north from "
"Parthyn. He curses the mages for casting him out from the Isle of Alduin "
"only half-trained, unprepared for conflict. He curses Drogan for lacking the "
"resolve to make the necessary sacrifices to protect their home. Most "
"fiercely, he curses the orcs for their mindless savagery, pillagers and "
"raiders who view violence as little more than sport."
msgstr ""
"Amer et seul, Malin suivait les traces d'une bande d'orcs vers le nord de "
"Parthyn. Il maudit les vieux mages pour l'avoir renvoyé de l'île d'Alduin à "
"moitié entrainé, pas préparé à un conflit. Il maudit Drogan de ne pas oser "
"faire les sacrifices pour protéger leurs maisons. Plus férocement encore, il "
"maudit les orcs pour leur stupide sauvagerie, des pilleurs et des voleurs "
"qui ne voyaient dans la violence qu'à peine plus qu'un sport."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:24
msgid ""
"Three daysâ?? travel northeast, Malin stumbles upon Darken Volk, the "
"necromancer who had saved Parthyn and taught him to raise the dead. The dark "
"mage suggests that they travel together; Malin obliges, having been "
"abandoned by his kinsmen. As the weeks pass, Darken Volk teaches Malin more "
"dark magic."
msgstr ""
"Après trois jours de voyage vers le nord-est, Malin rencontra Darken Volk, "
"le nécromancien qui avait sauvé Parthyn et appris à Malin à relever les "
"morts. Le mage noir lui proposa de voyager avec lui ; Malin ayant été "
"abandonné par les siens. Au fil des semaines, il apprit à Malin à mieux "
"manipuler la magie des ténèbres."

#. [side]
#. [unit]: type=Apprentice Mage, id=Fake Malin
#. [unit]: type=Apprentice Necromancer, id=Fake Malin
#. [unit]: type=Dark Mage, id=Fake Malin
#. [unit]: id=Malin Keshar, type=Dark Mage
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:38
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:46
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1716
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1752
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1801
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:38
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:50
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:43
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:41
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:69
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:174
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/characters.cfg:7
msgid "Malin Keshar"
msgstr "Malin Keshar"

#. [side]: type=Goblin Knight, id=T'shar Lggi
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:65
msgid "Goblins"
msgstr "Gobelins"

#. [side]: type=Goblin Knight, id=T'shar Lggi
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:71
msgid "Tâ??shar Lggi"
msgstr "Tâ??shar Lggi"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:100
msgid "Occupy all of the goblin villages"
msgstr "Occuper tous les villages gobelins"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:108
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:146
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:211
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:435
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:133
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:933
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:215
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:1081
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:1149
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:1196
msgid "Death of Darken Volk"
msgstr "Mort de Darken Volk"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:132
msgid ""
"In truth, I share your hatred for the orcs. The Northlands have been my home "
"for many years and the orcs have been a growing infestation in recent times. "
"They despoil the beauty of the land wherever they go, hacking and burning "
"everything without care or concern. If you are interested, I would be happy "
"to take you on as my... apprentice... so that I can teach you to fight "
"against them."
msgstr ""
"En vérité, je partage ta haine des orcs. Les Terres du Nord ont été mon "
"foyer pendant de longues années, et les orcs y sont devenus une plaie "
"grandissante ces derniers temps. Ils dévastent la beauté de la terre, où "
"qu'ils aillent, coupant et brûlant tout, sans se poser de questions. Si tu "
"es intéressé, je serais heureux de te prendre comme... apprenti... afin que "
"tu puisses m'aider à lutter contre eux."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:137
msgid ""
"Yes! These orcs have threatened my friends and my home for too long. Itâ??s "
"time I gained the power to put them in their place."
msgstr ""
"Oui ! Ces orcs ont menacé mes amis et ma terre depuis trop longtemps. Il est "
"temps que je trouve le pouvoir de les remettre à leur place."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:142
msgid ""
"Yes, perhaps removing the threat of orcish raids will persuade the people of "
"Parthyn to welcome you back. But for now, I must train you. The orcs are "
"powerful in the hills, strong enough that even I dare not confront them "
"directly."
msgstr ""
"Oui, peut-être qu'endiguer la menace des raids orcs persuadera le peuple de "
"Parthyn de nous accueillir à nouveau. Mais d'abord, je dois t'entraîner. Les "
"orcs sont puissants dans les collines, suffisamment puissants pour que je "
"n'ose pas les affronter directement."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:147
msgid "Then what shall we do?"
msgstr "Alors qu'allons-nous faire ?"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:152
msgid ""
"Strike at them where they are weak. A goblin village lies in this valley, "
"just ahead. They are the bastard children of the orcs, feeble creatures "
"individually, but annoying enough in large numbers. Subduing them will "
"provide us a supply of fresh corpses and souls to use against the orcs."
msgstr ""
"Les frapper lorsqu'ils seront faibles. Un village gobelin se trouve dans "
"cette vallée, juste devant. C'est une espèce bâtarde, née des orcs, faible "
"individuellement, mais assez embêtante en nombre. Les soumettre nous "
"fournira des corps et des âmes dans notre lutte contre les orcs."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:157
msgid "... It will be a worthwhile test of your skills."
msgstr "... Ce sera une façon intéressante de tester tes nouveaux talents."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:171
msgid "Beware the goblin guards in the villages."
msgstr "Attention aux gardes gobelins dans les villages."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:183
msgid "Someone dropped a key here."
msgstr "Quelqu'un a laissé tomber une clé ici."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:204
msgid "There are some rotten corpses in this cage."
msgstr "Il y a des cadavres en décomposition dans cette cage."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:209
msgid "Make use of them."
msgstr "Utilise-les."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:218
msgid "A necromancer must always use whatever supplies he is given. Do it."
msgstr "Un nécromancien se sert toujours de ce qu'il a sous la main. Fais-le."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#. [message]: speaker=Darken Volk
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:223
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:281
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1606
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:405
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:793
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:771
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:1074
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3160
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1029
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:148
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:234
msgid "..."
msgstr "..."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:276
msgid "Eeeek! Donâ??t kill me!"
msgstr "Eeeek ! Ne me tuez pas !"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:286
msgid ""
"Why do you hesitate? Did the orcs show your people any mercy when they "
"attacked Parthyn?"
msgstr ""
"Pourquoi hésites-tu ? Est-ce que les orcs, eux, ont montré de la pitié "
"envers tes gens lorsqu'ils ont attaqué Parthyn ?"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:292
msgid "... No."
msgstr "... Non."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:308
msgid "Ruuuun! The monsterâ??s going to eat us!"
msgstr "Courreeez ! Le monstre va nous manger !"

#. [unit]: id=guard_$x1|_$y1|_$guard_location.n, type=Goblin Spearman
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:356
msgid "Villager"
msgstr "Villageois"

#. [modify_unit]
#. Shaun and Ed are characters from the zombie film "Shaun of the Dead".
#. If the names cannot be translated into your language so that the
#. movie reference remains recognizable, then simply translate these the
#. same as "Villager" above.
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:400
msgid "Shaun"
msgstr "Shaun"

#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:406
msgid "Ed"
msgstr "Ed"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:438
msgid ""
"Ahhh... I did not realize there was a swamp near this village. Malin, it "
"would be beneficial for your training if we were to investigate."
msgstr ""
"Ah... Je n'avais pas remarqué le marais près de ce village. Malin, il serait "
"bénéfique pour ton entraînement que nous l'examinions."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:453
msgid "Rise from the realms of death and decay!"
msgstr "Relevez-vous du royaume de la mort et de la putréfaction !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:490
msgid "What are these things?"
msgstr "Que sont ces choses ?"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:495
msgid ""
"They are ghouls â?? noxious beings fashioned from living flesh into carcasses "
"of disease and poison. Those that outlive their masters gravitate towards "
"the natural decay present in swamps and bogs."
msgstr ""
"Ce sont des goules â?? des êtres nuisibles façonnés à partir de la chair "
"vivante, sur des carcasses malades et empoisonnées. Ceux qui survivent à "
"leur maître s'installent dans les marais et les tourbières, attirés par leur "
"putréfaction naturelle."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:500
msgid "Isnâ??t it cruel to turn men into such hideous forms?"
msgstr ""
"N'est-il pas cruel de transformer des hommes en quelque chose de si hideux ?"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:505
msgid ""
"You need not pity them. Once, these were... evil men... murderers and "
"outlaws, no better than the orcs you hunt. I have transformed them so their "
"physical forms match the spirits within. Is that not fitting? No punishment "
"is too great for their kind."
msgstr ""
"Tu ne dois pas t'apitoyer sur eux. Avant, ils étaient... des hommes "
"mauvais... des assassins et des hors-la-loi, pas meilleurs que les orcs que "
"tu pourchasses. Je les ai transformés afin que leur corps reflète leur âme. "
"Cela ne leur sied pas ? Aucune punition n'est trop grande pour leurs séides."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:510
msgid "I suppose so..."
msgstr "Je le suppose..."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:522
msgid "The big wolf is done with."
msgstr "Câ??en est fini du grand loup."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:558
msgid ""
"Sacking goblin villages is all well and good, but corpses and bats will not "
"stand up to full orcish warriors."
msgstr ""
"Mettre à sac des villages gobelins, cela est bel et bon, mais des zombis et "
"des chauves-souris ne résisteront pas à de vrais guerriers orcs."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:563
msgid ""
"Have some patience. We have only just begun your training. These carcasses "
"will supply you sufficient resources for practice. When you have mastered "
"the basics, we will then assault the orcs and you will see your forces grow "
"quickly."
msgstr ""
"Sois patient. Nous venons juste de commencer ton apprentissage. Ces "
"carcasses te fourniront suffisamment de ressources pour ton entraînement. "
"Quand tu maîtriseras les bases, nous attaquerons les orcs et tu verras ta "
"force grandir rapidement."

#. [scenario]: id=03_A_Haunting_in_Winter
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:5
msgid "A Haunting in Winter"
msgstr "Lugubre hiver"

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:25
msgid ""
"Malin and Darken Volk spend the summer and fall traveling across the lower "
"Northlands. They attack goblin villages and small orcish camps when they "
"find them. Although Darken Volk is occasionally demanding and irritable, he "
"proves to be an effective mentor. Malinâ??s power grows considerably under the "
"necromancerâ??s tutelage."
msgstr ""
"Malin et Darken Volk passent l'été et l'automne à arpenter les basses Terres "
"du Nord. Ils attaquent des villages gobelins et de petits camps orcs quand "
"ils en trouvent. Bien que Darken Volk soit parfois exigeant et irritable, il "
"s'avère être un mentor efficace. Les pouvoirs de Malin grandissent "
"considérablement sous la tutelle du nécromancien."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:29
msgid ""
"The colored patchwork of fall eventually fades to wintry snowfall drifting "
"over barren lands. The nights grow longer as the sun disappears behind a "
"seemingly perpetual mist of pallid clouds. Hounded by the elements, the two "
"necromancers retreat into the hills to seek shelter. By a stroke of good "
"fortune, they stumble across a mostly abandoned cave just as the winter sets "
"in."
msgstr ""
"Le patchwork coloré de l'automne se transforme finalement en chute de neige "
"hivernale sur les terres stériles. Les nuits s'allongent alors que le soleil "
"disparait derrière un brouillard perpétuel de nuages pales. Traqués par les "
"éléments, les deux nécromanciens se retirent dans les collines à la "
"recherche d'un abri. Par un heureux hasard, ils tombent sur une caverne "
"quasi abandonnée alors que l'hiver s'installe."

#. [side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:64
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:115
msgid "teamname^Monsters"
msgstr "Monstres"

#. [side]
#. [unit]: type=Necromancer, id=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:95
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:62
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1630
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/characters.cfg:35
msgid "Darken Volk"
msgstr "Darken Volk"

#. [side]
#. fake side for a single unit during a cutscene
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:105
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:140
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:192
msgid "teamname^Illusion"
msgstr "Illusion"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:120
msgid "Explore"
msgstr "Explorer"

#. [label]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:165
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1929
msgid "Reflection pool"
msgstr "Bassin de réflexion"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:172
msgid "Kill both young ogres"
msgstr "Tuer les deux jeunes ogres"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:333
msgid ""
"I sense many lifeforms in this cavern, but none are very powerful. Most "
"likely they are merely nothing more than beasts. Still, we may be able to "
"use them to continue your training."
msgstr ""
"Je sens de nombreuses formes de vie dans cette caverne, mais aucune n'est "
"très puissante. Il semble que ce ne sont pas plus que des bêtes. Quoi quâ??il "
"en soit, nous pouvons les utiliser pour poursuivre ta formation."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:338
msgid "Better than nothing. Which way do these creatures lie?"
msgstr "Mieux que rien. De quel côté se trouvent ces créatures ?"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:343
msgid "East."
msgstr "Ã? l'est."

#. [message]: speaker=YOgre1
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:360
msgid "Me kill you!"
msgstr "Moi tuer toi !"

#. [message]: speaker=YOgre2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:382
msgid "No, me kill you!"
msgstr "Non, moi tuer toi !"

#. [message]: speaker=YOgre1
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:404
msgid "No, me killâ?? I see human!"
msgstr "Non, moi tuer� Je vois humain !"

#. [message]: speaker=YOgre2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:409
msgid "Human! We smash human!"
msgstr "Humain ! Nous écraser humain !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:414
msgid "Simple-minded, obtuse creatures."
msgstr "Créatures simples d'esprit et obtuses."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:419
msgid ""
"This should be an easy task for you. Once you have slain them both, we shall "
"turn them into skeletons."
msgstr ""
"Cela devrait être une tâche facile pour toi. Une fois que tu les auras tués, "
"nous les transformerons en squelettes."

#. [message]: speaker=YOgre1
#. this line is just a death scream
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:433
msgid "Arrghhaaugghhh..."
msgstr "Arrghhaaugghhh..."

#. [message]: speaker=YOgre2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:449
msgid "Me... die..."
msgstr "Moiâ?¦ Mourir..."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:514
msgid "The ogres are dead."
msgstr "Les ogres sont morts."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:519
msgid ""
"Good... I have already showed you how to raise a skeleton before, but "
"perhaps it would be best if we... went over it once again. Other than for "
"ghouls, flesh and blood are useless for undead creatures. First, let out the "
"blood and innards and dispose of them."
msgstr ""
"Bien� Je t'ai déjà montré comment lever un squelette, mais ce serait peut-"
"être mieux si nous� révisions une fois de plus. � part pour les goules, la "
"chair et le sang sont inutiles pour les créatures mortes-vivantes. D'abord, "
"laisse couler le sang et les entrailles et débarrasse-tâ??en."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#. In the sense of "Understood, I will do that", not "very good".
#. That's the case for both usages of this string.
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:525
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:713
msgid "Very well."
msgstr "Très bien."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:543
msgid "What a mess."
msgstr "Quelle horreur."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:548
msgid ""
"Leave it. The ghouls will take care of it in due course. Next, strip away "
"the flesh. A little remaining is fine; too much will hamper your skeletonsâ?? "
"movement."
msgstr ""
"�a suffit. Les goules s'en occuperont en temps voulu. Ensuite, enlève la "
"chair. S'il en reste un peu, ce n'est pas grave ; s'il y en a trop cela "
"entravera les mouvements du squelette."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:573
msgid "And then?"
msgstr "Et ensuite ?"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:578
msgid ""
"Bind the strings of energy to the bone. Skeletons are no more than puppets. "
"Novices will directly control their movement with strands of dark magic, but "
"you should have no need for such crude methods. Instead, impart your will "
"upon the skeleton, spread the threads over the bones, then let loose the "
"twine from your hand. If your will is strong enough, the skeleton will be "
"able to move on its own."
msgstr ""
"Lie les cordes d'énergies aux os. Les squelettes ne sont rien de plus que "
"des marionnettes. Les novices contrôlent directement leurs mouvements avec "
"des brins de magie noire, mais tu n'as pas besoin de méthode aussi "
"grossière. � la place, transmets ta volonté au squelette, répands le fil sur "
"les os puis laisse filer la ficelle de tes mains. Si ta volonté est assez "
"forte, le squelette se déplacera de lui-même."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:583
msgid "I will try."
msgstr "J'essaierai."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:612
msgid "Do it again."
msgstr "Fais-le encore."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:655
msgid "Good. Now head north. I sense another ogre there."
msgstr "Bien. Maintenant allons au nord. Je sens un autre ogre là-bas."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:672
msgid "I can turn this one into a skeleton as well."
msgstr "Je peux transformer celui-ci en squelette égaiement."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:707
msgid ""
"The ogre seems to have looted a bow. Use it to create a Skeleton Archer."
msgstr ""
"L'ogre semble avoir ramassé un arc. Utilise-le pour créer un archer "
"squelette."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:743
msgid ""
"It seems that raising skeletons is already a trivial matter for you now. You "
"are indeed... talented."
msgstr ""
"On dirait que la création de squelette est devenue triviale pour toi. Tu es "
"effectivementâ?¦ talentueux."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:748
msgid "Perhaps, but I will need more than a few skeletons to fight the orcs."
msgstr ""
"Peut-être, mais j'aurai besoin de plus que quelques squelettes pour battre "
"les orcs."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:753
msgid ""
"They will come in time, when you learn to control more of them at once. For "
"now, continue exploring these caves. We may yet find something else of use."
msgstr ""
"Cela viendra en son temps, quand tu apprendras à en contrôler plus d'un à la "
"fois. Pour l'instant, continuons d'explorer ces cavernes. Nous pourrions "
"trouver quelque chose d'utile."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:796
msgid "Reach the end of the cave"
msgstr "Atteindre la fin de la grotte"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:822
msgid "It seems like a merman used to live here."
msgstr "Il semble quâ??un ondin ait vécu ici."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:836
msgid "Ick. Mudcrawlers. How did these things end up here?"
msgstr "Eurk. Des golems de boue. Comment ces choses sont-elles arrivées ici ?"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:841
msgid ""
"The magic of our world is unpredictable and random. Even without the "
"interference of a trained mage, it sometimes coagulates by itself, giving "
"rise to physical anomalies or breathing life into the inanimate. See there?"
msgstr ""
"La magie de notre monde est imprévisible et aléatoire. Même sans "
"lâ??interférence dâ??un mage expérimenté, elle se coagule parfois dâ??elle-même, "
"donnant naissance à des anomalies physiques ou insufflant la vie à ce qui "
"était inanimé. Tu vois cela ?"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:859
msgid ""
"It is merely a small eddy of energy, but enough to animate the swamp water."
msgstr ""
"Ce nâ??est qu'un petit tourbillon dâ??énergie, mais suffisant pour animer lâ??eau "
"du marais."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:864
msgid ""
"I see. Well, even if these mudcrawlers are not much of a threat, theyâ??re "
"still bothersome. I wonder if I could be rid of them. What is magic mud even "
"weak to, anyway? Fire?"
msgstr ""
"Je vois. Eh bien, même si ces golems de boue ne représentent pas une grande "
"menace, ils sont tout de même gênants. Je me demande si je peux mâ??en "
"débarrasser. Contre quoi la boue magique est-elle faible, de toute façon ? "
"Le feu ?"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:869
msgid "You should be able to figure it out on your own."
msgstr "Tu devrais être en mesure de le découvrir par toi-même."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:874
msgid "... I suppose youâ??re right."
msgstr "â?¦ Je suppose que tu as raison."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:895
msgid ""
"It looks like there is something mired in the mud over there. I should have "
"a look."
msgstr ""
"On dirait quâ??il y a quelque chose dâ??enlisé dans la boue là-bas. Je devrais y "
"jeter un coup dâ??Å?il."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:913
msgid "Hmm, a storm trident. I wonder if it could be useful."
msgstr "Hmm, un trident de tempête. Je me demande sâ??il peut être utile."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:935
msgid "I can use the trident to set these trees aflame."
msgstr "Je peux utiliser le trident pour enflammer ces arbres."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:990
msgid "Letâ??s see if this fire does anything."
msgstr "Voyons si ce feu fait quelque chose."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1022
msgid "I think that did it. No more pesky crawlers."
msgstr "Je pense que ça a marché. Plus de gênants golems."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1040
msgid "Nothing happens."
msgstr "Il ne se passe rien."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1191
msgid ""
"Somehow, I feel that killing these mudcrawlers is a less than meaningful use "
"of my time."
msgstr ""
"Quelque part, jâ??ai lâ??impression quâ??en tuant ces tas de boue, je nâ??utilise "
"pas mon temps à bon escient."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1199
msgid ""
"I donâ??t think thereâ??s much experience to be gained by fighting a few rats."
msgstr ""
"Je ne pense pas quâ??il y ait beaucoup dâ??expérience à acquérir en combattant "
"quelques rats."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1207
msgid ""
"I must be absolutely mad to be spending hours here just feeding rats to this "
"rotten pile of flesh..."
msgstr ""
"Je dois être absolument fou pour passer des heures ici à nourrir de rats ce "
"tas de chair pourrieâ?¦"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1220
msgid "Has this boy been smoking again?"
msgstr "Ce garçon a t-il recommencé à fumer ?"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1228
msgid ""
"Day 1337:\n"
"\n"
"All sense of time and being are entombed within darkness. How long has "
"passed since I came here? My senses are a blur. My past life, my prior "
"goals, my very self is all but a distant memory. All I know now is the "
"constant squealing of rats and the ever growing mountain of flesh that "
"feasts before me."
msgstr ""
"Jour 1337 :\n"
"\n"
"Toute notion de temps et dâ??existence est enfermée dans lâ??obscurité. Combien "
"de temps sâ??est-il écoulé depuis mon arrivée ici ? Mes sens sont flous. Ma "
"vie passée, mes objectifs antérieurs, mon moi-même ne sont plus quâ??un "
"lointain souvenir. Tout ce que je sais maintenant, câ??est le crissement "
"constant des rats et la montagne de chair toujours plus grande qui se régale "
"devant moi."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#. Malin Keshar breaks the fourth wall here and addresses the player, whom the 'you' refers to.
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1239
msgid ""
"You. You there behind the screen. You are the one controlling me. Why are "
"you doing this? What did I do to deserve this torment? Please, I beg of you. "
"End me now. Release me from my misery!"
msgstr ""
"Vous. Vous, derrière lâ??écran. Câ??est vous qui me contrôlez. Pourquoi faites-"
"vous cela ? Quâ??ai-je fait pour mériter ce tourment ? Sâ??il vous plaît, je "
"vous en supplie. Mettez fin à mes souffrances maintenant. Libérez-moi de ma "
"misère !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1314
msgid "What a fat rat. I wonder where it came from?"
msgstr "Quel énorme rat ! Je me demande dâ??où il vient."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1329
msgid "This scorpion seems unusually large... and poisonous."
msgstr "Ce scorpion semble inhabituellement grand... et venimeux."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1343
msgid ""
"A tattered, red flag. Some orcs used to live here, but it seems like they "
"were slain in a fierce battle."
msgstr ""
"Un drapeau rouge en lambeaux. Des orcs vivaient ici, mais il semble quâ??ils "
"aient été tués lors dâ??une bataille acharnée."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1357
msgid "This banner is different than the other ones. It looks familiar."
msgstr "Cette bannière est différente des autres. Elle me semble familière."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1378
msgid ""
"A pack of wolves, the same that the goblins use as mounts. They were "
"abandoned here for some reason."
msgstr ""
"Une meute de loups, les mêmes que ceux que les gobelins utilisent comme "
"montures. Ils ont été abandonnés ici pour une raison quelconque."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1408
msgid "An empty vial. I wonder if this could be useful."
msgstr "Une fiole vide. Je me demande si cela peut être utile."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1444
msgid ""
"This scorpionâ??s poison gland is still intact. I bet I can make a potion out "
"of it."
msgstr ""
"La glande à poison de ce scorpion est toujours intacte. Je parie que je peux "
"en faire une potion."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1482
msgid "I think I can pour in the poison from here."
msgstr "Je dois pouvoir verser le poison dâ??ici."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1506
msgid "These rats will no longer bother us."
msgstr "Ces rats ne nous dérangeront plus."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1534
msgid ""
"It appears as if there are some rats living here, but the hole in the wall "
"is too small to reach them."
msgstr ""
"Il semble que des rats vivent ici, mais le trou dans le mur est trop petit "
"pour les atteindre."

#. [option]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1554
msgid "Iâ??m ready to learn about controlling spirits."
msgstr "Je suis prêt à apprendre à contrôler les esprits."

#. [option]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1562
msgid "Iâ??m not ready yet."
msgstr "Je ne suis pas prêt."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1572
msgid ""
"You have done well so far to master the reanimation of skeletons. Now, I "
"shall teach you to control spirits. Are you ready?"
msgstr ""
"Tu as bien réussi à maîtriser la réanimation des squelettes. Maintenant, je "
"vais tâ??apprendre à contrôler les esprits. Es-tu prêt ?"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1581
msgid ""
"Mastery over ghosts, especially the more powerful ones, is something even "
"experienced necromancers may struggle with. While other undead are nothing "
"more than mindless slaves upon reanimation, spirits are the souls of their "
"original owners and thus retain some degree of consciousness. If the spirit "
"is stronger than you, it will break free of your hold. To master it, your "
"own soul must be unwavering."
msgstr ""
"La maîtrise des fantômes, en particulier des plus puissants, peut être une "
"chose ardue même pour les nécromanciens expérimentés. Alors que les autres "
"morts-vivants ne sont rien de plus que des esclaves sans cervelle une fois "
"réanimés, les esprits sont les âmes de leurs propriétaires dâ??origine et "
"conservent donc un certain degré de conscience. Si lâ??esprit est plus fort "
"que toi, il se libérera de ton emprise. Pour le maîtriser, ta propre âme "
"doit être inébranlable."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1586
msgid "I doubt I shall be overcome by the soul of an orc."
msgstr "Je doute que lâ??esprit dâ??un orc arrive à prendre le dessus sur moi."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1591
msgid ""
"Perhaps, but that is not what I meant. Before you can begin to control other "
"souls, you must first master your own."
msgstr ""
"Peut-être, mais ce nâ??est pas ce que je voulais dire. Avant de pouvoir "
"contrôler dâ??autres âmes, il faut dâ??abord maîtriser la sienne."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1596
msgid ""
"What do you mean? I am proud. I am strong. If it is a matter of convictionâ??"
msgstr ""
"Que voulez-vous dire par là ? Je suis fier. Je suis fort. Sâ??il sâ??agit dâ??une "
"question de convictionâ??"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1601
msgid ""
"It is not I that you must convince, but yourself. Hold thy tongue and "
"listen. After a great slaughter, even after the corpses are all rotted to "
"nothing but bones, the bridge between the land of death and life is "
"weakened. By placing yourself closer to death, you will better understand "
"who it is that you really are. But you must not speak. Be silent and embrace "
"the darkness."
msgstr ""
"Ce nâ??est pas moi que tu dois convaincre, mais toi-même. Tiens ta langue et "
"écoute. Après un grand massacre, même lorsque les cadavres ne sont plus que "
"des ossements, le pont entre le pays de la mort et celui de la vie est "
"affaibli. En te rapprochant de la mort, tu comprendras mieux qui tu es "
"vraiment. Mais tu ne dois pas parler. Tais-toi et embrasse lâ??obscurité."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1611
msgid "Concentrate."
msgstr "Concentre-toi."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1710
msgid "What sorcery is this? Darken Volk, whatâ??s going... on..?"
msgstr "Quelle est cette sorcellerie ? Darken Volk, que se� passe t-il� ?"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1732
msgid "Where is everything? Who are you?"
msgstr "Où tout est-il ? Qui êtes-vous ?"

#. [message]: speaker=Fake Malin
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1737
msgid "I am Malin Keshar."
msgstr "Je suis Malin Keshar."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1742
msgid ""
"No, <i>I</i> am Malin Keshar. Tell me who you are, and this time, make it "
"believable."
msgstr ""
"Non, <i>je</i> suis Malin Keshar. Dites-moi qui vous êtes, et cette fois, "
"faites en sorte que ce soit crédible."

#. [message]: speaker=Fake Malin
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1765
msgid "I am Malin Keshar, but no longer the naive, uncertain boy I once was."
msgstr ""
"Je suis Malin Keshar, mais je ne suis plus le garçon naïf et incertain que "
"jâ??ai été."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1770
msgid ""
"I am no boy, nor am I uncertain. And I certainly wonâ??t be questioned by a "
"mere reflection like you."
msgstr ""
"Je ne suis pas un garçon, et je ne suis pas non plus incertain. Et je ne me "
"laisserai certainement pas interroger par un simple reflet comme vous."

#. [message]: speaker=Fake Malin
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1775
msgid ""
"The distorted reflection you see mirrors the reality within. An ever "
"morphing perspective, warped by a profusion of uncertain ambitions."
msgstr ""
"Le reflet déformé que tu vois reflète la réalité intérieure. Une perspective "
"toujours changeante, déformée par une profusion dâ??ambitions incertaines."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1781
msgid ""
"Nonsense. My convictions are strong and my mind is set. I have but one goal. "
"I will gain power. I will master death, and I will use it to protect my home "
"and slaughter these orcs. And Iâ??ll make my family and my people accept me "
"back."
msgstr ""
"Câ??est absurde. Mes convictions sont fortes et mon esprit est déterminé. Je "
"nâ??ai quâ??un seul objectif. Jâ??obtiendrai le pouvoir. Je maîtriserai la mort, "
"et je lâ??utiliserai pour protéger ma maison et massacrer ces orcs. Et je "
"ferai en sorte que ma famille et mon peuple mâ??acceptent à nouveau."

#. [message]: speaker=Fake Malin
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1786
msgid ""
"When you are drawn in many directions at once, which one will you choose? If "
"you try for them all, you shall be torn apart."
msgstr ""
"Lorsque tu es attiré par plusieurs directions à la fois, laquelle choisiras-"
"tu ? Si tu essaies de les prendre toutes, tu seras déchiré."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1791
msgid ""
"Protecting my home and slaying the orcs are the same thing. If you mean "
"choosing between my family and gaining more power... they will come around "
"and see reason. I will make sure of it."
msgstr ""
"Protéger ma maison et tuer les orcs, câ??est la même chose. Si tu veux dire "
"choisir entre ma famille et le pouvoir... ils finiront par entendre raison. "
"Je mâ??en assurerai."

#. [message]: speaker=Fake Malin
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1814
msgid ""
"When you do not have the wisdom to see through the veil of lies you have "
"told yourself, you must not seek the advice of one who only spins the web of "
"deception further."
msgstr ""
"Quand on nâ??a pas la sagesse de voir à travers le voile des mensonges que "
"lâ??on sâ??est raconté, il ne faut pas chercher les conseils de celui qui ne "
"fait que tisser davantage la toile de la tromperie."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1819
msgid ""
"Enough with this. No proverbs are going to help me achieve my goals. This is "
"just like back on Alduin. My teachers never understood what I needed. I "
"donâ??t need to think and I donâ??t need to philosophize about â??the grand nature "
"of my life and my place in the universe.â?? Right now, I must train my skills "
"with necromancy. Thatâ??s it."
msgstr ""
"Câ??en est assez. Aucun proverbe ne mâ??aidera à atteindre mes objectifs. Câ??est "
"comme à Alduin. Mes professeurs nâ??ont jamais compris ce dont jâ??avais besoin. "
"Je nâ??ai pas besoin de réfléchir et je nâ??ai pas besoin de philosopher sur la "
"nature grandiose de ma vie et ma place dans lâ??univers. Pour lâ??instant, je "
"dois mâ??entraîner à la nécromancie. Câ??est tout."

#. [message]: speaker=Fake Malin
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1824
msgid ""
"When you are sad and alone, even all the power in the world will not help "
"you. In the barren void of endless night, will rage and hatred alone be "
"enough to sustain you?"
msgstr ""
"Quand tu es triste et seul, même toute la puissance du monde ne te sera "
"dâ??aucune aide. Dans le vide stérile dâ??une nuit sans fin, la rage et la haine "
"suffiront-elles à te soutenir ?"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1829
msgid ""
"... well, my choice is already made. Rethinking it now is pointless. I have "
"never been one for regrets."
msgstr ""
"... Eh bien, mon choix est déjà fait. Il est inutile dâ??y repenser "
"maintenant. Je nâ??ai jamais eu de regrets."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1861
msgid ""
"... Damn it all. As if I would pay any heed to a twisted doppelganger of "
"myself. Anyway..."
msgstr ""
"... Que tout cela soit maudit. Comme si jâ??allais prêter attention à un "
"double tordu de moi-même. Quoi quâ??il en soit..."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1866
msgid ""
"What did Darken Volk say about it again? â??After a great slaughter, even "
"after the corpses are all rotted to nothing but bones, the bridge between "
"the land of death and life is weakened.â?? If I use that knowledge..."
msgstr ""
"Qu'est-ce que Darken Volk a dit à ce sujet déjà ? « Après un grand massacre, "
"même lorsque les corps ne sont plus que des os, le pont entre le monde de la "
"mort et celui de la vie est affaibli. » Si j'utilise cette connaissance..."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1883
msgid ""
"... I should be able to sense the soul past the barrier of life and death..."
msgstr ""
"... Je devrais pouvoir sentir lâ??âme au-delà de la barrière de la vie et de "
"la mort..."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1932
msgid "I did it! Iâ??"
msgstr "Jâ??ai réussi ! Je â??"

#. [message]: speaker=S3_Rebel_Soul
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1963
msgid "Freedom! Your sorceries cannot shackle me, Malin the Damned!"
msgstr "Liberté ! Votre sorcellerie ne peut mâ??entraver, Malin le Maudit !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1968
msgid ""
"I failed? No... it must have been because the spell was too tricky to master "
"on the first attempt. No matter, no matter. Itâ??s only a single, weak spirit. "
"It should be simple to crush it and exert my will back over it."
msgstr ""
"Jâ??ai échoué ? Non... câ??est sans doute parce que le sort était trop difficile "
"à maîtriser du premier coup. Peu importe, peu importe. Ce nâ??est quâ??un seul "
"et faible esprit. Il devrait être facile de lâ??écraser et dâ??exercer à nouveau "
"ma volonté sur lui."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1975
msgid "Defeat the rebel ghost"
msgstr "Vaincre le fantôme rebelle"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1995
msgid "Iâ??ve got you!"
msgstr "Je tâ??ai eu !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:2118
msgid "Iâ??ve done it! Iâ??ve learned to summon the souls of the dead!"
msgstr "Jâ??ai réussi ! Jâ??ai appris à invoquer les âmes des morts !"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:2123
msgid ""
"So you have, and you even managed to regain control of it when it slipped "
"out of your grasp. Well done. Now pay heed. A necromancerâ??s first ghost is "
"often special â?? use it carefully, and it will serve you well. Let it escape "
"your control again, and it will be lost to you forever."
msgstr ""
"Câ??est vrai, et tu as même réussi à reprendre le contrôle de lâ??objet "
"lorsquâ??il tâ??a échappé. Câ??est très bien. Maintenant, fais attention. Le "
"premier fantôme dâ??un nécromancien est souvent spécial â?? utilise-le avec "
"soin, et il te servira bien. Laisse-le échapper à nouveau à ton contrôle, et "
"tu le perdras à jamais."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:2128
msgid "I see. I wonâ??t make the same mistake twice."
msgstr "Je vois. Je ne ferai pas deux fois la même erreur."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:2133
msgid ""
"We shall see. You have done well enough so far, but I still have much more "
"to teach you. Come, we have work to do."
msgstr ""
"Nous verrons. Tu t'es bien débrouillé jusqu'à maintenant, mais j'ai encore "
"beaucoup à t'apprendre. Viens, nous avons du travail."

#. [scenario]: id=04_Spring_of_Reprisal
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:5
msgid "Spring of Reprisal"
msgstr "Printemps de Représailles"

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:20
msgid ""
"Weeks pass in the cold, bare caverns. As the grip of black magic grows "
"stronger, so does Malinâ??s control of the undead. He finds it to be a mastery "
"of a different sort than what he was taught at the Academy. The magic "
"reaches out to him as it never has before; he listens and it speaks back â?? "
"he senses its will and lets it guide him â?? he embraces the dark magic as an "
"extension of himself."
msgstr ""
"Les semaines passent dans le froid des cavernes désolées. Alors que "
"l'emprise de la magie noire devient plus forte, le contrôle de Malin des "
"morts-vivants le devient également. Il découvre la maîtrise d'une magie bien "
"différente de celle qu'il avait appris à l'Académie. La magie lui parvient "
"comme elle ne l'a jamais fait ; il l'écoute et lui parle, il sent sa volonté "
"et se laisse guider par elle, il embrasse la magie noire comme une extension "
"de lui-même."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:24
msgid ""
"When spring comes, Darken Volk leads Malin toward the jagged mountain peaks "
"in the north. In the higher reaches, snow begins to melt into rivulets of "
"water, streaming downward and fracturing the surface of the ice that "
"blankets the river Listra. Though the unstable terrain is hazardous to "
"traverse, the elder necromancer insists that they press on, saying that he "
"hopes to catch the orcish fighters unprepared by arriving early in the year."
msgstr ""
"Au printemps, Darken Volk emmène Mallin vers les sommets déchiquetés de la "
"montagne au nord. Dans les hauteurs, la neige commence à fondre en petits "
"ruisseaux, descendant et fracturant la surface de la glace qui recouvre la "
"rivière Listra. Bien que le terrain soit instable et dangereux à traverser, "
"le vieux nécromancien insiste pour qu'ils se dépêchent, arguant qu'il espère "
"prendre les guerriers orcs au dépourvu en arrivant tôt dans l'année."

#. [side]: type=Orcish Warlord, type=Orcish Warrior, id=Gron'r Hronk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:68
msgid "Gronâ??r Hronk"
msgstr "Gronâ??r Hronk"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=K'rrlar Oban
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:97
msgid "Kâ??rrlar Oban"
msgstr "Kâ??rrlar Oban"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:133
msgid "Move Malin to the end of the mountain pass"
msgstr "Déplacer Malin au bout du col de la montagne"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:138
msgid "Kill the orc leaders"
msgstr "Tuer les chefs orcs"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:211
msgid ""
"Across this pass lies the eastern edge of the Heart Mountains proper. For "
"their distinctive shape, the orcs call these the â??Whitefangâ?? Mountains, "
"which is also the namesake of the dominant clan in this region. They are the "
"very same who killed your father."
msgstr ""
"Au-delà de la passe se trouve la bordure orientale des Montagnes Centrales. "
"En raison de leur forme bien particulière, les orcs nomment ces montagnes, "
"Croc Blanc, qui est également le nom du clan dominant la région. Ce sont les "
"mêmes qui ont tué ton père."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:216
msgid ""
"The Whitefang orcs... so thatâ??s their name. When I was younger, I remember "
"fearing the sight of their banners raisâ??d across the river. Now, though, "
"itâ??s something totally different. Loathing? Disgust? A desire for vengeance? "
"Certainly... this is no longer a fight merely to protect Parthyn."
msgstr ""
"Les orcs de Croc Blanc... câ??est ainsi quâ??ils sâ??appellent. Quand jâ??étais plus "
"jeune, je me souviens avoir craint la vue de leurs bannières brandies sur la "
"rivière. Aujourdâ??hui, câ??est quelque chose de totalement différent. Le "
"mépris ? Le dégoût ? Un désir de vengeance ? Certainement... Ce nâ??est plus "
"un combat pour protéger Parthyn."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:221
msgid ""
"Then it is a fight of enmity. For that, you must ensure that your hatred of "
"these orcs is strong enough, else you will never be able to achieve your "
"goal."
msgstr ""
"Il sâ??agit alors dâ??un combat dâ??inimitié. Pour cela, tu dois tâ??assurer que ta "
"haine envers ces orcs est suffisamment forte, sinon tu ne pourras jamais "
"atteindre ton but."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:226
msgid ""
"You neednâ??t worry about my will to fight. I only ask that you lead me to "
"them."
msgstr ""
"Vous nâ??avez pas à vous inquiéter de ma volonté de me battre. Je vous demande "
"seulement de me conduire à eux."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:231
msgid ""
"The fastest way to the core of their dominion lies through this mountain "
"pass. Beyond here lies your main target."
msgstr ""
"Le chemin le plus rapide vers le cÅ?ur de leur territoire passe par ce col. "
"Au-delà se trouve ta cible principale."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:236
msgid "Then letâ??s go."
msgstr "Alors allons-y."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:252
msgid "Revenge is a confession of pain."
msgstr "La vengeance est un aveu de douleur."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:268
msgid "These skulls appear to have been gnawed on."
msgstr "Ces crânes semblent avoir été rongés."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:283
msgid "Someone was pushed off from here."
msgstr "Quelquâ??un a été poussé dâ??ici."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:307
msgid "The best orc is a dead orc."
msgstr "Le meilleur des orcs est un orc mort !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:314
msgid "There is a strange comfort in watching you die."
msgstr "Je ressens un étrange sentiment de réconfort à te voir mourir."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:321
msgid "Feel my wrath!"
msgstr "Subis mon courroux !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:329
msgid "Your soul is mine!"
msgstr "Ton esprit mâ??appartient !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:348
msgid "These orcs arenâ??t so strong after all!"
msgstr "Les orcs ne sont pas si fort après tout !"

#. [message]: speaker=K'rrlar Oban
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:365
msgid ""
"Wait, human! I may be of use to you! What is it that you desire? Slaves? "
"Gold? Land?"
msgstr ""
"Attends, humain ! Je pourrai vous être utile ! Quel est votre désir ? Des "
"esclaves ? De l'or ? Des terres ?"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:369
msgid "What I desire is your death."
msgstr "Ce que je désire, c'est ta mort."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:400
msgid "The ice doesnâ??t look very thick..."
msgstr "La glace ne semble pas très épaisse ici..."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:458
msgid ""
"The weak ice gives way beneath the undead creature, who becomes mired in the "
"thick mud at the lakeâ??s bottom."
msgstr ""
"La glace fragile cède sous les pieds du mort-vivant, qui se perd dans la "
"vase épaisse du fond du lac."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:465
msgid ""
"The weak ice gives way beneath the heavy warrior, who drowns in the frigid "
"mountain waters."
msgstr ""
"La glace fragile cède sous le lourd guerrier, qui coule dans les eaux "
"glaciales de la montagne."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Spring_of_Reprisal.cfg:548
msgid ""
"Weâ??ve finally a chance to strike at the heart of the Whitefangâ??s territory. "
"At last... we shall have revenge."
msgstr ""
"Nous avons finalement une chance de frapper au cÅ?ur du territoire Croc "
"Blanc. Enfinâ?¦ nous aurons notre revanche."

#. [scenario]: id=05_Schism
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:5
msgid "Schism"
msgstr "Schisme"

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:24
msgid ""
"The cycle of the seasons churns and summer and fall roll around once more. "
"Malinâ??s thoughts turn back to Parthyn frequently, where a year prior, he had "
"still been among family and friends in the rustic little town that he still "
"thinks of as his home. He has since become a forsaken wanderer, he thinks, "
"but the still burning image of his father being cut down amidst the ruins of "
"his home is stamped deep into his thoughts."
msgstr ""
"Le cycle des saisons tourne, l'été et l'automne passent une fois de plus. "
"Les pensées de Malin se tournent fréquemment vers Parthyn, où une année "
"auparavant, il était parmi sa famille et ses amis dans la rustique petite "
"ville qu'il considère encore comme son foyer. Depuis, il est devenu un "
"vagabond oublié, pense-t-il, mais l'image brûlante de son père, mis à terre "
"au milieu des ruines de sa maison est imprimée profondément dans son esprit."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:28
msgid ""
"Companionship and peace... perhaps they are but a farce and certainly an "
"impossibility with the threat of the orcish clans still looming. It was a "
"choice to live and suffer the path of solitary vengeance rather than appease "
"the law of his land... and thus watch his home burn. It was a choice, he "
"admits, not destiny, not fate. It is a choice that he oft ponders, but "
"usually comes to the same conclusion. Perhaps there is no point in "
"reminiscing on his once tranquil, pastoral life. He has never been one for "
"regrets."
msgstr ""
"Camaraderie et paix� peut-être ne sont-elles qu'une farce et certainement "
"pas une possibilité en tenant compte de la menace imminente des clans orcs. "
"C'était un choix de vivre et de subir le chemin de la vengeance solitaire "
"plutôt que d'apaiser la loi de sa terre... Et de voir ainsi sa maison "
"brûler. C'était un choix, admet-il, pas un destin, pas une fatalité. C'est "
"un choix auquel il réfléchit souvent, mais qui arrive généralement à la même "
"conclusion. Peut-être qu'il ne sert à rien de se souvenir de son ancienne "
"vie paisible et bucolique. Il n'a jamais été quelqu'un ayant des regrets."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:32
msgid ""
"Malin turns his attention to the task at hand. Darken Volk leads him through "
"the heart of the Whitefang territory, where they terrorize and murder entire "
"camps of orcs with their undead minions. Word spreads among the orcish "
"towns, which begin to post more guards and dispatch frequent patrols to "
"exterminate the two necromancers. All of their attempts fail."
msgstr ""
"Malin porte son attention sur les tâches en cours. Darken Volk le guide "
"jusqu'au cÅ?ur du territoire Croc Blanc, où ils terrorisent et tuent des "
"camps entiers d'orcs avec leurs serviteurs morts-vivants. La nouvelle se "
"répand parmi les villes orcs, qui commencent à poster des gardes et à "
"envoyer des patrouilles fréquentes pour exterminer les deux nécromanciens. "
"Toutes leurs mesures sont vaines."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:36
msgid ""
"As Malin and Darken Volk continue their raids on the orcs, they eventually "
"force the usually fractious Whitefang chieftains to unite in opposition. The "
"orcs pursue the two necromancers east toward the mouth of the river humans "
"call the Longlier and elves call the Arkan-thoria, where they manage to "
"surround the humans and force a fight."
msgstr ""
"Alors que Malin et Darken Volk continuent leurs raids sur les orcs, ils "
"finissent par forcer les chefs locaux Crocs Blancs, habituellement divisés, "
"à s'unir. Les orcs poursuivent les deux nécromanciens à l'est de "
"l'embouchure de la rivière nommée Longlier par les hommes et Arkan-thoria "
"par les elfes, où ils parviennent à encercler les forces humaines et à "
"engager le combat."

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Borth
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:74
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:74
msgid "Borth"
msgstr "Borth"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=P'Gareth
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:113
msgid "Pâ??Gareth"
msgstr "Pâ??Gareth"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=K'Vark
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:152
msgid "Kâ??Vark"
msgstr "Kâ??Vark"

#. [label]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:180
msgid "River Longlier"
msgstr "Rivière Longlier"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:203
msgid "Kill the orcish leaders"
msgstr "Tuer les chefs orcs"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:234
msgid ""
"Even before the very founding of Wesnoth, you have hounded my people at "
"every turn. You have trampled our fields, slaughtered our livestock, and "
"burned our houses. You have brought war to a place of peace and death to a "
"place of life. You are nothing but remorseless killers and savage beasts. "
"Your kind deserves no mercy and shall receive none. I will crush you into "
"the dust and make you into my slaves for all eternity."
msgstr ""
"Bien avant la création même de Wesnoth, vous avez harcelé mon peuple à "
"chaque instant. Vous avez piétiné nos champs, massacré notre bétail et brûlé "
"nos maisons. Vous avez porté la guerre dans un lieu de paix et la mort dans "
"un lieu de vie. Vous n'êtes que des tueurs sans remord et des bêtes "
"sauvages. Vous autres, ne méritez aucune pitié et vous n'en recevrez pas. Je "
"vais vous réduire en poussière et vous réduire en esclavage pour l'éternité."

#. [message]: speaker=Borth
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:239
msgid ""
"The silly necromancer is trying to talk us to death! You have caused us "
"enough trouble, human. It is time for you to die."
msgstr ""
"L'idiot de nécromancien essaye de nous tuer par la parole ! Tu as causé "
"assez de problèmes, humain. Il est temps pour toi de mourir."

#. [message]: speaker=P'Gareth
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:244
msgid "Ummm... unless... you are already dead, like the skeletons?"
msgstr ""
"Hummm... à moins que... vous ne soyez déjà mort, comme les squelettes ?"

#. [message]: speaker=K'Vark
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:249
msgid "Then it will be time for you to die again!"
msgstr "Alors, il est temps pour vous de mourir une fois encore !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:275
msgid "How puny and weak you look in death."
msgstr "Ã? combien vous semblez piteux et faible dans la mort."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:302
msgid ""
"You and your kind deserve no eternal rest in death. After this battle, Iâ??ll "
"raise your corpse and make your bones dance for me, orc. But for now, Iâ??ve "
"one last one to take care ofâ??"
msgstr ""
"Toi et tes semblables ne méritez pas le repos éternel de la mort. Après "
"cette bataille, je ressusciterai ton cadavre et ferai danser tes os pour "
"moi, orc. Mais pour lâ??instant, jâ??ai une dernière personne dont je dois "
"mâ??occuperâ??"

#. [message]: speaker=$remaining_orc_leader.id
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:355
msgid "Retreat!"
msgstr "Battons en retraite !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:380
msgid "He flees! The coward!"
msgstr "Il s'échappe ! Le lâche !"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:385
msgid ""
"That is no surprise. Orcs may like to make a show of strength, but will "
"always flee in the face of an overwhelming force. Nevertheless, the "
"Whitefangs are still numerous and have some ties to other orcish clans. You "
"must hunt this chieftain down before he can alert the others, else we may "
"soon have dozens more on our tail."
msgstr ""
"Ce n'est pas une surprise. Les orcs aiment montrer leur force, mais fuient "
"face à une force écrasante. Quoi quâ??il en soit, les Crocs Blancs sont encore "
"nombreux et ont des liens avec les autres clans orcs. Tu dois chasser ce "
"chef avant qu'il n'alerte les autres, sinon nous en aurons bientôt une "
"douzaine à nos trousses."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:390
msgid "By â??youâ??, you mean... on my own?"
msgstr "Par \"moi\", vous voulez-dire... moi tout seul ?"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:395
msgid ""
"Your apprenticeship is nearly over; you are more than capable of handling a "
"single, half-dead orc on your own. After you have dealt with him, I do have "
"a small favor I will ask of you. It will constitute the last part of your... "
"training. I have some other things that I must attend to in preparation. In "
"a few weeks, meet with me to the west, near the town of Tath."
msgstr ""
"Ton apprentissage est pratiquement terminé ; tu es bien assez capable pour "
"te débarrasser d'un simple orc à demi-mort tout seul. Une fois que tu t'en "
"seras débarrassé, il y a une petite faveur que je te demanderai. Je vais "
"préparer la dernière partie de ton� entrainement. Il y a quelques petites "
"choses que je dois préparer. Dans quelques semaines, rejoins-moi à l'ouest, "
"près de la ville de Tath."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:400
msgid "It will be done."
msgstr "Ce sera fait."

#. [scenario]: id=06_Return_to_Parthyn
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:5
msgid "Return to Parthyn"
msgstr "Retour à Parthyn"

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:20
msgid ""
"Two daysâ?? travel south of the previous battle, Malin picks up the trail of "
"the regrouped orcish warriors. He follows them down the western bank of the "
"river Listra, past the Whitefang Mountains. He wonders why they continue "
"rushing toward the Great River instead of calling for reinforcements, but "
"after a bit of thought, he realizes where the orcs are headed. It is, after "
"all, the season when they usually raid human towns."
msgstr ""
"Après deux jours de voyage au sud de la bataille précédente, Malin retrouve "
"la trace du rassemblement des guerriers orcs. Il les suit sur les bords de "
"la rivière Listra, passe les montagnes du Croc Blanc. Il se demande pourquoi "
"ils continuent de se presser vers la Grande Rivière au lieu d'appeler des "
"renforts, mais après réflexion, il réalise vers où les orcs se dirigent. "
"C'est, après tout, la saison des raids sur les villes humaines."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:24
msgid ""
"<i>â??This chieftain has no intention of warning the rest of his clan about "
"me. I suppose he must think that I intend to attack the rest of the "
"Whitefangs rather than pursue him this far; with his brethren occupied "
"against me, he will be able to raid more human towns undisturbed. Selfish "
"creature. Exactly what one would expect from an orc.â??</i> Malin thinks "
"carefully and quickly realizes what he should do."
msgstr ""
"<i>« �Ce chef n'a pas l'intention de prévenir son clan à mon propos. Je "
"suppose qu'il pense que je vais attaquer le reste des Crocs Blancs plutôt "
"que le poursuivre aussi loin ; avec ses camarades occupés contre moi, il ne "
"sera pas perturbé pour attaquer encore plus de villes humaines. Créature "
"suffisante. Exactement, ce qu'on pourrait attendre d'un orc. �»</i> Malin se "
"concentre et rapidement il réalise ce qu'il doit faire."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:28
msgid ""
"He tramps through the woods tirelessly, forsaking several daysâ?? sleep as he "
"and his servants draw closer to the Great River, hoping to cut off the orcs "
"before they reach Parthyn. Soon, Malin recognizes some familiar "
"surroundings..."
msgstr ""
"Il marche à travers les bois sans se reposer, oubliant le sommeil plusieurs "
"jours, au fur et à mesure que lui et ses serviteurs s'approchent de la "
"Grande Rivière, espérant couper la route aux orcs avant Parthyn. Bientôt, "
"les environs deviennent familiers pour Malinâ?¦"

#. [side]: type=Lieutenant, id=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:94
msgid "Guardsmen"
msgstr "Gardes"

#. [side]: type=Lieutenant, id=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:107
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:108
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:109
msgid "River fort guard"
msgstr "Garde du fort du fleuve"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:198
msgid "Remove the traitor Drogan"
msgstr "�liminer le traître Drogan"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:205
msgid "Kill any people from Parthyn but Drogan"
msgstr "Tuer quelqu'un à Parthyn, hormis Drogan"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:240
msgid ""
"I bring word from the north, Drogan! Orcs march on Parthyn, no more than a "
"few hoursâ?? journey away. They mean to raid the village tonight!"
msgstr ""
"J'apporte des nouvelles du nord, Drogan ! Les orcs marchent sur Parthyn, à "
"seulement quelques heures d'ici. Le raid aura lieu cette nuit !"

#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:251
msgid ""
"I hoped Iâ??d never see ya again, Malin. Youâ??re obviously not taking yer "
"banishment seriously, so Iâ??ll tell ya one last time â?? no matter why youâ??ve "
"come back, weâ??re not welcominâ?? ya here. Take one step closer to Parthyn and "
"Iâ??ll order tha guards to attack ya."
msgstr ""
"Jâ??espérais ne jamais te râ??voir ici, Malin. Je vois que tu nâ??as pas pris ton "
"bannissement au sérieux, donc jâ??vais te lâ??dire clairement : peu importe les "
"raisons de ton retour, tâ??es pas le bienvenu ici. Un pas de plus vers Parthyn "
"et j'ordonne aux gardes de t'attaquer."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:256
msgid "Banishment or not, Iâ??m here to help defend my home against the orcs!"
msgstr ""
"Bannis ou pas, je suis ici pour aider à défendre mon foyer contre les orcs !"

#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:261
msgid "Orcs or not, ya gots ta leave!"
msgstr "Orcs ou pas, tu dois partir !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:266
msgid "Dela, help me! You, at least, must see reason!"
msgstr "Dela, aide-moi ! Toi, au moins, tu peux comprendre !"

#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:271
msgid "Ya know thereâ??s no way sheâ??s sidinâ?? with ya."
msgstr "Tu sais bien quâ??y a pas moyen quâ??elle se range de ton côté"

#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:276
msgid "That... I donâ??t really..."
msgstr "Celaâ?¦ Je neâ?¦"

#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:281
msgid "See? If ya keep beinâ?? stubborn, weâ??ll attack ya. Leave."
msgstr "Tu vois ? Si tu continues à faire le têtu, on tâ??attaquera. Pars."

#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:286
msgid ""
"Master, do not listen to them! He, too, has a choice, but he foolishly "
"chooses to spurn your aid! He jeopardizes the safety of Parthyn!"
msgstr ""
"Maître, ne les écoutez pas. Lui aussi a le choix, mais il fait l'erreur "
"folle de refuser votre aide ! Il met en jeu la sécurité de Parthyn !"

#. [message]: speaker=Drogan
#. â??side is short for beside
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:293
msgid ""
"I didnâ??t think Iâ??d ever see ya again, Malin. But whatâ??s this awful thing "
"that stands â??side ya?"
msgstr ""
"Je nâ??pensais pas te râ??voir, Malin. Mais quelle est cette immonde créature à "
"tes côtés ?"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:298
msgid ""
"It is of little concern to you. It is merely the byproduct of the new "
"magical arts that I have learned."
msgstr ""
"Cela ne te concerne pas. C'est simplement le résultat des nouveaux arts "
"magiques que j'ai appris."

#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:303
msgid ""
"It donâ??t take a trained mage ta see that yer â??magical artsâ?? refers to "
"necromancy! That creature stinks oâ?? death!"
msgstr ""
"Il n'y a pas besoin d'être un mage entrainé pour voir que tes «�arts "
"magiques�» ne sont que de la nécromancie ! Il pue la mort !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:308
msgid ""
"And why should you care about such things? Orcs march on Parthyn! We must "
"defend the town!"
msgstr ""
"Et pourquoi devrais-tu t'en soucier ? Les orcs marchent sur Parthyn ! Nous "
"devons défendre la ville !"

#. [message]: speaker=Drogan
#. the third sentence is "your father would be turning in his grave if he could see what you've become" with intentionally incorrect grammar because Drogan is not well educated
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:314
msgid ""
"Better ta face them orcs alone than ta use dark magic! I warned ya about "
"this before, but obviously ya ignored me. Yer fatherâ??d be turninâ?? in his "
"grave if he be seeinâ?? what youâ??ve become."
msgstr ""
"Plutôt faire face aux orcs seul que d'utiliser la magie noire ! Je t'avais "
"prévenu avant, mais évidemment tu nâ??as pas écouté mon avis. Ton père se "
"retournâ??rait dans sa tombe, sâ??il pouvait voir ce que tu es devâ??nu."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:319
msgid ""
"You dare bring my father into this! Iâ??ve fought with every fiber of my being "
"against these orcs, and Iâ??ve done it all to protect my country and kinsmen. "
"Is this how you repay me? With scorn and disdain?"
msgstr ""
"Tu oses mêler mon père à ça ! J'ai luté avec chaque fibre de mon être contre "
"ces orcs, tout ce que j'ai fait, l'a été pour protéger mon pays et les "
"miens. C'est ainsi que tu me remercies ? Avec mépris et dédain ?"

#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:324
msgid ""
"Master, do not listen to him! He is clearly blinded by his own prejudice! He "
"jeopardizes the safety of Parthyn!"
msgstr ""
"Maître, n'écoutez pas ses mensonges. Il est clairement aveuglé par ses "
"préjugés ! Il met en jeu la sécurité de Parthyn !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:331
msgid "Silence from you."
msgstr "Tais-toi."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:336
msgid ""
"Drogan! With my newfound powers, I have already eliminated several orcish "
"chieftains! If you will allow me to help, I will crush the one who comes "
"here as well!"
msgstr ""
"Drogan ! Avec mes nouveaux pouvoirs, j'ai déjà éliminé plusieurs chefs "
"orcs ! Si tu m'autorises à vous apporter mon aide, j'écraserais également "
"celui qui vient ici !"

#. [message]: speaker=Drogan
#. â??n means and
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:342
msgid ""
"Fine story ye be tellinâ?? me. I find it likelier that ya brought yer pet orcs "
"here ta help ya take revenge on us. If I let ya through, yer undead will "
"kill us where we stand â??n sack the whole city. Watchinâ?? ya grow up, I never "
"couldâ??ve thought youâ??d turn into such a traitor."
msgstr ""
"Jolie histoire, ce que tu mâ??chantes là. Jâ??pense plutôt que tâ??as amené tes "
"petits orcs avec toi pour te venger de nous. Si on tâ??laisse faire, tes morts-"
"vivants nous tueront sur place et mettront la ville à sac. Je tâ??ai vu "
"grandir, je nâ??aurais jamais cru que tu dâ??viendrais un tel traître."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:347
msgid ""
"And what of the rest of you? Dela, at least you donâ??t believe that, do you?"
msgstr "Et vous autres ? Dela, toi au moins, tu n'y crois pas ? N'est-ce pas ?"

#. [message]: speaker=Dela Keshar
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:352
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3060
msgid "I..."
msgstr "Jeâ?¦"

#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:357
msgid ""
"Stop lookinâ?? ta her, Malin. Tha fact that even Dela be rejectinâ?? ya should "
"tell ya how much oâ?? a traitor ye are."
msgstr ""
"Arrête de la râ??garder, Malin. Le fait quâ??elle-même te rejette devrait te "
"montrer à quel point tâ??es un traître."

#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:362
msgid "Master, he threatens the safety of the city by standing in your way."
msgstr "Maître, il menace la sécurité de la cité en se dressant contre vous."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:367
msgid ""
"Youâ??re the traitor, Drogan! This is twice now that youâ??ve tried to prevent "
"me from protecting Parthyn. Iâ??ll defend my home no matter the cost, even if "
"it means I must cut you down first."
msgstr ""
"C'est toi le traître, Drogan ! Cela fait deux fois maintenant que tu essaies "
"de m'empêcher de protéger Parthyn. Je défendrai mon foyer quel qu'en soit le "
"prix, même si cela signifie que je dois d'abord t'abattre."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:373
msgid ""
"<i>If I want the people of Parthyn to accept me back, I must be cautious. I "
"musnâ??t kill any of them besides Drogan or theyâ??ll oust me for good.</i>"
msgstr ""
"<i>Si je veux que les habitants de Parthyn m'acceptent à nouveau, je dois "
"être prudent. Je ne dois en tuer aucun à part Drogan ou bien ils "
"m'évinceront pour de bon.</i>"

#. [message]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:447
msgid ""
"Grunts! Prepare the camp! We attack the city tonightâ?? wait. You! "
"Necromancer, you followed us all the way here?!"
msgstr ""
"Grognards ! Préparez le camp ! Nous attaquons la ville cette nuit� attendez. "
"Toi ! Nécromancien, tu nous a suivi jusqu'ici ?!"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:455
msgid ""
"Did you really think you could outrun the dead, who need neither rest nor "
"sleep? Prepare to meet your makers, orc. Drogan, I will show you what my new "
"powers are capable of. You will see how foolish you are to oppose me."
msgstr ""
"Tu pensais vraiment pouvoir te débarrasser des morts-vivants qui n'ont pas "
"besoin de repos ni de sommeil ? Prépare-toi à retrouver tes créateurs, orc. "
"Drogan, je vais te montrer de quoi mes nouveaux pouvoirs sont capables. Tu "
"verras qu'il faut être fou pour s'opposer à moi."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:461
msgid ""
"Did you really think you could outrun the dead, who need no rest nor sleep? "
"Prepare to meet your makers, orc."
msgstr ""
"Tu pensais vraiment pouvoir te débarrasser des morts-vivants qui n'ont pas "
"besoin de repos ni de sommeil ? Prépare-toi à retrouver tes créateurs, orc."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:485
msgid "A monolith of grey stone, appearing solid, but crumbling within."
msgstr ""
"Un monolithe de pierre grise, dâ??apparence solide, mais qui sâ??effrite de "
"lâ??intérieur."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:516
msgid "Darkness is not the enemy, but believing it is so makes it so."
msgstr ""
"Les ténèbres ne sont pas lâ??ennemi, mais le fait de croire quâ??elles le sont "
"les rend telles."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:533
msgid "The dead fish returns home."
msgstr "Le poisson mort retourne dans sa maison."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:599
msgid "Behold, Drogan! I have slain the orcish chieftain. Do you trust me now?"
msgstr ""
"Regarde, Drogan ! J'ai occis le chef orc. Tu me fais confiance maintenant ?"

#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:604
msgid ""
"I see that youâ??ve not lost all oâ?? yer humanity by allying yerself with tha "
"orcs. But ya canâ??t come back, Malin. No necromancer will ever be welcome in "
"Parthyn."
msgstr ""
"Au moins, jâ??vois quâ??tu nâ??as pas perdu toute ton humanité en tâ??alliant avec "
"ces orcs. Mais tu nâ??peux pas revenir à Parthyn, Malin. Aucun nécromancien ne "
"sâ??ra jamais le bienvenu."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:609
msgid ""
"What?! You ungrateful cur! Youâ??d sack tha city and let everyone die, and for "
"what? Only to spurn something you donâ??t understand? Youâ??re a fool. Parthyn "
"will only be under greater danger with you leading it. If we are to survive, "
"<i>you</i> are the one who must leave!"
msgstr ""
"Quoi ? Sale chien ingrat ! Tu laisserais la ville se faire sacquer et les "
"habitant mourir, et pour quoi ? Seulement pour rejeter quelque chose que tu "
"ne comprends pas ? Tu es un fou. Parthyn sera en danger seulement si tu la "
"gouvernes. Si nous survivons, <i>tu</i> es celui qui devra partir !"

#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:614
msgid "Have ye lost yer mind, Malin? Thereâ??s no way weâ??re banishinâ?? Drogan!"
msgstr ""
"As-tu perdu la tête, Malin ? Nous n'avons aucune raison de bannir Drogan !"

#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:619
msgid ""
"Malin, ye were once one oâ?? my friends and tha pride oâ?? tha town. I truly "
"donâ??t want ta fight ya. Iâ??ll give ya one more chance. Leave Parthyn."
msgstr ""
"Malin, autrefois tâ??étais un des mes amis et la fierté de cette ville. Jâ??veux "
"vraiment pas te combattre. Jâ??te donnerai encore une chance. Quitte Parthyn."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:624
msgid ""
"Your choice, not mine. If you refuse to leave by your own volition, then it "
"will have to be by force. Attack him!"
msgstr ""
"Ton choix, pas le mien. Si tu refuses que partir par toi-même, alors je t'y "
"forcerais. Attaquez-le !"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:632
msgid "The orc was carrying some gold."
msgstr "Les orcs avaient un peu d'or."

#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:661
msgid ""
"I am defeated but not dead, foul thing that was once my brother. Watch your "
"back, because I will come for you and I will kill you..."
msgstr ""
"Je suis vaincu mais pas mort, espèce de chose qui fut jadis mon frère. "
"Prends gare à toi, car je reviendrai pour toi et te tuerai�"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:699
msgid "Now the people of Parthyn will never accept me back!"
msgstr "Maintenant, le peuple de Parthyn n'acceptera jamais mon retour !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:709
msgid "See how you die when you spurn the help of Malin Keshar..."
msgstr "Voilà comment on finit lorsque l'on refuse l'aide de Malin Keshar..."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:731
msgid "See what your traitorous ways have won you, Drogan?"
msgstr "Tu vois où ta traîtrise t'a conduit, Drogan ?"

#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:736
msgid ""
"Drogan, no! Malin, you monster, how could ya just murder Drogan in cold "
"blood?"
msgstr ""
"Drogan, non ! Malin, sale monstre, comment as-tu pu assassiner Drogan de "
"sang-froid ?"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:741
msgid "He chose this fate for himself! I merely retaliated in turn!"
msgstr "Il a choisi son destin lui-même ! J'ai simplement riposté !"

#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:746
msgid ""
"How could ye possibly think Drogan was tha traitor when youâ??re the one "
"attacking Parthyn?"
msgstr ""
"Comment peux-tu penser que Drogan était le traître alors que c'est toi qui à "
"attaqué Parthyn ?"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:751
msgid ""
"What? I have not harmed even a single villager or guardsman besides Drogan! "
"I am only trying to help, but none of you will listen to reason!"
msgstr ""
"Quoi ? Je n'ai pas touché un seul villageois ou garde aux côtés de Drogan ! "
"J'essaie seulement d'aider, mais aucun de vous n'écoute mes explications !"

#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:756
msgid ""
"I tried to! I wanted ta believe in ya, I really did. After Father died, you "
"and Drogan were all I had..."
msgstr ""
"Jâ??ai essayé ! Je voulais croire en toi, vraiment. Après la mort de Père, "
"Drogan et toi étiez tout ce que jâ??avais..."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:761
msgid ""
"Then why did you listen to him instead of me? I was trying to keep us "
"together. He was trying to tear us apart! You wouldnâ??t even lift a finger to "
"help me when he threatened to attack me!"
msgstr ""
"Alors pourquoi lâ??as-tu écouté au lieu de mâ??écouter ? Jâ??essayais de nous "
"garder ensemble. Il essayait de nous séparer ! Tu nâ??as même pas levé le "
"petit doigt pour mâ??aider quand il a menacé de mâ??attaquer !"

#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:766
msgid "Malin, thatâ??sâ??"
msgstr "Malin, câ??estâ??"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:771
msgid ""
"Youâ??ve always been like this. You never think for yourself. You always just "
"follow whatever other people tell you. Not a single original thought in your "
"head."
msgstr ""
"Tu as toujours été comme ça. Tu ne penses jamais par toi-même. Tu ne fais "
"que suivre ce que les autres te disent. Pas une seule pensée authentique "
"dans ta tête."

#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:776
msgid "Malinâ??"
msgstr "Malinâ??"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:781
msgid ""
"That man used necromancy? He must be evil! Never mind that he be your own "
"brother, trying to protect his own home!"
msgstr ""
"Cet homme utilise la nécromancie ? Il doit être diabolique ! Peu importe "
"quâ??il soit ton propre frère, essayant de protéger sa propre maison !"

#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:788
msgid ""
"Enough! Thereâ??s nothing I can say ta someone who embraces evil so "
"shamelessly! Youâ??ll pay for Droganâ??s death!"
msgstr ""
"Assez ! Il nâ??y a rien que je puisse dire à quelquâ??un qui embrasse le mal de "
"façon aussi éhontée ! Tu vas payer pour la mort de Drogan !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:798
msgid ""
"<i>So, no matter what, sheâ??ll be against me? Then this is hopeless. Even if "
"they intend to fight me, Iâ??ve no wish to fight the townsfolk...</i>"
msgstr ""
"<i>Alors, quoi quâ??il arrive, elle sera contre moi ? Alors câ??est sans espoir. "
"Même sâ??ils ont lâ??intention de se battre contre moi, je nâ??ai aucune envie de "
"me battre contre les habitants de la ville...</i>"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:803
msgid "<i>I guess I should just leave and find Darken Volk.</i>"
msgstr "<i>Je pense que je ferais mieux de partir et trouver Darken Volk.</i>"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:812
msgid "Escape to the northwest"
msgstr "S'échapper vers le nord-ouest"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:843
msgid "A monolith of dark stone, shadowed panes reflecting distorted images."
msgstr ""
"Un monolithe de pierre sombre, dont les parois ombragées reflètent des "
"images déformées."

#. [message]: speaker=DroganGhoul
#. This is just some guttural sound that a ghoul might make since it can't actually talk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:914
msgid "Grahhhuralug..."
msgstr "Grahhhuralug..."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:919
msgid ""
"As ugly in death as he was in life. Darken Volk was right. It <i>is</i> "
"fitting."
msgstr ""
"Aussi laid dans la mort qu'il l'était dans la vie. Darken Volk avait raison. "
"Tout <i>concorde</i>."

#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:924
msgid ""
"What have you done?! Killing Drogan wasnâ??t enough â?? ya had ta defile his "
"body as well? How could ya turn him into such a... a hideous thing? I canâ??t "
"believe how depraved youâ??ve become!"
msgstr ""
"Qu'as-tu fait ? Tuer Drogan nâ??était pas suffisantâ?¦ Tu as souillé son corps "
"aussi ? Comment as-tu pu le transformer en cette� abominable chose ? Je "
"n'arrive pas à croire que tu sois aussi corrompu !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:929
msgid ""
"What you see on the outside reflects the inside. The face of truth is "
"undoubtedly an ugly one."
msgstr ""
"Ce que tu vois à l'extérieur reflète l'intérieur. Le visage de la vérité est "
"indubitablement laid."

#. [message]: speaker=OWarlord
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:958
msgid ""
"Look what we have here! A human city on the verge of collapse and a "
"necromancer with only a few paltry minions at his command. The wolves will "
"feed well tonight!"
msgstr ""
"Qu'avons-nous ici ? Une ville humaine au bord de l'effondrement et un "
"nécromancien avec quelques esclaves dérisoires à ses ordres. Les loups vont "
"se repaître cette nuit !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:962
msgid ""
"More orcs, and powerful ones at that! Thereâ??s no way Iâ??m escaping now..."
msgstr ""
"Plus dâ??orcs, et des orcs puissants en plus ! Il n'y a aucune chance que je "
"mâ??échappe maintenant..."

#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:974
msgid ""
"Flee while you still can, Malin the Damned! When I have defeated these orcs "
"and secured Parthyn against further raids, I will hunt you down and I will "
"kill you. You are my brother no longer."
msgstr ""
"Fuies tant que tu le peux, Malin le Damné ! Quand j'aurai vaincu ses orcs et "
"sécurisé Parthyn contre d'autres raids, je te pourchasserai et je te tuerai. "
"Tu n'es plus mon frère."

#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:980
msgid ""
"Flee while you still can, Malin the Damned! When I have secured Parthyn "
"against further raids, I will hunt you down and I will kill you. You are my "
"brother no longer."
msgstr ""
"Fuis tant que tu le peux, Malin le Damné ! Quand j'aurai sécurisé Parthyn "
"contre d'autres raids, je te pourchasserai et je te tuerai. Tu n'es plus mon "
"frère."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:988
msgid ""
"O gods, how did it come to this? My own sister determined to personally see "
"to my demise. Banished from Parthyn, my country, my home... spurned by my "
"people, whom I have given everything for... nothing has gone right ever "
"since I got into an argument with that fat, orc-loving toad Zephrin and "
"tried to curse him. I was only testing my new spell on him! It was only "
"supposed to be a simple curse! How was I supposed to know it would kill him? "
"Blasted Academy."
msgstr ""
"O dieux, comment en est-on arrivé là ? Ma propre sÅ?ur déterminé à me mener à "
"la perte. Banni de Parthyrn, mon pays, mon foyer� rejeté par mon propre "
"peuple, pour qui j'ai tout donné� rien n'a été depuis que j'ai débattu avec "
"ce gros amoureux des orcs de Zephrin et essayer de le maudire. J'essayais "
"seulement mon nouveau sort sur lui ! Ce devait être une simple malédiction ! "
"Comment aurais-je pu savoir que cela le tuerait ? Fichue Académie."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:993
msgid ""
"... Now the only being who still wants to see me alive is a necromancer. Iâ??m "
"beginning to think that Iâ??m the one who was cursed..."
msgstr ""
"� Maintenant, le seul à vouloir me voir en vie est un nécromancien. Je "
"commence à penser que je suis le seul à avoir été maudit�"

#. [scenario]: id=07a_A_Small_Favor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:5
msgid "A Small Favor â?? I"
msgstr "Une petite faveur â?? I"

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:84
msgid ""
"Fleeing from the city of his birth, Malin escapes into the forested hills "
"north of the Great River. Some distance west, he finally stops after several "
"days bereft of rest and sleep. He closes his eyes, trying to purge the last "
"few hours from his mind, but the darkness only makes the images all the more "
"vivid. He is tired, <i>so</i> tired, but sleep does not come."
msgstr ""
"Fuyant sa ville de naissance, Malin s'échappe dans les collines boisées au "
"nord de la Grande Rivière. � quelques distances vers l'ouest, Malin s'arrête "
"finalement quelques jours pour se reposer et dormir. Il ferme les yeux, "
"essayant de purger de son esprit les dernières heures, mais les ténèbres "
"rendent les images plus vivantes encore. Il est fatigué, <i>si</i> fatigué, "
"mais le sommeil ne vient pas."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:88
msgid ""
"<i>â??No regrets. No regrets...â??</i> He repeats it under his breath like a "
"chant, murmuring over and over in his half-conscious state. After a while, a "
"second voice joins, a voice that sounds very much like his own, but somehow "
"feels foreign and alien. <i>â??There could have been another way. You might "
"have been wrong.â??</i>"
msgstr ""
"<i>«� Aucun regret. Aucun regret� �»</i> Se répète-t-il dans son souffle "
"comme un chant, murmurant encore et encore dans une demi-conscience. Après "
"un certain temps, une seconde voix le rejoint, une voix qui ressemble à la "
"sienne, mais semble étrangère et venir d'ailleurs. <i>«� Il y avait un autre "
"moyen. Tu as peut-être mal agit. �»<i>"

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:92
msgid ""
"<i>â??No, no. Even if there were another way, they would have spurned me all "
"the same. They are wrong... blind. I have no regrets about what I did. No "
"regrets...â??</i> He quells the voice. Sleep comes, long stretches of "
"dreamless darkness punctuated briefly by nightmarish forms â?? distorted, "
"grotesque things that whisper in eerily familiar voices. <i>â??You are cursed, "
"Malin the Damned! Cursed! Cursed. Cursed...â??</i> They echo over and over, "
"first a choir, then a duet, both male, then just one, a single voice alone "
"in the darkness."
msgstr ""
"<i>«� Non, non. Même s'il y avait un autre moyen, ils m'auraient rejeté de "
"la même façon. Ils ont tort� sont aveugles. Je ne regrette pas ce que j'ai "
"fait. Aucun regret�� »</i> Il fait taire la voix. Le sommeil vient, de longs "
"moments de ténèbres sans rêve ponctués par des formes cauchemardesques� Des "
"choses distordues, grotesques qui murmurent avec des voix étrangement "
"familières. <i>«� Tu es maudit, Malin le Damné ! Maudit ! Maudit ! Maudit�� "
"»</i> L'écho se répète encore et encore, d'abord un chÅ?ur, puis un duo, tous "
"les deux mâles, puis juste un, une voix seule dans les ténèbres."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:96
msgid ""
"Malin wakes up to a plume of smoke rising behind him. He gives it only a "
"brief thought before heading farther west. Soon, he catches sight of the "
"golden banners of Tath and reunites with his teacher just outside of the "
"city."
msgstr ""
"Malin se réveille, une légère fumée s'élevant derrière lui. Il n'y consacre "
"qu'une brève pensée, avant de se diriger à l'ouest. Bientôt, il aperçoit les "
"bannières dorées de Tath et retrouve son maître à l'extérieur de la ville."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:100
msgid ""
"<i>â??For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a "
"book,â??</i> the necromancer says. <i>â??The book was... stolen from me long "
"ago. It has personal value to me, so you may think of this as a small favor. "
"However, this task will require you to act against your countrymen of "
"Wesnoth, since it was one of them who took it from me.â??</i>"
msgstr ""
"<i>« Ton épreuve finale comme apprenti sera de m'aider à récupérer un livre. "
"»</i> dit le nécromancien. <i>« Le livre me fut� volé il y a longtemps. "
"Comme il a une valeur personnelle pour moi, vois ça comme une petite faveur. "
"Je dois te prévenir que cela t'obligera à agir contre tes compatriotes de "
"Wesnoth, puisque c'est l'un d'entre eux qui me l'a volé. »</i>"

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:104
msgid "Malin replies, <i>â??They are no longer countrymen of mine.â??</i>"
msgstr "Malin répond : <i>« Je n'ai plus de compatriotes. »</i>"

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:108
msgid ""
"Darken Volk continues, <i>â??Excellent. There is a lady of Tath by the name of "
"Karae. She was trained as a mage in her youth and now uses her wealth to "
"support a large number of mages in their studies. Among her library is the "
"book we seek. We shall break into her manor and search from there.â??</i>"
msgstr ""
"Darken Volk continue : <i>« Excellent. Il existe une lady de Tath nommée "
"Karae. Elle a été entraînée comme mage dans sa jeunesse, et maintenant elle "
"utilise sa fortune pour financer un grand nombre d'étudiants en magie. Sa "
"bibliothèque contient le livre que nous cherchons. Nous aurons besoin "
"d'entrer dans son manoir par effraction pour retrouver le livre. »</i>"

#. [side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:122
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:30
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:24
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:65
msgid "Intruders"
msgstr "Intrus"

#. [side]: type=General, id=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:152
msgid "Taylor"
msgstr "Taylor"

#. [side]: type=General, id=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:161
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:162
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:163
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:165
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:166
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:167
msgid "Night Watchman"
msgstr "Veilleur de nuit"

#. [side]: type=General, id=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:169
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:170
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:172
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:173
msgid "Gate Guard"
msgstr "Garde de la porte"

#. [side]: type=General, id=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:175
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:176
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:188
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:195
msgid "City Guard"
msgstr "Garde de la cité"

#. [side]: type=General, id=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:180
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:181
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:186
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:187
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:193
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:194
msgid "Mage Guard"
msgstr "Garde magicien"

#. [side]: type=General, id=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:182
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:189
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:196
msgid "Head Trainer"
msgstr "Entraîneur en chef"

#. [label]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:408
msgid "Stables"
msgstr "Ã?tables"

#. [label]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:413
msgid "Temple"
msgstr "Temple"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:422
msgid "Move Malin and Darken Volk into the Mage Ladyâ??s manor"
msgstr "Faire entrer Malin et Darken Volk dans le manoir de la lady-mage"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:427
msgid "Defeat General Taylor"
msgstr "Vaincre le Général Taylor"

#. [note]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:446
msgid ""
"Enemy units have reduced vision. An enemy unit will see you if two hexes "
"separate you from them."
msgstr ""
"Les unités ennemies ont une vision réduite. Une unité ennemie vous verra si "
"deux hexagones vous séparent dâ??elle."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:483
msgid ""
"The stolen book lies within Lady Karaeâ??s manor at the north end of the city. "
"It will be difficult for us to defeat the entire city guard, so we must stay "
"hidden as long as possible. For now, we can make use of this fog. I shall "
"use it to cast a spell to obscure the town guardsâ?? vision."
msgstr ""
"Le livre volé se trouve dans le manoir de lady Karae à l'extrémité nord de "
"la ville. Nous ne pouvons battre tous les gardes de la cité, donc nous "
"devons rester cachés aussi longtemps que possible. Ce brouillard nous sera "
"utile. Je vais l'utiliser pour jeter un sort pour obscurcir la vision des "
"gardes."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:504
msgid ""
"This spell will not hide us completely. If we stray too close to the guards, "
"they will still be able to see us. Once we are spotted, we shall have to "
"make a run for it. The faster we enter the manor, the more time we shall "
"have to search for the book before the guards can pursue us."
msgstr ""
"Ce sort ne nous cachera pas complètement. Si nous passons trop proche des "
"gardes, ils pourront tout de même nous voir. Une fois repérés, nous devrons "
"courir. Le plus vite nous entrerons dans le manoir, le plus de temps nous "
"aurons pour chercher le livre avant que les gardes ne nous poursuivent."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:509
msgid ""
"Note: Only the units you recruit now will be available to you once inside."
msgstr ""
"Note : seules les unités que vous recrutez maintenant seront disponibles une "
"fois à l'intérieur."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:525
msgid "This blasted fog is so thick! I canâ??t see a thing!"
msgstr "Ce fichu brouillard est si épais ! Je n'y vois rien !"

#. [message]: speaker=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:530
msgid "Stay alert, soldier. Report anything unusual immediately."
msgstr ""
"Restez concentré, soldat. Rapportez immédiatement toutes choses "
"inhabituelles."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:551
msgid "Undead are emerging from the forest!"
msgstr "Des morts-vivants sortent de la forêt !"

#. [message]: speaker=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:557
msgid "Wake the guard! To arms!"
msgstr "Réveillez la garde ! Aux armes !"

#. [unit]: type=Tentacle of the Deep, id=Tentacly
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:598
msgid "Tentacly"
msgstr "Tentacly"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:607
msgid ""
"I have heard rumors that the mages of Tath have been experimenting on the "
"wildlife..."
msgstr ""
"Jâ??ai entendu des rumeurs selon lesquelles les mages de Tath ont fait des "
"expériences sur la faune sauvage..."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:656
msgid ""
"Oh? The temple healers are trying to heal a man who is already dead. Perhaps "
"you could... give them a little demonstration as to how it is actually done."
msgstr ""
"Oh ? Les guérisseurs du temple essaient de soigner un homme déjà mort. Peut-"
"être pourrais-tu... leur faire une petite démonstration de la manière dont "
"il faut sâ??y prendre."

#. [unit]: type=Soulless, id=Jaime
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:673
msgid "Fat Jaime the Drunk Sailor"
msgstr "Gros Jaime le marin ivre"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:717
msgid ""
"It appears as if these stables contain some armaments that could be useful "
"for an undead rider."
msgstr ""
"Il semble que ces écuries contiennent des armes qui pourraient être utiles à "
"un cavalier mort-vivant."

#. [message]: speaker=unit
#. Ooouuuh is a cry of pain
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:740
msgid "Ooouuuh! It burns... burrrrnnns..."
msgstr "Ooouuah ! �a brûle... brûûûllle..."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:766
msgid ""
"Beware the urns. It appears that they contain holy water that these mages "
"have brewed themselves. As you might guess from the name, it is quite "
"effective against undead."
msgstr ""
"Attention aux urnes. Il semble quâ??elles contiennent de lâ??eau bénite que ces "
"mages ont préparé eux-mêmes. Comme son nom lâ??indique, elle est très efficace "
"contre les morts-vivants."

#. [message]: speaker=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:778
msgid "The undead are too strong! Retreat and regroup!"
msgstr "Les morts-vivants sont trop forts ! Repli et regroupement !"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:816
msgid "Here is the entrance! Hurry!"
msgstr "Voici l'entrée ! Vite !"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07a_A_Small_Favor.cfg:862
msgid ""
"We have no hope of entering the manor now that dawn has broken and the "
"entire city guard is alerted to our presence. Your incompetence is truly "
"appalling."
msgstr ""
"Nous n'avons plus aucun espoir d'entrer dans le manoir maintenant que l'aube "
"a percé et que tous les gardes de la ville sont alertés de notre présence. "
"Votre incompétence est vraiment consternante."

#. [scenario]: id=07b_A_Small_Favor2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:5
msgid "A Small Favor â?? II"
msgstr "Une petite faveur â?? II"

#. [time]: id=indoors
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:13
msgid "Indoors"
msgstr "Intérieur"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:125
msgid "Find Lady Karae"
msgstr "Trouvez lady Karae"

#. [unit]: type=Silver Mage, id=Lady Karae
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:177
msgid "Lady Karae"
msgstr "Lady Karae"

#. [command]
#. Unit name
#. Unit name
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:263
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:345
msgid "Guard"
msgstr "Garde"

#. [command]
#. Unit name
#. Unit name
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:265
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:347
msgid "female^Guard"
msgstr "Garde"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:419
msgid ""
"Malin and Darken Volk enter the mage ladyâ??s manor, closing the heavy gates "
"behind them."
msgstr ""
"Malin et Darken entrent dans le manoir de la lady-mage, refermant les "
"lourdes portes derrière eux."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:424
msgid "That gate will not hold back the soldiers for long. We must hurry."
msgstr ""
"Cette porte ne retiendra pas les soldats longtemps. Nous devons nous "
"dépêcher."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:439
msgid "Undead have entered the manor! Defend yourselves!"
msgstr "Les morts-vivants sont entrés dans le manoir ! Défendez-vous !"

#. [message]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:639
msgid "Hunt down the undead! Destroy them all!"
msgstr "Chassez les morts-vivants ! Détruisez-les !"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:643
msgid ""
"The city guard has entered the manor. We will have to hold them off while we "
"search."
msgstr ""
"Les gardes de la ville sont entrés dans le manoir. Nous devons les contenir "
"le temps de notre recherche."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:657
msgid "More guards are coming. We must hasten our search!"
msgstr "D'autres gardes arrivent. Nous devons accélérer notre recherche !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:671
msgid "It does not look like we have much time left..."
msgstr "On dirait qu'il ne nous reste pas beaucoup de temps..."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:686
msgid "There is only one thing that makes a dream impossible to achieve."
msgstr "Il nâ??y a quâ??une seule chose qui rend un rêve impossible à réaliser."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:699
msgid "... the fear of failure."
msgstr "â?¦la peur de lâ??échec."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:710
msgid "<i>There is nothing good or bad, but thinking makes it so.</i>"
msgstr "<i>Rien n'est bon ou mauvais, mais seule la pensée juge.</i>"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:721
msgid ""
"<i>Mirrors of shallow blue, cold and opaque, they stare,\n"
"Piercing, unblinking, a pitiless reflection,\n"
"Shattering our brittle, fancied reality.</i>"
msgstr ""
"<i>Miroirs de bleu futile, froids et opaques, ils regardent,\n"
"Percer, sans ciller, une réflexion impitoyable,\n"
"Briser notre réalité fragile et fantaisiste</i>"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:734
msgid ""
"<i>Emerald, verdant green gives way,\n"
"Touched by shadow, dark dye of black,\n"
"An abhorrent stain of pestilence.</i>"
msgstr ""
"<i>Ã?meraude, laisse passer un verdoyant vert,\n"
"Touché par l'ombre, la sombre teinture de noir,\n"
"Une éxecrable souillure de pestilence.</i>"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:747
msgid ""
"<i>Crimson pool, essence of life,\n"
"Flesh and blood flow away to rot,\n"
"Leaving only bones to remain.</i>"
msgstr ""
"<i>Mare cramoisie, essence de la vie,\n"
"La chair et le sang coulent pour pourrir,\n"
"Ne laissant que des os pour l'éternité.</i>"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:762
msgid "This appears to be a wedding ring."
msgstr "Il semble sâ??agir dâ??une alliance."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:775
msgid "This vial of holy water is inscribed with a cross and two rings."
msgstr "Cette fiole dâ??eau bénite est ornée dâ??une croix et de deux anneaux."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:787
msgid "There is a torn up dress on this altar."
msgstr "Sur cet autel se trouve une robe déchirée."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:800
msgid "This amulet feels strangely cold."
msgstr "Cette amulette est étrangement froide."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:828
msgid "The mages have hidden their gold somewhere else."
msgstr "Les mages ont caché leur or ailleurs."

#. [message]: speaker=Lady Karae
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:845
msgid "Darken Volk! I should have known it was you! What are you doing here?"
msgstr ""
"Darken Volk ! J'aurais dû me douter que c'était vous ! Que faites-vous ici ?"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:849
msgid "Taking back what is rightfully mine."
msgstr "Reprendre ce qui est mien."

#. [message]: speaker=Lady Karae
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:853
msgid ""
"As impudent as ever. What lies in that book is not meant for human eyes â?? "
"yours or mine."
msgstr ""
"Toujours aussi effronté. Ce qui est écrit dans ce livre n'est pas fait pour "
"des yeux humains� Les vôtres comme les miens."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:857
msgid "I am not here to argue."
msgstr "Je ne suis pas ici pour débattre."

#. [message]: speaker=Lady Karae
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:861
msgid ""
"Of course you are not. I assume your arrogance has only grown over the years."
msgstr ""
"Bien sûr que vous ne l'êtes pas. Je suppose que votre arrogance a grandi "
"avec les années."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:865
msgid ""
"If you wish to continue lecturing me, by all means, do so. It will only make "
"you easier to kill."
msgstr ""
"Vous pouvez continuer à me faire la morale, par tous les moyens, faites. "
"Vous n'en serez que plus facile à tuer."

#. [message]: speaker=Lady Karae
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:869
msgid "I regret that it has come to this."
msgstr "Je regrette que nous en soyons arrivés là."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:881
msgid "Someone was... messing... with some potions here."
msgstr "Quelqu'un était� en train de cafouiller� avec des potions ici."

#. [message]: speaker=Lady Karae
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:893
msgid "Darken Volk... you... wouldnâ??t dare..."
msgstr "Darken Volkâ?¦ vousâ?¦ nâ??oseriez pasâ?¦"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:897
msgid "Enough with your decrepit prattling."
msgstr "Assez de vos bavardages débiles."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#. a vault is a big underground room, sort of like a gigantic basement
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:918
msgid ""
"I feel the breaking of an illusion spell. The book is in the vault in the "
"northwest corner of the manor. We must find the passageway leading there!"
msgstr ""
"Je sens qu'un sort d'illusion se dissipe. Le livre est dans un coffre dans "
"l'angle nord-ouest du manoir. Nous devons trouver un chemin y menant !"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:925
msgid ""
"Move Malin Keshar or Darken Volk through the passageway in the northwest "
"leading to the vault"
msgstr ""
"Déplacer Malin ou Darken Volk à travers le passage du nord-ouest conduisant "
"au coffre"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:949
msgid "Here is the passage to the vault!"
msgstr "Voilà le passage vers le coffre !"

#. [message]: speaker=RGuard
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:999
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:1028
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:1272
msgid "Surround those necromancers! They cannot escape now!"
msgstr "Encerclez ces nécromanciens ! Ils ne peuvent plus s'échapper !"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:1003
msgid ""
"Fool boy! You took too long to defeat Karae! Now we are at the mercy of the "
"city guards!"
msgstr ""
"Pauvre garçon ! Tu as mis trop de temps à vaincre Karae ! Maintenant nous "
"sommes à la merci des gardes !"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07b_A_Small_Favor2.cfg:1032
msgid ""
"Fool boy! You took too long to find the path to the vault! Now we are at the "
"mercy of the city guards!"
msgstr ""
"Pauvre garçon ! Tu as mis trop de temps à trouver le coffre ! Maintenant "
"nous sommes à la merci des gardes !"

#. [scenario]: id=07c_A_Small_Favor3
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:5
msgid "A Small Favor â?? III"
msgstr "Une petite faveur â?? III"

#. [side]
#. Book guards
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:50
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:53
msgid "Guardian"
msgstr "Gardien"

#. [side]
#. Book guards
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:52
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:53
msgid "female^Guardian"
msgstr "Gardienne"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:207
msgid "Retrieve the book and escape"
msgstr "Rapporter le livre et s'enfuir"

#. [command]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:377
msgid "Mage"
msgstr "Mage"

#. [command]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:377
msgid "female^Mage"
msgstr "Mage"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:467
msgid "The book is very close, somewhere to the northwest."
msgstr "Le livre est tout proche, quelque part au nord-ouest."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:783
msgid "The guards continue to pursue us."
msgstr "Les gardes continuent à nous poursuivre."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:797
msgid "The guards are catching up to us."
msgstr "Les gardes nous rattrapent."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:811
msgid ""
"<i>Beware that, when fighting monsters, you yourself do not become a "
"monster...</i>"
msgstr ""
"<i>Faites attention en combattant des monstres, à ne pas en devenir un�<i>"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:822
msgid ""
"<i>Death is the twilight that follows the light of day.\n"
"Life fades with the setting sun into darkness.\n"
"Existence churns and the soul is reborn into endless night.</i>"
msgstr ""
"<i>La mort est le crépuscule qui suit la lumière du jour.\n"
"La vie s'estompe avec le soleil couchant dans les ténèbres.\n"
"L'existence tourne et l'âme renaît dans une nuit sans fin.</i>"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:835
msgid "There are quite a few failed potions around here."
msgstr "Il y a pas mal de potions ratées ici."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:846
msgid "This coffin is empty."
msgstr "Le cercueil est vide."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:862
msgid "Be careful around those urns."
msgstr "Faites attention à ces urnes."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:875
msgid "Fancy, but Iâ??ve no use for a new cloak right now."
msgstr ""
"Câ??est chic, mais je nâ??ai pas besoin dâ??une nouvelle cape pour le moment."

#. [message]: id=Darken Volk
#. The speaker addresses an undead minion.
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:1019
msgid "The book! Guard it with your unlife while I come to fetch it."
msgstr ""
"Le livre ! Protège-le sur ta non-vie en attendant que je vienne le prendre."

#. [message]: id=Darken Volk
#. The speaker addresses a human or a bat.
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:1026
msgid "The book! Guard it with your life while I come to fetch it."
msgstr ""
"Le livre ! Protège-le sur ta vie en attendant que je vienne le prendre."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:1056
msgid "Hand that over."
msgstr "Donne-le moi."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:1061
msgid "Canâ??t it wait until weâ??re away from all these guards?"
msgstr "Ã?a ne peut pas attendre quâ??on soit loin de tous ces gardes ?"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:1066
msgid ""
"... Fine. There is a small tunnel in the cellar to the northeast. It will "
"lead us far enough out of the city that we can escape pursuit."
msgstr ""
"... Bien. Il y a un petit tunnel dans le cellier du nord-est. Il nous mènera "
"suffisamment loin de la cité, ce qui nous permettra d'échapper aux "
"poursuites."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:1073
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:1141
msgid "Escape via the tunnel in the northeast cellar"
msgstr "S'échapper via la galerie du cellier au nord-est"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:1101
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:1235
msgid "Letâ??s get out of here."
msgstr "Sortons de là."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:1164
msgid "Weâ??ve got the book, but how do we get out of here?"
msgstr "Nous avons le livre, mais comment sortons-nous de là ?"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:1177
msgid "Wait, you arenâ??t leaving me behind, are you?"
msgstr "Attendez, vous ne m'abandonnez pas, n'est-ce pas ?"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:1184
msgid ""
"Escape the manor (Malin reaches the tunnel in the northeast cellar before "
"Darken Volk)"
msgstr ""
"S'échapper du manoir (Malin atteint le tunnel dans le cellier au nord-est "
"avant Darken Volk)"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:1188
msgid "Darken Volk reaches the tunnel before Malin does"
msgstr "Darken Volk atteint le tunnel avant Malin"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:1212
msgid "You have served me well, boy."
msgstr "Tu m'as bien servi, mon garçon."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:1218
msgid ""
"As he heads into the tunnel, Darken Volk collapses the entrance, leaving "
"Malin to be captured and executed by the city guards."
msgstr ""
"Comme il se dirige vers l'entrée du tunnel, Darken Volk en fait effondrer "
"l'entrée, laissant Malin être capturé et exécuté par la garde de la cité."

#. [scenario]: id=08_Alone_at_Last
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:5
msgid "Alone at Last"
msgstr "Enfin seul"

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:19
msgid ""
"As he enters the tunnel underneath Lady Karaeâ??s manor, Darken Volk gestures, "
"causing the entrance to collapse. The two necromancers turn and begin "
"walking down the pitch-black tunnel, temporarily safe from pursuit."
msgstr ""
"Au moment où il pénètre dans le tunnel sous le manoir de lady Karae, Darken "
"Volk, d'un geste, fait s'effondrer l'entrée. Les deux nécromanciens se "
"retournent et commencent à marcher dans le tunnel complètement noir, "
"temporairement à l'abri des poursuites."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:23
msgid ""
"Silence permeates the darkness, broken only by the irregular dripping of "
"water from the musty cave walls. Malin looks toward Darken Volk "
"occasionally, expecting something from the elder necromancer, but is met "
"with stone-cold dispassion. There is no acknowledgment... no word of "
"gratitude â?? only a sense of unease that has as much to do with the book as "
"it does with Darken Volk."
msgstr ""
"Le silence imprègne les ténèbres, brisé seulement par les gouttes d'eau des "
"murs moisis de la caverne. Malin regarde Darken Volk de temps à autre, "
"attendant quelque chose du vieux nécromancien, mais ne voit qu'un calme "
"froid comme la pierre. Il n'y a aucune reconnaissanceâ?¦ Aucun mot de "
"gratitudeâ?¦ seulement un certain malaise qui semble autant venir du livre que "
"de Darken Volk."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:27
msgid ""
"They continue walking through the damp, cold air all through the morning and "
"day, finally emerging as the last rays of sunlight sink below the horizon."
msgstr ""
"Ils continuent à marcher dans l'air humide et froid, pendant tout un matin "
"puis une journée entière, pour finalement ressortir au moment où les "
"derniers rayons de soleil disparaissent sous l'horizon."

#. [side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:97
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:134
msgid "Wesnothians"
msgstr "Wesnothiens"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:170
msgid "Take the book back from Darken Volk"
msgstr "Reprendre le livre à Darken Volk"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:220
msgid ""
"Well, we got your precious book and made it out of Tath in one piece. What "
"do we do now?"
msgstr ""
"Bien, nous avons votre précieux livre et nous sommes sortis de Tath en un "
"seul morceau. Que faisons-nous maintenant ?"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:225
msgid "â??Weâ??? <i>We</i> do nothing."
msgstr "Nous ? <i>NOUS</i> ne faisons rien."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:240
msgid "Now give the book to me."
msgstr "Maintenant, donne-moi le livre."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:246
msgid ""
"Darken Volk grabs the mysterious book from Malinâ??s hands and stalks away."
msgstr "Darken Volk prend le livre mystérieux des mains de Malin et s'éloigne."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:255
msgid "Now go your own way, and I will go mine."
msgstr "Maintenant, suis ta propre voie et je suivrai la mienne."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:281
msgid "You canâ??t just leave me here!"
msgstr "Vous ne pouvez pas me laisser ici !"

#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:292
msgid "Master, do you not see? He has merely been using you to get that book!"
msgstr ""
"Maître, vous ne comprenez pas ? Il vous a juste utilisé pour récupérer ce "
"livre !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:297
msgid "What do you mean?"
msgstr "Que veux-tu dire ?"

#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:302
msgid ""
"He cares not about your noble quest to push back the orcs. He needed your "
"help to fight the mages!"
msgstr ""
"Il ne se soucie pas de votre noble quête pour repousser les orcs. Il avait "
"besoin de votre aide pour combattre les mages !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:307
msgid "Wait!"
msgstr "Attendez !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:315
msgid ""
"You used me! You knew the people of Parthyn would cast me out â?? you knew I "
"had nobody else to turn to! You knew I would do whatever you said..."
msgstr ""
"Vous m'avez utilisé ! Vous saviez que les habitants de Parthyn me "
"rejetteraient� Vous saviez que je n'aurai personne vers qui me retourner ! "
"Vous saviez que je ferai tout ce que vous me demanderiezâ?¦"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:323
msgid "After all this time... I havenâ??t just been a pawn to you... have I?"
msgstr ""
"Après tout ce temps... Je nâ??ai été quâ??une marionnette à votre service... "
"nâ??est-ce pas ?"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:328
msgid "Why donâ??t you say anything?! Donâ??t you care at all?!"
msgstr "Pourquoi ne dites-vous rien ? Cela ne vous importe pas du tout ?!"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:336
msgid ""
"... you canâ??t abandon me too, not the way they did... Father, Drogan, Dela..."
msgstr ""
"â?¦ vous ne pouvez pas m'abandonner vous aussi, pas comme ils l'ont faitâ?¦ "
"Père, Drogan, Dela�"

#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:346
msgid ""
"He will not help you, but perhaps the book might. You were the one who "
"helped him retrieve it. It is rightfully yours!"
msgstr ""
"Il ne vous aidera pas, mais peut-être que le livre le peut. Vous êtes celui "
"qui a pu le reprendre. Il est légitimement à vous !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:351
msgid "Yes, I suppose that is right..."
msgstr "Oui, je suppose que c'est vraiâ?¦"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:356
msgid ""
"Darken Volk! That book is as much mine as it is yours! Give it back, or I "
"will take it by force!"
msgstr ""
"Darken Volk ! Ce livre est autant à moi qu'à vous ! Rendez-le-moi ou je le "
"prendrai par la force !"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:371
msgid "You are even more of a fool than I thought."
msgstr "Tu es encore plus idiot que je ne le pensais."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:453
msgid ""
"You let me believe Parthyn would accept me back, so when they didnâ??t, I "
"would be willing to attack my own countrymen!"
msgstr ""
"Vous m'avez laissé croire que Parthyn accepterait mon retour, sachant que "
"leur refus me pousserait à attaquer mes propres compatriotes !"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:458
msgid ""
"What you let yourself believe is no fault of mine. I gave you more power "
"than you could have possibly dreamed. Use it to fight the orcs that annoy "
"you so, not me."
msgstr ""
"Je ne suis pas responsable de ce que tu as bien voulu croire. Je t'ai donné "
"plus de pouvoir que tu n'aurais osé en rêver. Utilise-le pour combattre les "
"orcs qui t'énervent, pas moi."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:463
msgid ""
"You took my home away from me. You took Drogan away. You turned my sister "
"against me! You have ruined my life!"
msgstr ""
"Vous m'avez enlevé mon foyer. Vous m'avez enlevé Drogan. Vous avez retourné "
"ma sÅ?ur contre moi ! Vous avez ruiné ma vie !"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:468
msgid ""
"The only thing I have done is given you the power to achieve your own goals. "
"The rest, you have done yourself."
msgstr ""
"La seule chose que j'ai fait est de te donner les moyens d'arriver à tes "
"fins. Le reste, tu l'as fait toi-même."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:473
msgid "Thatâ??s not true! You canâ??t abandon me like this!"
msgstr "Ce n'est pas vrai ! Vous ne pouvez m'abandonner ainsi !"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:478
msgid ""
"Fighting the orcs is your ambition, not mine. You cannot expect me to help "
"you in an endeavor that does not concern me at all."
msgstr ""
"Combattre les orcs est ton ambition, pas la mienne. Tu ne peux attendre mon "
"aide dans cette aventure qui ne me concerne pas du tout."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:483
msgid ""
"The very same to you! I helped you retrieve that book! If you will not help "
"me with my mission, I will at least keep the fruits of my labor."
msgstr ""
"La même chose vaut pour vous ! Je vous ai aidé à récupérer le livre ! Si "
"vous ne voulez pas m'aider dans ma mission, je vais au moins garder les "
"fruits de mon travail."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:488
msgid "Hardly. I will crush you easily."
msgstr "C'est peu probable. Je vais t'écraser facilement."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:493
msgid "Perhaps, but I have nothing left to lose..."
msgstr "Peut-être, mais je n'ai plus rien à perdre..."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:508
msgid "Now you shall pay for what you have done to me."
msgstr "Maintenant, vous allez payer pour tout ce que vous m'avez fait."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:513
msgid ""
"Done? I have done nothing but give you an opportunity. What you choose to do "
"with your life is not my business. Leave me alone!"
msgstr ""
"Fait ? Je n'ai rien fait d'autre que de te donner une opportunité. Ce que tu "
"choisis de faire de ta vie ne me regarde pas. Laisse-moi seul maintenant !"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:533
msgid "A monolith of dark stone, marred by cracks running throughout."
msgstr "Un monolithe de pierre sombre, traversé par des fissures."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:565
msgid ""
"This lighthouse has been dark for quite some time. I wonder if I could "
"relight it?"
msgstr ""
"Ce phare est plongé dans lâ??obscurité depuis un certain temps. Je me demande "
"si je peux le rallumer ?"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:570
msgid "... no, that would be silly..."
msgstr "... non, ce serait idiot ..."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:605
msgid "He seems to be drinking the remains of the rum in the cargo hold."
msgstr "Il est dans la cale occupé à boire le reste du rhum."

#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Cadaeus
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:665
msgid "Sir Cadaeus"
msgstr "Messire Cadaeus"

#. [message]: speaker=Sir Cadaeus
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:697
msgid ""
"Your travels in this region have not gone unnoticed, necromancers! The "
"disaster you wreaked upon the good city of Tath and the noble Lady Karae can "
"only be paid back in turn with your blood. Yes, on this day, you shall have "
"to answer for your innumerable crimes."
msgstr ""
"Vos errements dans cette région ne sont pas passés inaperçus, "
"nécromanciens ! Le chaos que vous avez semé dans cette bonne ville de Tath "
"et le tort causé à la noble lady Karae ne peut être remboursé que par votre "
"sang. Oui, ce jour, vous devez répondre de vos innombrables crimes."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:702
msgid ""
"Pompous words from an arrogant fool. We shall see how well you fare once I "
"have finished this upstart."
msgstr ""
"Des mots bien pompeux pour un fou arrogant. Nous verrons comment tu te "
"débrouilles une fois que j'en aurai fini avec ce morveux."

#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:756
msgid ""
"I finally found you, Malin! At last, youâ??ll pay fer what youâ??ve done to my "
"people and my home. I wonâ??t let you live ta see another sunset."
msgstr ""
"Je t'ai enfin retrouvé, Malin ! Au moins, tu vas payer pour ce que tu as "
"fait à mon peuple et à mon foyer. Je ne te laisserai pas voir le soleil se "
"coucher une dernière fois."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:761
msgid "... I suppose you did vow to kill me..."
msgstr "â?¦ Je suppose que tu as fait vÅ?u de me tuerâ?¦"

#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:766
msgid ""
"You didnâ??t think Iâ??d keep my word? You thought Iâ??d forgive you fer killing "
"Drogan and tearing apart our town? You donâ??t know how badly I want ta kill "
"ya, Malin."
msgstr ""
"Tu ne pensais pas que je tiendrais ma parole ? Tu pensais que je te "
"pardonnerais dâ??avoir tué Drogan et dâ??avoir détruit notre ville ? Tu ne sais "
"pas à quel point jâ??ai envie de te tuer, Malin."

#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:776
msgid ""
"Nothing to say this time? No quip â??bout how we donâ??t understand ya? No "
"comment about yer moral superiority? I can only hope youâ??ll be so quiet when "
"I kill you."
msgstr ""
"Rien à dire cette fois ? Pas de raillerie sur câ??que nous ne comprenons pas ? "
"Pas de commentaire sur ta morale supérieure ? J'espère seulement que tu "
"seras aussi silencieux quand je te tuerai."

#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:790
msgid ""
"Vile fiend... I regret that I was... not strong enough... to destroy you..."
msgstr ""
"Sale démon� Je regrette de n'être� pas assez forte� pour te tuer moi-même�"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:795
msgid "You brought this on yourself..."
msgstr "Tu le portes sur toiâ?¦"

#. [message]: speaker=Sir Cadaeus
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:824
msgid "For the Light I fall..."
msgstr "Je tombe pour la lumière�"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:859
msgid "See? This is what happens when you abandon me!"
msgstr "Vois-tu ? C'est ce qui arrive quand tu m'abandonnes !"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:864
msgid ""
"Ungrateful wretch, this is how you repay me? Curse you, Malin the Damned!"
msgstr ""
"Misérable ingrat, c'est ainsi que tu me remercies ? Je te maudis, Malin le "
"Damné !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:879
msgid "I have already been cursed many times over. One more time is nothing..."
msgstr "J'ai été maudit plus d'une fois. Une fois de plus ou de moins�"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:889
msgid "Well, I suppose I should get that book off the battlefield."
msgstr ""
"Eh bien, je suppose que je devrais emporter ce livre hors du champ de "
"bataille."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:896
msgid "Bring the book back to Malinâ??s camp"
msgstr "Ramener le livre au camp de Malin"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:914
msgid ""
"Pick up the book by moving a unit onto it. Bats and ghosts cannot carry the "
"book."
msgstr ""
"Ramasser le livre en déplaçant une unité dessus. Les chauves-souris et les "
"fantômes ne peuvent pas transporter le livre."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:928
msgid ""
"A monolith of black stone, broken shards inexplicably held together by "
"nothingness."
msgstr ""
"Un monolithe de pierre noire, des éclats brisés inexplicablement maintenus "
"ensemble par le néant."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:1007
msgid "I have the book."
msgstr "J'ai le livre."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:1013
msgid "My minions have captured the book."
msgstr "Mes serviteurs sont ramassé le livre."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:1035
msgid "I am sorry, master, but this book is too heavy for me."
msgstr "Désolé, maître, mais ce livre est trop lourd pour moi."

#. [message]: speaker=unit
#. this is just a squeaking sound a bat might make
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:1052
msgid "Neep! Neep!"
msgstr "Nip! Nip!"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:1057
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:1079
msgid "Itâ??s impossible for a bat to carry a book that heavy."
msgstr "Une chauve-souris ne peut pas porter un livre aussi lourd."

#. [unit]: type=Paladin, id=Telemon
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:1091
msgid "Telemon the Slayer"
msgstr "Telemon le Tueur"

#. [message]: speaker=Telemon
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:1105
msgid "Foul necromancer! Your time has come!"
msgstr "Nécromancien complètement fou ! Ton heure a sonné !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:1109
msgid ""
"Reinforcements! I took too long to retrieve that book and now I have no way "
"to win this battle..."
msgstr ""
"Des renforts ! J'ai pris trop longtemps pour ramener le livre et maintenant "
"je n'ai plus de moyen de gagner cette batailleâ?¦"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:1132
msgid ""
"The terrain is hazardous in these mountains. No one will be able to pursue "
"me."
msgstr ""
"Le terrain est accidenté dans ces montagnes. Personne ne sera capable de me "
"poursuivre."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:1137
msgid ""
"... then again, is there a point? Even should I escape, then what? All that "
"I have fought for, everyone who I have tried to protect, everything is gone "
"to me."
msgstr ""
"� encore, mais jusqu'où ? Même si j'en réchappe, alors quoi ? Tout ce pour "
"quoi j'ai combattu, tous ceux que j'ai essayé de protéger, j'ai tout perdu."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:1142
msgid ""
"Life, death... unlife â?? at this point, I could accept any of them and "
"nothing would change."
msgstr ""
"La vie, la mort� la non-vie� dorénavant, je pourrais accepter n'importe "
"laquelle et rien ne changerait."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:1147
msgid "... but, I suppose giving up now would be a waste..."
msgstr "� mais, je suppose qu'abandonner maintenant serait un gâchis�"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:1162
msgid "So, they are all dead. The paladin, Darken Volk, Dela..."
msgstr "Finalement, ils sont tous morts. Le paladin, Darken Volk, Delaâ?¦"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:1167
msgid ""
"All that I have fought for, everyone who I have tried to protect, everything "
"is gone. Everyone is dead. Is this truly all that I am left with?"
msgstr ""
"Tout ce pour quoi j'ai combattu, tous ceux que j'ai essayé de protéger, j'ai "
"tout perdu. Tout le monde est mort. Est-ce tout ce qu'il me reste ?"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:1172
msgid "... nothing at all..."
msgstr "â?¦ rien du toutâ?¦"

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:33
msgid "<i>â??To become a lich, one must first die.â??</i>"
msgstr "<i>« Pour devenir une liche, il faut d'abord mourir. »</i>"

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:37
msgid ""
"So reads the book that Malin has reclaimed. <i>â??The spells of necromancy can "
"free the spirit from the limitations of the flesh, but only once the soul "
"has been unbound from the body. The necromancer must make the necessary "
"incantations with his dying breaths, then conquer his own spirit in much the "
"same way he binds the spirits of others. Because he retains his own will, "
"however, the lich can call upon the awesome powers of the spirit world.â??</i>"
msgstr ""
"Ainsi est-il écrit dans le livre que Malin a récupéré. <i>« Les sortilèges "
"de nécromancie libèrent l'esprit des limitations de la chair, mais seulement "
"après qu'il a été séparé de son corps. Le nécromancien doit faire les "
"incantations nécessaires avec le peu de souffle qui lui reste avant de "
"mourir, puis conquérir son propre esprit, de la même manière que les "
"nécromanciens lient l'esprit des autres. Car elle conserve sa propre "
"volonté, cependant, la liche peut invoquer les terribles pouvoirs du monde "
"des esprits. »</i>"

# Voir https://academie-sophrologie.fr/tout-sur-la-vivance/
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:41
msgid ""
"Malin closes the book. After all this time and all that he has struggled "
"for, could he just surrender to despair and perish? He has never been one to "
"simply give up, but then, is there anything left for him to struggle for? "
"Still, the words, that terrifying idea, stick in the back of his mind. Life "
"has offered him nothing; could death be any worse? Death... and not rebirth, "
"but undeath."
msgstr ""
"Malin referme le livre. Après tout ce temps et tout ce qu'il a vécu, peut-il "
"s'abandonner au désespoir et périr ? Il n'a jamais été du genre à "
"abandonner, mais alors, reste-t-il quelque chose à combattre. Toutefois, les "
"mots, cette terrifiante idée, reste au fond de son esprit. La vie ne lui a "
"rien offert, la mort pourrait-elle être pire ? La mort� et pas de "
"renaissance, mais la mort-vivance."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:45
msgid ""
"With all of Wesnoth forbidden to him, Malin finds refuge in a secluded "
"frontier village where few questions are asked. When word eventually filters "
"to the town that Parthyn has been overrun by orcs, Malin rouses himself from "
"his listless state without really knowing why, and heads northward."
msgstr ""
"L'ensemble de Wesnoth lui étant interdit, Malin trouve refuge dans un "
"village frontalier anonyme où l'on pose peu de questions. Quand la nouvelle "
"que Parthyn a été envahie par les orcs atteint le village, Malin se force à "
"sortir de sa léthargie sans trop savoir pourquoi et se dirige vers le nord."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:49
msgid ""
"Malin soon finds the track of an enormous orc army and follows them until he "
"reaches their camps. As he sees the number of orcs, he begins to realize the "
"futility of his quest â?? harassing and harrying one clan of orcs is a far "
"different task than waging a truly meaningful war against them as a whole. "
"Then again, perhaps he is beyond the point of ordinary reason."
msgstr ""
"Bientôt, Malin trouve la piste d'une énorme armée orc et la suit jusqu'à "
"atteindre leur camp. Leur nombre lui fait réaliser la futilité de sa quête� "
"harasser un clan orc est une tâche bien différente que mener une guerre "
"totale contre tous les orcs. Une fois de plus, peut-être est-il au-delà des "
"raisons ordinaires."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:53
msgid ""
"<i>There is nothing else left for me to do anyway,</i> Malin thinks, and "
"raises his undead to assault the camp. Within mere minutes, nearly his "
"entire army is destroyed and he is badly injured by a poisoned dagger. Malin "
"retreats and finds refuge in a small cave."
msgstr ""
"<i>Je n'ai plus rien d'autre à faire quoi qu'il en soit</i>, pense Malin ; "
"et il lève ses morts-vivants à l'assaut du camp. En quelques minutes, "
"presque toute son armée est décimée et il est grièvement blessé par une "
"dague empoisonnée. Malin se replie et se réfugie dans une petite caverne."

#. [side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:93
msgid "teamname^Opposers"
msgstr "Opposants"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:199
msgid "Complete the ritual"
msgstr "Finir le rituel"

#. [note]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:206
msgid ""
"While Malin is standing on a runestone, he receives additional abilities"
msgstr ""
"Lorsque Malin se trouve sur une rune, il reçoit des capacités supplémentaires"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:287
msgid "Cursed beasts!"
msgstr "Maudites bêtes !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:299
msgid "I wonâ??t go down like this, felled by an orcâ??s blade!"
msgstr "Je ne finirai pas comme ça, abattu par la lame d'un orc !"

#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:404
msgid "Master, you are gravely injured!"
msgstr "Maître, vous êtes gravement blessé !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:409
msgid "So it seems..."
msgstr "Il semble, oui..."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:414
msgid ""
"Perhaps it would be a suitable end. The orcs were the ones who provoked this "
"journey of mine. Would it not be fitting for them to end my quest as well?"
msgstr ""
"C'est peut-être la fin qui sied. Les orcs sont la raison de mon périple. "
"Qu'ils y mettent un terme me semble logique ?"

#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:419
msgid "There is another way, master. Remember the book!"
msgstr "Il y a un autre moyen, maître. Rappelez-vous du livre !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:424
msgid ""
"Yes... yes. The book. That half-rotten, tattered tome which I gave my blood "
"and soul for. I forsook my people, my family, my home... to follow that "
"damned necromancer! And in the end, he betrayed me too, just like Drogan, "
"just like Dela..."
msgstr ""
"Oui� oui. Le livre. Ce tome à demi pourri qui tombe en lambeaux auquel j'ai "
"donné mon sang et mon âme. J'ai abandonné mon peuple, ma famille, mon foyer� "
"pour suivre un maudit nécromancien ! Et à la fin, il m'a aussi trahi, comme "
"Drogan, comme Delaâ?¦"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:429
msgid "Everyone has betrayed me. I am alone. All that is left..."
msgstr "Tout le monde m'a trahi. Je suis seul. Tout ce qu'il me resteâ?¦"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:458
msgid "Leave me while I prepare."
msgstr "Laisse-moi pendant que je me prépare."

#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:463
msgid "Yes, master."
msgstr "Oui, maître."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:499
msgid "... I suppose I have never been one for regrets..."
msgstr "â?¦ Je suppose que je ne suis pas de ceux qui regrettentâ?¦"

#. [time]: id=limbo1
#. [time]: id=limbo2
#. [time]: id=limbo3
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:572
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:815
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1029
msgid "Limbo"
msgstr "Limbo"

#. [unit]: id=MKFlesh, type=Necrophage
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:610
msgid "Flesh of Malin Keshar"
msgstr "Chair de Malin Keshar"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:657
msgid "I feel... different. Where am I?"
msgstr "Je me sens� différent. Où suis-je ?"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:662
msgid "Why is my body still intact? Am I still alive? Or..."
msgstr ""
"Pourquoi mon sang est-il toujours intact ? Suis-je toujours vivant ? Ou�"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:667
msgid "... something isnâ??t quite right."
msgstr "â?¦ quelque chose ne va pas."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:694
msgid ""
"I see, accepting death was not enough. To become a lich, I must master it."
msgstr ""
"Je vois, accepter la mort ne suffit pas. Pour devenir une liche, je dois la "
"maîtriser."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:699
msgid ""
"First comes the flesh, the physical form of life. Blood is the crux of life "
"for mortal creatures, but if I wish to ascend beyond that..."
msgstr ""
"D'abord vient la chair, la forme physique de la vie. Le sang est le nÅ?ud de "
"la vie pour les créatures mortelles, mais si je veux la transcender�"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:789
msgid "The flesh dies, and then..."
msgstr "La chair meurt, et..."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:850
msgid "Drain the blood, strip away the meat, and all that is left is the bone."
msgstr "Draine le sang, enlève la chair et il ne reste que les os."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:877
msgid ""
"I remember a time when I thought skeletons were repulsive, sickening things. "
"I suppose itâ??s only natural for the living to fear the most prominent figure "
"of death. Even if I grew out of such a naive thought... I suppose I couldnâ??t "
"have expected Drogan and Dela to follow suit so easily. My family and "
"friends, yes, but they were nothing but simpletons. If only they had tried "
"to understand me instead of shunning me outright."
msgstr ""
"Je me souviens du temps où je trouvais les squelettes repoussant, maladif. "
"Je suppose qu'il est naturel pour les vivants de craindre la figure "
"proéminente de la mort. Même si j'ai de si naïves pensées� Je suppose que je "
"n'aurai pas dû m'attendre à ce que Drogan et Dela fassent de même si "
"facilement. Ma famille et mes amis, oui, mais ils n'étaient que des "
"simplets. Si seulement ils avaient essayé de me comprendre plutôt que me "
"fuir."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:882
msgid "I do not really regret following my own path that much."
msgstr "Finalement je ne regrette pas d'avoir suivi ma voie."

#. [unit]: id=MKBone, type=Revenant
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:961
msgid "Bones of Malin Keshar"
msgstr "Os de Malin Keshar"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1003
msgid "The physical form collapses altogether. What remains?"
msgstr "La forme physique sâ??effondre. Que reste-t-il ?"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1087
msgid ""
"The soul. Dela always said I was a creature without a soul. I suppose she "
"was jesting at the time, but maybe not after I killed Drogan."
msgstr ""
"L'âme. Dela a toujours dit que j'étais une créature dépourvue d'âme. Je "
"pensais qu'elle plaisantait sur le moment, mais pas tant que ça, puisque "
"j'ai tué Drogan."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1092
msgid ""
"Bah! I donâ??t deserve this, and I certainly donâ??t answer to someone like her. "
"I have only ever fought to protect my people and my family, but the only "
"thing I received in return was scorn and exile. My own sister thought I was "
"a monster for using my power to save our town. My people would rather feed "
"themselves to orcs than follow my â??sorcerous waysâ??. Drogan, Dela... all of "
"them! They are the ones without souls, not me!"
msgstr ""
"Bah ! Je ne mérite pas ça, et je ne réponds sûrement à personne comme elle "
"le fait. Je n'ai jamais combattu que pour protéger mon peuple et ma famille, "
"mais la seule chose que j'ai eu en retour fut le mépris et l'exile. Ma "
"propre sÅ?ur pensait que j'étais un monstre d'utiliser mes pouvoirs pour "
"sauver notre ville. Mon peuple préfère périr sous les coups des orcs que de "
"suivre ma route pleine de sorcellerie. Drogan, Dela� Tous ! Ce sont eux qui "
"n'ont plus d'âme, pas moi !"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1097
msgid ""
"I should not really care anymore. I donâ??t care anymore. According to them, I "
"have forsaken my soul already. So what does it matter?"
msgstr ""
"Je ne dois plus m'en faire. Je ne m'en fais plus. � les écouter, j'ai déjà "
"abandonné mon âme. Pourquoi devrais-je m'en faire ?"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1102
msgid "I should not regret anything. Iâ??m not really one for regrets..."
msgstr "Je ne dois rien regretter. Je ne suis pas de ceux qui regrettentâ?¦"

#. [unit]: id=MKSpirit, type=Spectre
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1170
msgid "Soul of Malin Keshar"
msgstr "Ã?me de Malin Keshar"

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1227
msgid ""
"These thralls contain only a meager amount of energy, but enough to sustain "
"me."
msgstr ""
"L'énergie de ces esclaves est bien maigre, mais suffisante pour me maintenir "
"en vie."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1243
msgid ""
"The flesh appears, distorted and warped, but somehow strangely familiar."
msgstr "La chair apparait, distordue et pervertie, mais étrangement familière."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1257
msgid "I feel an aching in my bones, as if they are crumbling inside me."
msgstr "Je sens une douleur dans mes os, comme s'ils s'effritaient en moi."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1271
msgid ""
"Cold... itâ??s so very cold. Not a biting chill, but a numbness, an emptiness "
"that eats at me from within..."
msgstr ""
"Froid� il fait très froid. Pas un froid mordant, mais un engourdissement, un "
"vide qui me mange de l'intérieur..."

#. [leadership]: id=conscience
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1306
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1307
msgid "conscience"
msgstr "conscience"

#. [leadership]: id=conscience
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1308
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1309
msgid "This unit has its damage increased by 50%"
msgstr "Les dégâts de cette unité ont augmenté de 50%"

#. [resistance]: id=carapace
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1360
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1361
msgid "carapace"
msgstr "carapace"

#. [resistance]: id=carapace
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1362
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1363
msgid "This unit gains 40% to all resistances."
msgstr "Cette unité augmente toutes ses résistances de 40%."

#. [regenerate]: id=lifeblood
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1410
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1411
msgid "lifeblood"
msgstr "sang vital"

#. [regenerate]: id=lifeblood
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1412
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1413
msgid ""
"This unit will heal 40 HP every turn. If it is poisoned, it will remove the "
"poison instead of healing."
msgstr ""
"Cette unité régénère 40 HP chaque tour. Si elle est empoissonnée, au lieu "
"d'être soignée, l'empoisonnement est retiré."

#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1538
msgid "These runes seem to be useful."
msgstr "Ces runes semblent utiles."

# "Il y a les ténèbres..." -> "Les ténèbres..."
# (? ; ça pourrait être autre chose, mais lire l'enchaînement 272-278 : "Il y a les ténèbres" est une curieuse formule) ; ça se discute, ce serait sans doute bien de trouver une bonne formule pour 272, autre que "Il y a", non ? Même "Les ténèbres l'envahissent..." (je suppose qu'on parle  de ce que perçoit/ressent Malin à ce moment, suite au rituel.
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1594
msgid "There is darkness..."
msgstr "Le voile des ténèbres..."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1603
msgid "and peace..."
msgstr "... et la paix..."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1612
msgid "for a moment."
msgstr "... pour un moment."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1621
msgid ""
"Then, they are replaced by a pulling, a pain too strong to resist, and "
"then..."
msgstr ""
"Puis, elles sont remplacées par une douleur trop forte pour y résister, et "
"enfin..."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1626
msgid "... by emptiness."
msgstr "... par le vide."

#. [modify_side]
#. [unit]: type=Lich, id=Fake Mal Keshar
#. [side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1701
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3023
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3123
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:123
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:26
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/characters.cfg:17
msgid "Mal Keshar"
msgstr "Mal Keshar"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1727
msgid "<big>AAAaaiiigghh!!</big>"
msgstr "<big>AAAaaiiigghh!!</big>"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1732
msgid "The cold, it burns!"
msgstr "Ce froid me brûle !"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1737
msgid "I need warmth... life..."
msgstr "J'ai besoin de chaleur... de vie..."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1795
msgid ""
"I sense some primitive life in that direction. Perhaps I can sustain myself "
"upon them."
msgstr ""
"Je sens une vie primitive par ici. Peut-être que je pourrai m'en sustenter."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1936
msgid "Regain your strength"
msgstr "Recouvrer votre force"

#. [objective]: condition=lose
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1940
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3681
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:259
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:277
msgid "Destruction of Mal Keshar"
msgstr "Destruction de Mal Keshar"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1968
msgid ""
"<s><i>Welcome to Zephrynâ??s laboratory. Please be mindful of ongoing "
"experiments during your visit.</i></s>\n"
"<big><i><b>This territory is the domain of the mighty Xanthric. All "
"unwelcome intruders shall die.</b></i></big>"
msgstr ""
"<s><i>Bienvenu au laboratoire de Zephryn. Veuillez faire attention aux "
"expériences en cours pendant vote visite�</i></s>\n"
"<big><i><b>Ce territoire fait partie du domaine du tout puissant Xanthric. "
"Tous les visiteurs non autorisés seront tués.</b></i></big>"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:1983
msgid "That mageâ??s name is suspiciously... familiar."
msgstr "Le nom de ce mage est curieusementâ?¦ familier."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2003
msgid ""
"A monolith of black stone, a fractured surface shrouded by darkened shadow."
msgstr ""
"Un monolithe de pierre noire, dont la surface fracturée est enveloppée "
"dâ??ombre."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2033
msgid "Why are these bats chasing me?"
msgstr "Pourquoi ces chauves-souris me poursuivent-elles ?"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2054
msgid "Blasted rats!"
msgstr "Fichus rats !"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2075
msgid ""
"Dela used to be afraid of spiders. Imagine if she saw something like this..."
msgstr "Dela était effrayée par les araignées. Imaginez si elle voyait ça�"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2088
msgid ""
"For a moment, I was a little worried there. To have come so far and "
"conquered death... only to be slain by an oversized arachnid! What a tale "
"that would be."
msgstr ""
"Pendant un instant, jâ??ai été quelque peu troublé. Ã?tre venu de si loin et "
"avoir vaincu la mort... pour être tué par un arachnide surdimensionné ! "
"Quelle histoire ce serait."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2119
msgid "What an unusual bat."
msgstr "Quelle chauve-souris inhabituelle."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2142
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2168
msgid "Yes! I can draw energy from even these insignificant creatures."
msgstr ""
"Oui ! Je peux absorber l'énergie, même de ces insignifiantes créatures."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2191
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2222
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2253
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2284
msgid "You found some gold!"
msgstr "Vous avez trouvé de l'or !"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2327
msgid "You picked up a brazier!"
msgstr "Vous avez ramassé un brasero !"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2366
msgid "You picked up an empty flask."
msgstr "Vous avez ramassé une flasque vide."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2392
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2577
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2714
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2773
msgid "You should do something else first."
msgstr "Vous devez faire autre chose avant."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2425
msgid "You melted the ice."
msgstr "Vous avez fait fondre la glace."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2454
msgid "You filled the flask."
msgstr "Vous avez rempli la flasque."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2491
msgid "You picked up the flask of water."
msgstr "Vous avez ramassé la flasque d'eau."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2532
msgid "You created a new potion!"
msgstr "Vous avez créé une nouvelle potion !"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2538
msgid ""
"Mal Keshar drinks the potion and feels energy flow through his skeletal "
"form. The power of death surges in his vacant body, threatening to overflow, "
"to burst free, but at the last moment, he reins it in. The stream of magic "
"trickles down to drops, diminished, tempered, but manageable."
msgstr ""
"Mal Keshar voit la potion et sent l'énergie courir à travers sa forme "
"squelettique. Le pouvoir de la mort fait irruption dans son corps absent, "
"risquant le débordement, pour éclater librement, mais au dernier moment, il "
"se referme sur lui. Le flux de magie ruissèle en gouttes, diminué, tempéré, "
"mais docile."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2607
msgid ""
"<i>Dark water beneath crystal ice,\n"
"Unmasked by a lick of flame,\n"
"Transmuted by the altar of darkness\n"
"Into pitch black shadow.</i>"
msgstr ""
"<i>Eau sombre sous les cristaux de glace\n"
"Démasquée par le baiser d'une flamme\n"
"Transmutée par l'autel de l'obscurité\n"
"En une ombre noire de poix.</i>"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2621
msgid "Someone left their experiment unfinished here."
msgstr "Quelqu'un a abandonné ses expériences en cours ici."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2652
msgid "You picked up a key!"
msgstr "Vous avez ramassé une clé !"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2687
msgid "You found a skeleton."
msgstr "Vous avez trouvé un squelette."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2695
msgid ""
"There are some robe scraps stuck to this skeleton. This must have once been "
"a mage."
msgstr ""
"Il y a des morceaux de robe coincés dans ce squelette. Ce devait être un "
"mage autrefois."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2743
msgid "You picked up a brazier."
msgstr "Vous avez ramassé un brasero."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2806
msgid "You opened the coffin."
msgstr "Vous avez ouvert le cercueil."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2831
msgid "You placed the skeleton in the coffin."
msgstr "Vous avez placé le squelette dans le cercueil."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2851
msgid "You cremated the bones!"
msgstr "Vous avez incinéré les os !"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2857
msgid ""
"Ash swirls upward, charred remnants of the once living. Charcoal from bone, "
"embers from flesh, he consumes the pallid cinders, siphoning away the energy "
"with a draining touch."
msgstr ""
"Les cendres s'envolent dans les airs, charriant les vestiges de ce qui fut "
"autrefois vivant. Des os au charbon, de la chair à la braise, il consume les "
"cendres pâles. Siphonnant l'énergie à son contact."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:2914
msgid ""
"<i>Bones, scattered carelessly onto the floor,\n"
"Remains laid without rest,\n"
"Reside outside their coffin, locked away,\n"
"In eternal wakefulness.\n"
"Then, the key is found and the lid opened,\n"
"And the tongue of fire begets ashen repose.</i>"
msgstr ""
"<i>Les os, étalés en tout sens sur le sol,\n"
"Restant à terre sans repos,\n"
"Demeurant à lâ??extérieur de leur cercueil, emprisonnés,\n"
"Dans un éveil éternel.\n"
"Alors, la clé est trouvée et le couvercle est ouvert,\n"
"Et la langue du feu amène un repos ardent.<i>"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3003
msgid "This place seems familiar."
msgstr "Cet endroit me semble familier."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3035
msgid ""
"The blood is drained and the flesh is stripped. The bone remains, waiting to "
"be reanimated. A necromancerâ??s most basic weapon is that, the puppet body of "
"a skeleton."
msgstr ""
"Le sang est drainé et la chair est dépouillée. Lâ??os reste, attendant dâ??être "
"réanimé. Lâ??arme la plus élémentaire dâ??un nécromancien est le corps dâ??un "
"squelette."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3040
msgid ""
"... but that is not what I am looking at, is it? This is... <i>my</i> face. "
"This is what I have become..."
msgstr ""
"... mais ce nâ??est pas ce que je vois, nâ??est-ce pas ? Câ??est... <i>mon</i> "
"visage. Câ??est ce que je suis devenu..."

#. [message]: speaker=Fake Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3045
msgid "A skeleton, yourself."
msgstr "Un squelette, toi-même."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3050
msgid "A skeleton â?? a puppet for Darken Volkâ??s manipulation, yes."
msgstr ""
"Un squelette â?? une marionnette pour la manipulation de Darken Volk, oui."

#. [message]: speaker=Fake Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3055
msgid "A puppet of your own machinations."
msgstr "Une marionnette de tes propres machinations."

#. [message]: speaker=Fake Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3065
msgid ""
"From the outset, deep down, you knew. If you followed this path, they would "
"never accept you. Yet, you manipulated yourself into believing the opposite. "
"You could not face the truth."
msgstr ""
"Depuis le début, au fond de toi, tu le savais. Si tu suivais cette voie, ils "
"ne tâ??accepteraient jamais. Pourtant, tu tâ??es manipulé pour croire le "
"contraire. Tu ne pouvais pas faire face à la vérité."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3070
msgid ""
"But I was right. My logic was sound. My reasoning was flawless. They should "
"have accepted me..."
msgstr ""
"Mais jâ??avais raison. Ma logique était solide. Mon raisonnement était sans "
"faille. Ils auraient dû mâ??accepter..."

#. [message]: speaker=Fake Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3075
msgid ""
"A puppet shackled by the limitations of your own feelings. No matter its "
"faultlessness, logic could not have displaced the reality of your world. A "
"culture of preconception supplanting even the instinct for survival."
msgstr ""
"Une marionnette enchaînée par les limites de tes propres sentiments. Quelle "
"que soit sa faille, la logique nâ??aurait pas pu supplanter la réalité de ton "
"monde. Une culture de lâ??idée préconçue qui supplante même lâ??instinct de "
"survie."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3080
msgid "Enough of this."
msgstr "Câ??en est assez."

#. [message]: speaker=Fake Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3135
msgid ""
"This is what you have become. A decaying soul chained within the puppet form "
"of a skeleton."
msgstr ""
"Voilà ce que tu es devenu. Une âme en décomposition enchaînée à la forme de "
"marionnette dâ??un squelette."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3140
msgid ""
"A rotten soul? I was never concerned with such things to begin with. When "
"you are slain by orcs and decompose into nothing but a maggot-eaten carcass, "
"no â??soulâ?? is going to be of any use."
msgstr ""
"Une âme pourrie ? Je ne me suis jamais préoccupé de ce genre de choses. "
"Quand tu seras tué par des orcs et que tu te décomposeras pour nâ??être plus "
"quâ??une carcasse rongée par les asticots, aucune « âme » ne te sera dâ??une "
"quelconque utilité."

#. [message]: speaker=Fake Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3145
msgid "Better to sacrifice the spirit and live, than to die with dignity?"
msgstr "Mieux vaut sacrifier son esprit et vivre que mourir dignement ?"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3150
msgid ""
"Dignity in death is a notion contrived of by fools. It is an assertion of "
"lies, told by humans to comfort themselves in the face of an immutable "
"force. But not I. By sacrificing my soul, I have conquered death and will "
"live on past all those who tried to destroy me."
msgstr ""
"La dignité dans la mort est une notion inventée par des imbéciles. Câ??est une "
"affirmation de mensonges, racontée par les humains pour se réconforter face "
"à une force immuable. Mais pas moi. En sacrifiant mon âme, jâ??ai vaincu la "
"mort et je vivrai au-delà de tous ceux qui ont essayé de me détruire."

#. [message]: speaker=Fake Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3155
msgid ""
"For what purpose? You will persist on, bitter and alone, until the end of "
"time?"
msgstr ""
"Dans quel but ? Tu persisteras, amer et seul, jusquâ??à la fin des temps ?"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3256
msgid "I regret nothing."
msgstr "Je ne regrette rien."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3303
msgid ""
"I sense the lair of something powerful nearby. Capturing that castle may be "
"a worthwhile endeavor, but I shall have to approach carefully."
msgstr ""
"Je sens que le repaire de quelque chose de puissant est tout proche. "
"Capturer ce château est sans doute un effort qui en vaut la peine, mais je "
"dois m'approcher prudemment."

#. [unit]: id=Xanthric, type=Fire Dragon
#. [unit]: id=Xanthric, type=Skeletal Dragon
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3429
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:4156
msgid "Xanthric"
msgstr "Xanthric"

#. [message]: speaker=Xanthric
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3499
msgid ""
"<i><big>What manner of vile creature intrudes upon my domain?!</big></i>"
msgstr ""
"<i><big>Quelles sortes de viles créatures s'introduisent dans mon domaine ?!"
"</big></i>"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3504
msgid "<i>I suppose there is some irony in this.</i>"
msgstr "<i>Je suppose qu'il fait preuve d'ironie.</i>"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3509
msgid ""
"I was not aware that dragons still existed. This was most unexpected. "
"Nevertheless, this shall be a worthwhile test of my new powers."
msgstr ""
"Je ne savais pas que les dragons existaient encore. C'est une surprise. Quoi "
"qu'il en soit, ce sera un test digne d'intérêt pour mes nouveaux pouvoirs."

#. [message]: speaker=Xanthric
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3514
msgid ""
"<i><big>A derelict corpse like you has no business challenging a dragon! "
"Even my lowly elementals will be more than a match for you. Rise, my thralls!"
"</big></i>"
msgstr ""
"<i><big>Un corps en ruine comme le tien, n'a aucune chance contre un "
"dragon ! Même mes plus petits élementaux seront trop puissants pour toi. "
"Levez-vous mes esclaves !</big></i>"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3539
msgid ""
"Fire magic. Annoying, but you are not the only one who can summon minions to "
"your aid."
msgstr ""
"Du feu magique. Embêtant, mais tu nâ??es pas le seul à pouvoir invoquer des "
"larbins pour tâ??aider."

#. [message]: speaker=Xanthric
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3656
msgid ""
"<i><big>A few decrepit souls will do you no good, necromancer. Your bones "
"shall soon join my garden of carcasses!</big></i>"
msgstr ""
"<i><big>Quelques âmes décrépites ne seront pas d'une grande aide, "
"nécromancien. Tes os vont bientôt rejoindre mon jardin de carcasses !</big></"
"i>"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3677
msgid "Defeat Xanthric"
msgstr "Vaincre Xanthric"

#. [note]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3688
msgid "At most one rune may be activated each turn"
msgstr "Au plus, une rune peut être activée chaque tour"

#. [message]: speaker=Xanthric
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3711
msgid ""
"<i><big>How dare you?! That stone is <b>my</b> throne! I am the king of this "
"domain!</big></i>"
msgstr ""
"<i><big>Comment oses-tu ?! Cette pierre est <b>mon</b> trône ! Je suis le "
"roi de ce domaine ! </big></i>"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:3716
msgid ""
"Peasant, warrior, king, and emperor, all living things are the subjects of "
"death. Eternity will claim your soul as its own if I do not."
msgstr ""
"Paysan, guerrier, roi et empereur, toutes les choses vivantes sont les "
"sujets de la mort. L'éternité réclamera ton âme comme sienne, si je ne le "
"fais pas avant."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:4027
msgid "There are many corpses around here. I can put them to use."
msgstr "Il y a beaucoup de corps par ici. Je peux les rendre utiles."

#. [message]: speaker=Xanthric
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:4055
msgid "How could this happen..."
msgstr "Comment est-ce possibleâ?¦"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:4060
msgid "You were not as powerful as you thought."
msgstr "Tu n'es pas aussi puissant que tu le pensais."

#. [message]: speaker=Xanthric
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:4075
msgid "<i>Itâ??s... so... cold...</i>"
msgstr "<i>C'estâ?¦ siâ?¦ froidâ?¦</i>"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:4085
msgid ""
"So, the beast dies. I will have to make a few modifications to this lair "
"later. First, I shall have to test the extent to which I can push these new "
"powers."
msgstr ""
"Voila, la bête se meurt. Je ferai quelques modifications à cet antre plus "
"tard. D'abord, je dois vérifier jusqu'où je peux pousser ces nouveaux "
"pouvoirs."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:4226
msgid ""
"Excellent! My will is even strong enough to conquer a dragon. None can stand "
"against me any longer! To those who cursed me prior, I spit at thee! For I "
"am Mal Keshar the Damned, he who is spurned by all who live and draw breath! "
"I laugh, for now, you are all naught but remains and dust, and I live on, "
"alone..."
msgstr ""
"Excellent ! Ma volonté est suffisante pour prendre possession d'un dragon. "
"Personne ne pourra plus se dresser contre moi ! � ceux qui m'ont maudit, je "
"leur crache dessus ! Car je suis Mal Keshar le Damné, repoussé par tous ceux "
"qui vivent et qui respirent ! Je ris, car vous êtes tous insignifiants, plus "
"rien que des restes et de la poussière, et je continue à vivre, seul�"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:4244
msgid "So this is how it ends..."
msgstr "C'est ainsi que cela finiâ?¦"

#. [scenario]: id=10_Endless_Night
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:5
msgid "Endless Night"
msgstr "Une nuit sans fin"

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:28
msgid ""
"Years pass. Every summer, by the time the mountainous paths and high passes "
"shed their wintry gowns of snow, the lich sends his soldiers to attack the "
"orcs, removing all human, elven, and dwarven patrols that impede them. Every "
"year, the undead inflict some damage before being repelled."
msgstr ""
"Les années passent. Chaque été, quand les cols se dégagent et que les hauts "
"cols ont perdu leurs robes neigeuses de l'hiver, la liche envoie ses soldats "
"attaquer les orcs, éliminant toutes les patrouilles humaines, elfes ou "
"naines se trouvant sur leur passage. Chaque année, les morts-vivants "
"infligent des dégâts avant d'être repoussés."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:32
msgid ""
"The lich sometimes wonders if his endeavors are naught but a fruitless "
"crusade, but then again, so what? Life, unlife, death... nothing has ever "
"given his existence meaning. And yet, he still persists? For what?"
msgstr ""
"La liche se demande parfois si ses efforts sont insignifiants tels qu'une "
"croisade infructueuse, mais elle recommence, et alors ? Vie, mort-vivance, "
"mort� rien n'a jamais donné de sens à sa vie. Et malgré tout, il persiste ? "
"Pour quoi ?"

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:36
msgid "<i>Reason and purpose...</i>"
msgstr "<i>Raison et butâ?¦</i>"

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:40
msgid ""
"He needs none. Philosophy only begets misery. Violence and savagery have "
"always been the essence of his existence, a conviction that he has only "
"embraced more wholly in undeath. Better to simply kill without deliberation, "
"without consideration. He has never been one for regrets."
msgstr ""
"Il n'en a pas besoin. La philosophie n'engendre que la souffrance. Violence "
"et sauvagerie ont toujours été l'essence de son existence, une conviction "
"qu'il n'a que plus fortement embrassé dans la mort. Mieux vaut tuer sans "
"délibération, sans considération. Il n'a jamais été de ceux qui regrettent."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:44
msgid ""
"Rumors circulate of a lich who preys on scouting patrols. A hero, gathering "
"his loyal troops to him, decides to put an end to the evil."
msgstr ""
"Des rumeurs circulent à propos d'une liche qui attaque des patrouilles "
"d'éclaireurs. Un héros, rassemblant ses fidèles troupes, décide de mettre un "
"terme au mal."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:55
msgid "Mal Keshar continues to study the book and re-reads the final entry."
msgstr ""
"Mal Keshar continue d'étudier le livre et de relire la dernière entrée."

# Le texte en VO n'est pas raccord avec celui de sota, j'ai fais un mélange
#. [part]
#. This text comes from the epilogue of Secrets of the Ancients, edited to avoid revealing the name of the campaign or the names of the protagonists
#. This text comes from the epilogue of Secrets of the Ancients, edited to avoid revealing the name of the campaign or the names of the protagonists
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:60
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:76
msgid ""
"<i>â??We prevailed today on the field, but our victory did not please me. I "
"realize now... the world is not ready for our knowledge. They cannot "
"understand that we have conquered that primordial fear: death. Instead, as "
"they look upon us, judgment of our appearance drives them to ignorant "
"terror. I give up on all of them. [...] In some future time, less "
"conservative attitudes may dominate, and our knowledge can be put to good "
"use. I can certainly afford to wait. In the meantime, we are doing what we "
"can to hasten that day.â??</i>"
msgstr ""
"<i>«� Nous l'avons emporté aujourd'hui sur le champ de bataille, mais notre "
"victoire était un peu amère. Je le réalise à présent� Le monde n'est pas "
"prêt pour notre savoir. Ils ne peuvent comprendre que nous avons conquis "
"cette peur primale : la mort. Au lieu de quoi, en nous regardant, ils nous "
"jugèrent sur notre apparence et sont terrorisés tels des ignorants. Je les "
"laisse tous tomber. [�]. Dans une époque future, les attitudes moins "
"conservatrices domineront, et nos connaissances seront utiles au bien. Et "
"j'ai tout le loisir d'être patient. En attendant, nous faisons ce que nous "
"pouvons pour hâter ce jour.� »</i>"

#. [part]
#. More text from the epilogue of Secrets of the Ancients
#. More text from the epilogue of Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:65
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:81
msgid ""
"<i>â??As for me, I will make my journal conspicuous on this battlefield. I "
"suspect that most will fear it enough to try to destroy it, but I have "
"placed several wards on my journal to protect it. This way, it should "
"survive long enough to make its way into the hands of someone more open-"
"minded. Tath, in particular, is home to many mages. It only takes one who is "
"willing to learn...â??</i>"
msgstr ""
"<i>« �En ce qui me concerne, je laisserai mon journal en évidence sur le "
"champ de bataille. Je suppose que la plupart des gens seront suffisamment "
"effrayés pour tenter de le détruire, mais j'ai imbu mon journal de quelques "
"sortilèges pour le préserver. Ainsi, il devrait survivre assez longtemps "
"pour atterrir dans les mains de quelqu'un de plus ouvert d'esprit. Tath, en "
"particulier, est le foyer de nombreux mages. Il en suffit d'un seul désireux "
"d'apprendre.� »/<i>"

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:85
msgid ""
"The final entry gnaws at Mal Keshar. While he had been Darken Volkâ??s pawn, "
"both of them were being used as pawns by the author of the book. Has his "
"whole existence been nothing more than that of a puppet?"
msgstr ""
"La dernière entrée trouble Mal Keshar. Tandis qu'il était le pion de Darken "
"Volk, eux deux étaient les pions de l'auteure du livre. Est-ce que toute son "
"existence ne fut que celle d'une poupée ?"

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:89
msgid ""
"Still, despite his misgivings about being manipulated, he feels that he can "
"learn something from the book. Orcs had only ever been half of the story â?? "
"the other had been his own people being unable to accept his use of dark "
"magic. But, if he allowed a foolish hero to take a copy of the book, would "
"others eventually follow in his footsteps? If enough people began to view "
"necromancy as merely another magical art, could it eventually be accepted in "
"society?"
msgstr ""
"Cependant, malgré ses craintes d'avoir été manipulé, il sent qu'il peut tout "
"de même apprendre du livre. Les orcs n'ont toujours été qu'une partie de "
"l'histoire� L'autre ayant été son propre peuple, incapable d'accepter son "
"recours à la magie noire. Mais, s'il permet à un stupide héros de s'emparer "
"d'une copie du livre, est-ce que d'autres ne suivront pas ? Si suffisamment "
"de personnes commencent à voir la nécromancie comme une autre forme d'art "
"magique, ne sera-t-elle pas finalement acceptée par la société ?"

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:99
msgid ""
"The book still sits on a dusty shelf in Mal Kesharâ??s keep, untended and "
"untouched, but constantly plaguing his mind."
msgstr ""
"Le livre trône toujours sur une étagère poussiéreuse dans l'antre de Mal "
"Keshar, sans surveillance et sans dérangement, mais tourmentant constamment "
"l'esprit de la liche."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:103
msgid ""
"If he allowed a foolish hero to take a copy of the book, would others "
"eventually follow in his footsteps? Would the authorâ??s plan actually work, "
"or would people continue to view necromancy as only a corrupting power? One "
"voice tells him that being accepted by society should not be of any concern "
"to him. Another says that it would not hurt to try. He does not come to any "
"conclusions, but a slightly embellished copy of the tome sits there in his "
"lair, waiting to be taken."
msgstr ""
"S'il permet à un stupide héros de s'emparer d'une copie du livre, est-ce que "
"d'autres ne suivront pas ? Est-ce que le plan de l'auteure marche réellement "
"ou bien les gens continuent de voir la nécromancie comme un pouvoir "
"corrupteur ? Une voix lui dit qu'être accepté par la société ne devrait pas "
"être une de ses préoccupations. Une autre lui dit qui cela ne ferait pas de "
"mal d'essayer. Il n'arrive à aucune conclusion, mais une copie du tome, "
"légèrement embellie, se trouve dans son antre, attendant d'être lue."

#. [side]
#. not yet decided who the enemy will be, or if there will be any
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:153
#, fuzzy
msgid "teamname^Void"
msgstr "Néant"

#. [side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:167
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:61
msgid "teamname^Inky"
msgstr "Encrie"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:224
msgid "Defeat the foolish hero"
msgstr "Vaincre le stupide héros"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:232
msgid "Defeat another foolish hero"
msgstr "Vaincre un autre stupide héros"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:240
msgid "Defeat yet another foolish hero"
msgstr "Vaincre encore un autre stupide héros"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:251
msgid "Defeat both foolish heroes"
msgstr "Vaincre tous les stupides héros"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:268
msgid "Allow an enemy unit to take the book"
msgstr "Permettre à une unité ennemie de s'emparer du livre"

#. [note]: description=<b>
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:288
msgid "Endless Night $timesForever"
msgstr "Une nuit sans fin $timesForever"

#. [modify_side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:385
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:763
msgid "Humans"
msgstr "Humains"

#. [unit]: type=Royal Guard, id=Too Foolish Hero
#. [unit]: type=Highwayman, id=Too Foolish Hero
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Too Foolish Hero
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Too Foolish Hero
#. [unit]: type=Orcish Warlord, id=Too Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:406
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:471
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:533
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:595
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:658
msgid "Too Foolish Hero"
msgstr "Héros trop stupide"

#. [message]: speaker=Too Foolish Hero
#. the text that the "Too Foolish Hero" speaks is identical to that in the start event and can probably be copied over
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:438
msgid ""
"Your doom is at hand, lich! It is nigh time you answered for your evil "
"crimes!"
msgstr ""
"Ta fin est proche, liche ! Le temps est venu de répondre de tes crimes "
"diaboliques !"

#. [modify_side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:448
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:795
msgid "Bandits"
msgstr "Bandits"

#. [message]: speaker=Too Foolish Hero
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:502
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1063
msgid ""
"You have preyed on too many of my men. Our territory will be much more "
"secure without your undead pestering us."
msgstr ""
"Tu as fait trop de victimes parmi mes hommes. Notre territoire sera bien "
"plus en sécurité sans tes morts-vivants nous harcelant."

#. [modify_side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:512
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:817
msgid "Elves"
msgstr "Elfes"

#. [message]: speaker=Too Foolish Hero
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:564
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1076
msgid ""
"We have finally found you, lich! Long have we heard of your abominable "
"deeds, ensnaring the living with your dark sorceries and molding them into "
"your slaves. Your wretched unlife ends here!"
msgstr ""
"Nous t'avons finalement trouvé, liche ! Nous avons longuement entendu parler "
"de tes actes malfaisants, piéger les vivants avec ta magie noire et les "
"réduisant en esclavage. Ta misérable non-vie prend fin ici !"

#. [modify_side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:574
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:844
msgid "Dwarves"
msgstr "Nains"

#. [message]: speaker=Too Foolish Hero
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#. written with a dwarvish accent - regular english would be "it's been along time since I've smashed some undead. You've got plenty of bones for my hammer to break"
#. written with a dwarvish accent - regular english would be "it's been along time since I've smashed some undead. You've got plenty of bones for my hammer to break"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:627
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1090
msgid ""
"Been a long time since Iâ??ve smashed me some undead. Ye gots ye plenty oâ?? "
"bones for me hammer ta break."
msgstr ""
"Fait longtemps que j'ai pas écrasé un mort-vivant. Y a plein d'os à briser "
"avec mon marteau."

#. [message]: speaker=Too Foolish Hero
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:691
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1106
msgid ""
"Iâ??ve finally found your lair, lich! You have attacked my tribe and wreaked "
"havoc on our homes for many years. You slew my father and turned his body "
"into one of your nasty creations. With your death, your annoying minions "
"will pester us no longer!"
msgstr ""
"J'ai finalement trouvé ton antre, liche ! Tu as attaqué ma tribu et fait des "
"ravages à nos maisons pendant des années. Tu as tué mon père et transformé "
"son corps en une de tes abominables créations. Avec ta mort, tes sbires ne "
"nous harcèleront plus !"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:700
msgid ""
"I almost feel as if the universe is mocking me by sending me this many "
"imbeciles..."
msgstr ""
"J'ai l'impression que l'univers se moque de moi, en m'envoyant autant "
"d'imbéciles�"

#. [unit]: type=Royal Guard, id=Foolish Hero
#. [unit]: type=Highwayman, id=Foolish Hero
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Foolish Hero
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Foolish Hero
#. [unit]: type=Orcish Warlord, id=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:755
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:787
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:809
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:836
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:863
msgid "Foolish Hero"
msgstr "Héros stupide"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:965
msgid "That was quite the nightmare..."
msgstr "C'était un vrai cauchemar..."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:969
#, fuzzy
msgid ""
"...unless it was not one? No. No no no. I donâ??t even want to think about "
"that."
msgstr ""
"... à moins que ce n'en fut pas un. Non. Non, non, non. Je ne veux même pas "
"y penser."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:973
msgid "I need to go slaughter some foolish heroes to purge that from my mind."
msgstr ""
"Je dois aller liquider quelques héros stupides pour me changer l'esprit."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:989
msgid "I will destroy you like the last foolish hero who challenged me."
msgstr ""
"Je t'anéantirais comme le dernier stupide héros qui s'est attaqué à moi."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:996
msgid "Another foolish hero? Seriously?"
msgstr "Je rêve ! Encore un stupide héros ?"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1003
msgid ""
"Is there an endless supply of foolish heroes with death wishes? Honestly, "
"where do you all come from?"
msgstr ""
"Y a-t-il une source illimitée de stupides héros souhaitant mourir ? "
"Honnêtement, d'où est-ce que vous venez tous ?"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1015
msgid "Am I doomed to fight foolish heroes forever?"
msgstr "Suis-je condamné à combattre des stupides héros pour toujours ?"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1022
msgid "How long is this going to keep happening?"
msgstr "Est-ce que tout ceci va continuer éternellement ?"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1035
msgid ""
"At this point, I would be more surprised if these foolish heroes stopped "
"showing up."
msgstr ""
"Dorénavant, il serait encore plus étonnant que ces stupides héros arrêtent "
"d'apparaître."

#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1049
msgid ""
"Your doom is at hand, lich! It is nigh time you answered for your crimes "
"against humanity!"
msgstr ""
"Ta fin est proche, liche ! Le temps est venu de répondre de tes crimes "
"contre l'humanité !"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#. cityfolk - just a person from the city, e.g. Weldyn
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1055
msgid ""
"Narrow-minded and obtuse, as one would expect of cityfolk. Go back to your "
"manors and taverns before I decide to kill you."
msgstr ""
"�troit d'esprit et obtus, exactement ce à quoi s'attendre d'un citadin. "
"Retourne à tes manoirs et tavernes avant que je ne décide de te tuer."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1068
msgid "Not even real soldiers. How meaningless."
msgstr "Même pas de vrais soldats. Complètement insensé."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1081
msgid ""
"Life or death, it is all the same. There are always those who try to kill "
"me. Ever do they fail."
msgstr ""
"Vie ou mort, c'est pareil. Il y en a toujours pour essayer de me tuer. Même "
"s'ils échouent toujours."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1095
msgid ""
"And it has been some time since Iâ??ve had a supply of dwarven corpses to work "
"with. I suppose I can put your hammers to good use in the mines."
msgstr ""
"Et ça fait un moment que je n'ai pas eu une fournée de corps de nains avec "
"lesquels travailler. Je suppose que ton marteau pourrait être utile dans les "
"mines."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1111
msgid ""
"The Whitefang Orcs! It is you who despoiled my motherland and razed my home. "
"It is you who forced me to resort to necromancy to protect myself. It is you "
"who ended my mortal life and forced me to become a lich. And you desire "
"vengeance? Hah! The irony of this would be hysterical if I could still feel "
"such an emotion."
msgstr ""
"Les orcs Croc Blanc ! C'est vous qui avez dépouillé ma terre natale et rasé "
"ma maison. C'est vous qui m'avez forcé à recourir à la nécromancie pour me "
"protéger. C'est vous qui avez mis un terme à ma vie de mortel et m'avez "
"forcé à devenir une liche. Et vous désirez la vengeance ? Ha ! L'ironie de "
"ceci serait l'hystérie si je pouvais encore sentir une telle émotion."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1172
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1200
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1228
msgid "Thatâ??s an evil grimoire!"
msgstr "C'est un grimoire diabolique !"

#. [message]: role=speakinghero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1177
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1205
msgid "It might be linked to the lichâ??s power! Try burning it."
msgstr "Il pourrait être lié au pouvoir de la liche ! Essayons de le brûler."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1182
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1210
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1254
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1285
msgid "<small>(faking pain)</small> Aaargh!"
msgstr "<small>(simulant la douleur)</small> Aaargh !"

#. [message]: role=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1187
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1215
msgid "Itâ??s not catching fire!"
msgstr "Il ne prend pas feu !"

#. [message]: role=speakinghero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1192
msgid ""
"Still, it seems to be hurting the lich. Let us retreat and bring it with us. "
"The mages may be able to destroy this and put an end to this lich."
msgstr ""
"Quoi quâ??il en soit, cela semble blesser la liche. Replions-nous et ramenons-"
"le avec nous. Les mages devraient pouvoir le détruire et mettre un terme à "
"cette liche."

#. [message]: role=speakinghero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1220
msgid ""
"Still, it seems to be hurting the lich. Let us retreat and bring it with us. "
"We may yet find another way to destroy it and put an end to this lich."
msgstr ""
"Quoi quâ??il en soit, cela semble blesser la liche. Replions-nous et ramenons-"
"le avec nous. Nous pourrions trouver un autre moyen de le détruire et mettre "
"un terme à cette liche."

#. [message]: role=speakinghero
#. "faerie fire" as in the elvish sylph's attack
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1234
msgid ""
"It must be connected to the lichâ??s power. Perhaps if we burn it with faerie "
"fire, the lich will be destroyed. Let us take it and retreat."
msgstr ""
"Il doit être lié au pouvoir de la liche ! Peut-être qu'en le brûlant avec le "
"feu enchanté, la liche serait détruite. Prenons-le et replions-nous."

#. [message]: speaker=unit
#. regular english: That's an evil grimoire!
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1243
msgid "That be an evil grimoire!"
msgstr "C'est un grimoire diabolique !"

#. [message]: role=speakinghero
#. regular english: Try destroying the darned thing.
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1249
msgid "Try destroyinâ?? the blasted thing."
msgstr "Essayons de détruire cette maudite chose."

#. [message]: speaker=unit
#. regular english: My axe can't cut the paper. It's protected by magic!
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1260
msgid "Me axe kinna cut tha paper. It be protected by magic!"
msgstr "Ma hache n'arrive pas à couper ce papier. C'est protégé par la magie !"

#. [message]: role=speakinghero
#. regular english: Yes, but the lich still seems to be hurt. Let's take it and retreat. Maybe the forge can destroy it.
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1266
msgid ""
"Aye, but the lich still seems ta be hurtinâ??. Letâ??s take it â??n retreat. Maybe "
"tha forge ken destroy it."
msgstr ""
"Oui, mais la liche semble être blessée. Prenons-le et replions-nous. Peut-"
"être que la forge pourrait le détruire."

#. [message]: speaker=unit
#. this orc has bad grammar on purpose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1275
msgid "Me like skull on book. It look good."
msgstr "Moi aime le crane sur livre. Doit être bien."

#. [message]: role=speakinghero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1280
msgid "Idiot."
msgstr "Idiot."

#. [message]: speaker=unit
#. still the same orc, still has bad grammar. Uuuuuh is a whine-like sound, indicating disappointment.
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1291
msgid "Uuuuuh, I canâ??t pull skull off book, but lich scream."
msgstr "Ouh ouuuh, peux pas enlever le crane du livre, mais liche crie."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1296
msgid "Defend the book, my minions! Aaargh!"
msgstr "Défendez le livre, mes sbires ! Aaaargh !"

#. [message]: role=speakinghero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1301
msgid ""
"The book must be connected to the lichâ??s power! Take it and retreat. Once we "
"smash that book, the lich should be destroyed."
msgstr ""
"Le livre doit être lié au pouvoir de la liche ! Prenons-le et replions-nous. "
"Une fois ce livre en pièce, la liche devrait être détruite."

#. [story]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1307
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilogue"

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1309
msgid ""
"The foolish hero was tricked, and left believing both that the book could be "
"destroyed, and that the lich might be weakened by doing so."
msgstr ""
"Le stupide héros a été trompé, lui faisant croire à la fois, que le livre "
"pourrait être détruit et que la liche serait affaiblie en le faisant."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1313
msgid ""
"Retreating outside the cave, the foolish hero tried to destroy the book. "
"None of the attempts left so much as a single dent or char, yet each one "
"caused another scream to echo from the cave mouth. Eventually, the cave "
"entrance collapsed, and everything was still. Satisfied, the foolish hero "
"left the ruined lair behind, book stowed away safely â?? and secretly â?? in his "
"pack."
msgstr ""
"Se repliant hors des cavernes, le stupide héros essaya de détruire le livre. "
"Aucune de ses tentatives ne lui laissa la moindre entaille ou brûlure, mais "
"chacune provoqua un cri en provenance de la caverne. Finalement, l'entrée de "
"la caverne s'effondra et tout redevint calme. Satisfait, le stupide héros "
"laissa l'antre en ruine derrière lui, le livre bien en sécurité, et en "
"secret, dans son bagage."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1317
msgid ""
"Years pass. Every summer, by the time the mountainous paths and high passes "
"shed their wintry gowns of snow, humans, elves and dwarves patrol to resist "
"orcish raiders. Undead no longer trouble the watches and memories of the "
"lich fade to mere legend."
msgstr ""
"Les années passent. Chaque été, quand les chemins de montagnes et les cols "
"perdent leur couverture neigeuse, humains et elfes patrouillent pour "
"repousser les raids orcs. Les morts-vivants ne troublent plus la garde et "
"les souvenirs de la liche deviennent lentement une légende."

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1321
msgid ""
"Rumors circulate about a spirit of good fortune that protects these guards. "
"It is said that when attacked by orcs at night, the darkness itself descends "
"to repel the assailants."
msgstr ""
"Des rumeurs circulent sur un bon esprit qui protège ces gardes. On raconte "
"que lorsque les orcs attaquent la nuit, l'obscurité elle-même descend pour "
"repousser les assaillants."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1349
msgid ""
"A monolith of black stone, a dark surface reflecting deep shadow infinitely "
"into the night."
msgstr ""
"Un monolithe de pierre noire, dont la surface sombre reflète des ombres "
"profondes à lâ??infini dans la nuit."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1378
msgid "A monolith of black stone, cold and brittle to the touch."
msgstr "Un monolithe de pierre noire, froide et cassante au toucher."

#. [unit]: type=Cuttle Fish, id=Inky
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1399
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:558
msgid "female^Inky"
msgstr "Encrie"

#. [message]: speaker=Inky
#. this is just some kind of squishy sound that a squid might make
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1411
msgid "Gllllbbbg!"
msgstr "Gllllbbbg!"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1418
msgid "A cuttlefish! Perhaps I shall make it my pet."
msgstr "Un calamar ! Jâ??en ferai peut-être mon animal de compagnie."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#. squiddy means "squid-like" in this sentence
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1426
msgid "We meet again, squiddy one."
msgstr "On se retrouvera, petit calamar."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1452
msgid "Get these tentacles off of me!"
msgstr "Bas les tentacules !"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1465
msgid "Release me at once you oversized piece of calamariâ?? eeeeaaaaaaaaa!"
msgstr ""
"Lâche-moi tout de suite, espèce d'encornet de pacotillâ?? eeeeaaaaaaaaa !"

#. [message]: speaker=narrator
#. Mal Keshar is sinking...
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1470
msgid "<i>Blub... blub... blub...</i>"
msgstr "<i>Gloupâ?¦ gloupâ?¦ gloupâ?¦</i>"

#. [message]: speaker=Inky
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1495
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:593
msgid "Bloub°°°"
msgstr "Bloub°°°"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1504
msgid "Curses. She got away."
msgstr "Malédictions. Il sâ??en va."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1513
msgid "It appears that she has evaded me once again."
msgstr "Il semblerait quâ??elle mâ??ait échappé une fois de plus."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1539
msgid ""
"I remember this place. It swirls with strange energy, like a pool of "
"memories."
msgstr ""
"Je me souviens de cet endroit. Il tourbillonne dâ??une énergie étrange, comme "
"un bassin de souvenirs."

#. [message]: speaker=Drogan
#. the first sentence in plain english is: Do you still remember the good old days? In the rest of the text, â??n means "and"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1559
msgid ""
"Dâ??ya still â??member tha good olâ?? days? When you were little, â??n yer father "
"had no time fer ya, we used ta train together in tha fields. Just you â??n me "
"fer hours on end, practicinâ?? with our swords â??n havinâ?? fun."
msgstr ""
"Tu tâ??rappelles encore de ces bons vieux jours ? Quand tâ??étais petit et "
"quâ??ton père nâ??avait pas le temps pour sâ??occuper dâ??toi, on sâ??entraînait "
"ensemble dans les champs. Toi et moi, seuls pendant des heures, à nous "
"entraîner avec nos épées et à nous amuser."

#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1564
msgid ""
"It were so much simpler back then, without yer complicated magic â??n yer "
"crazy education ta mess things up. Donâ??t ya think so, Malin?"
msgstr ""
"Câ??tait tellement plus simple alors, sans ta magie compliquée et ton "
"éducation de dingue pour tout ficher en lâ??air. Tu nâ??penses pas, Malin ?"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1573
msgid "That name is no longer mine."
msgstr "Ce nom nâ??est plus le mien."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1585
msgid "What does the darkness have in store for me this time?"
msgstr "Que me réserve l'obscurité cette fois-ci ?"

#. [unit]: type=Frontier Baroness, id=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1591
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/characters.cfg:26
msgid "Dela Keshar"
msgstr "Dela Keshar"

#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1603
msgid ""
"I guess we were never that close, but you were still my brother. When you "
"went to Alduin fer those eight years, I was so lonely, ya know? Beinâ?? the "
"daughter of a baron, it was real hard to make any real friends. It was "
"always just people tryinâ?? to be nice and friendly just to get something out "
"of me. People didnâ??t care about me. They only cared about my title."
msgstr ""
"Nous nâ??avons jamais été très proches, mais tu es resté mon frère. Quand tu "
"es parti pour Alduin pendant huit ans, je me sentais si seule, tu sais ? "
"Ã?tant la fille dâ??un baron, câ??était difficile de me faire de vrais amis. "
"Câ??était toujours des gens qui essayaient dâ??être gentils et amicaux, juste "
"pour obtenir quelque chose de moi. Les gens ne sâ??intéressaient pas à moi. "
"Ils ne sâ??intéressaient quâ??à mon titre."

#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1608
msgid ""
"When you first came back from Alduin, I was so, so happy to see ya. I "
"thought you and me and pa could finally be a family again and Iâ??d finally "
"have someone I could talk to as just, you know, a friend. And then ya went "
"and screwed it all up by turninâ?? to that dark magic of yours. You donâ??t know "
"how much that hurt me. You really donâ??t, Malin."
msgstr ""
"Quand tu es revenu dâ??Alduin, jâ??étais tellement, tellement heureuse de te "
"voir. Je pensais que toi, moi et papa, nous pourrions enfin former une "
"famille et que jâ??aurais enfin quelquâ??un à qui je pourrais parler en tant "
"quâ??ami. Et puis tu as tout foutu en lâ??air en te tournant vers ta magie "
"noire. Tu ne sais pas à quel point ça mâ??a fait mal. Tu ne sais vraiment pas, "
"Malin."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1617
msgid "That is not my name."
msgstr "Ce nâ??est pas mon nom."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1642
msgid ""
"A necromancerâ??s existence is a solitary one. Though we may be surrounded by "
"hordes of the undead, it is a scarce occasion that we interact with another "
"truly sentient being. In all my years of travels, you were my first and only "
"apprentice."
msgstr ""
"Lâ??existence dâ??un nécromancien est solitaire. Bien que nous soyons entourés "
"de hordes de morts-vivants, il est rare que nous ayons affaire à un autre "
"être véritablement sensible. Durant toutes mes années de voyage, tu as été "
"mon premier et unique apprenti."

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1647
msgid ""
"I taught you everything I knew. I imparted you with all the power you needed "
"to accomplish your goals. I thought that in return, you would afford me a "
"single, small favor, and that I would not ask more of you. How did you repay "
"me? By betraying me using the very skills I taught you! You are a cursed "
"soul, Mal Keshar the Damned!"
msgstr ""
"Je tâ??ai enseigné tout ce que je savais. Je tâ??ai transmis tout le pouvoir "
"dont tu avais besoin pour atteindre tes objectifs. Je pensais quâ??en retour, "
"tu mâ??accorderais une seule petite faveur et que je ne tâ??en demanderais pas "
"plus. Comment mâ??as-tu rendu la pareille ? En me trahissant avec les "
"compétences que je tâ??ai enseignées ! Tu es une âme maudite, Mal Keshar le "
"maudit !"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1661
msgid "Hah."
msgstr "Hah."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1666
msgid "Hahahahaha."
msgstr "Hahahahaha."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1671
msgid "<i>HAHAHAHAHAHAHAHAHA.</i>"
msgstr "<i>HAHAHAHAHAHAHAHAHA.</i>"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1680
msgid "That is indeed my name."
msgstr "En effet câ??est mon nom."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1692
msgid ""
"Mal Keshar stares into the abyss, oddly at ease alone amongst the darkness."
msgstr "Mal Keshar fixe lâ??abîme, étrangement à lâ??aise, seul dans les ténèbres."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1757
msgid "Slain by those who were once my countrymen..."
msgstr "Anéanti par ceux-là même qui était mes compatriotes�"

#. [message]: role=speakinghero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1767
msgid "His evil deeds have come to an end."
msgstr "Ses méfaits ont pris fin."

#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1772
msgid "Who do you think he was before he was corrupted by the darkness?"
msgstr "Qui pensez-vous qu'il était avant d'être corrompu par les ténèbres ?"

#. [message]: role=speakinghero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1777
msgid ""
"It matters not. He embraced death over life, and thus relinquished his right "
"to mercy. Let us return home; the town will need us to defend against the "
"orcish raids."
msgstr ""
"Cela importe peu. Il a préféré la mort à la vie et a ainsi renoncé à la "
"miséricorde. Retournons à la maison ; la ville aura besoin de nous pour se "
"défendre contre les raids orcs."

#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1782
msgid "Yes, sir."
msgstr "Oui, monsieur."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1790
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1828
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1866
msgid "Darkness descends... and I..."
msgstr "Les ténèbres descendent� et je..."

#. [message]: role=speakinghero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1800
msgid "Itâ??s done. Heâ??ll trouble us no more."
msgstr "C'est terminé, il ne nous causera plus d'ennuis."

#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1805
msgid "Who do you think he was before becoming a lich?"
msgstr "Qui pensez-vous qu'il était avant de devenir une liche ?"

#. [message]: role=speakinghero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1810
msgid ""
"Likely one of those arrogant mages who think themselves superior to everyone "
"else. He probably learned necromancy just to subjugate people like us."
msgstr ""
"Sûrement un de ces mages arrogants, qui se pensent supérieurs à tout le "
"monde. Il a probablement appris la nécromancie pour subjuguer les personnes "
"comme nous."

#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1815
msgid "So he was an evil tyrant. How dreadful."
msgstr "Il était donc tyrannique. Comme c'est horrible."

#. [message]: role=speakinghero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1820
msgid ""
"Probably. Anyway, thereâ??s no use in dwelling upon one so wicked. Letâ??s go."
msgstr ""
"Probablement. Quoi quâ??il en soit, il ne sert à rien de s'attarder sur "
"quelqu'un d'aussi néfaste. Partons."

#. [message]: role=speakinghero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1838
msgid "Well, that is the end of his evil ways."
msgstr "Hé bien, voilà la fin de ses actes maléfiques."

#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1843
msgid ""
"I wonder who this lich was in life before he turned to the evil that is "
"undeath."
msgstr ""
"Je me demande qui était cette liche de son vivant, avant de se tourner vers "
"les voies maléfiques que sont les morts-vivants."

#. [message]: role=speakinghero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1848
msgid ""
"A selfish human, only greedy for power while utterly indifferent to anything "
"but himself. A necromancerâ??s only purpose is to work for their own gain, "
"nothing else."
msgstr ""
"Un humain suffisant, assoiffé de pouvoir tout en étant indifférent à autre "
"chose que lui-même. Le seul but d'un nécromancien est de travailler pour son "
"propre gain, rien d'autre."

#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1853
msgid "Pure evil, that is what they are."
msgstr "Le mal absolu, c'est tout ce qu'ils sont."

#. [message]: role=speakinghero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1858
msgid ""
"Indeed. We need not afford this one any compassion. Let us leave this "
"miserable place."
msgstr ""
"En effet. Nous ne pouvons nous permettre aucune compassion. Quittons cet "
"endroit misérable."

#. [message]: role=speakinghero
#. regular english - the lich is nothing but a pile of bones now
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1877
msgid "Tha lich be nae but a pile oâ?? bones now."
msgstr "La liche n'est plus qu'un tas d'os maintenant."

#. [message]: role=second
#. regular english - I wonder what kind of human he was in life
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1883
msgid "I wonder what kind oâ?? human he did be in life."
msgstr "Je me demande quel genre d'humain il était quand il était vivant."

#. [message]: role=speakinghero
#. regular english - I guess he was some crazy mage who wanted to make other humans his slaves. Why else do you think he would turn to dark magic?
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1889
msgid ""
"Me guess be that he be some loonie mage who wanted ta make other humans inta "
"â??is slaves. Why else dâ??ye think tha lad woulâ?? turn ta dark magic?"
msgstr ""
"Je pense qu'il était un de ces mages fous qui voulait réduire les autres "
"humains en esclavage. Pour quoi d'autre voudrait-il se tourner vers la magie "
"noire ?"

#. [message]: role=second
#. regular english - I don't know. You think the lich's castle can be useful
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1895
msgid "I dinna know. Ye think tha lichâ??s castle ken be useful?"
msgstr ""
"Je ne sais pas. Tu penses que le château de la liche pourrait être utile ?"

#. [message]: role=speakinghero
#. regular english - Yes. Let's get to work.
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1901
msgid "Aye. Letâ??s git to workinâ??."
msgstr "Oui. Au travail."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1909
msgid "Felled by an orc... so it ends... like this..."
msgstr "Tué par un orc� �a s'achève donc� ainsi�"

#. [message]: role=speakinghero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1919
msgid "The lich is dead! I have finally avenged my father."
msgstr "La liche est morte ! J'ai enfin vengé mon père."

#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1924
msgid "Who you think he was, boss?"
msgstr "Qui pensez-vous qu'il était, chef ?"

#. [message]: role=speakinghero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1929
msgid ""
"Just some angst-ridden mage who turned to dark magic when he swore some "
"stupid quest for revenge upon us. Amusing that he was more bothersome in "
"death than in life. Annoying that it took so long to kill him."
msgstr ""
"Simplement un mage angoissé qui s'est tourné vers la magie noire en "
"s'engageant dans une stupide quête pour se venger de nous. C'est amusant "
"qu'il fut plus ennuyant dans la mort que dans la vie. Ã? tel point qu'il a "
"fallu beaucoup de temps pour le tuer."

#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1953
msgid "Boss, look! The lich dropped a shiny book!"
msgstr "Chef, regardez ! La liche a fait tomber un livre brillant !"

#. [message]: role=speakinghero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1958
msgid "Well, what is it?"
msgstr "Oui, qu'est-ce que c'est ?"

#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1963
msgid ""
"I donâ??t know, but it looks like someone wrote something inside! It says:"
msgstr ""
"Je ne sais pas, mais on dirait que quelqu'un a écrit à l'intérieur ! Il est "
"écrit :"

#. [message]: speaker=narrator
#. hahaha is Zephrin laughing
#. this line sounds very "modern-day" but that's intentional because it's an easter egg, not meant to be taken strictly at face value
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1971
msgid ""
"<i>That stupid memory came back to bother me again today. It was that time "
"at the Academy when Zephrin and I were arguing about orcs. I still remember "
"that hoarse voice of his telling me, â??Fun story, Malin, but you really "
"should put a disclaimer. You know, to make sure everyone understands no orcs "
"were harmed in the making of this story, hahaha.â??\n"
"\n"
"I can still hear his infernal cackling ringing in my head. Sure thing, "
"Zephrin, right... like my whole life was some sort of work of fiction!</i>"
msgstr ""
"<i>Ce stupide souvenir me revient encore aujourd'hui. C'était à l'époque de "
"l'Académie, lorsque Zephrin et moi discutions des orcs. Je me souviens "
"encore de sa voix rauque me disant : « �Histoire amusante, Malin, mais tu "
"devrais vraiment mettre un avertissement. Tu sais, pour s'assurer que tout "
"le monde comprenne qu'aucun orc n'a été blessé lors de cette histoire, "
"hahaha. »�\n"
"\n"
"Je peux encore entendre son caquetage infernal résonner dans ma tête. "
"Effectivement, Zephrin, c'est vrai� comme si toute ma vie n'était qu'une "
"Å?uvre de fiction !</i>"

#. [message]: role=speakinghero
#. Bah is an exclamation of disgust or irritation
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1979
msgid ""
"Bah! Do these people believe that we are fools? They must think we are all "
"actors in a poorly written drama! Iâ??ve had enough of this. Iâ??m going home."
msgstr ""
"Bah ! Est-ce que ces gens nous prennent pour des fous ? Ils doivent penser "
"que nous ne sommes que des acteurs d'un scénario mal écrit ! J'en ai assez. "
"Je retourne à la maison."

#. [message]: role=speakinghero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1985
msgid "Anyway, round up the wolves. Iâ??m going home."
msgstr "De toutes façons, rassemblons nos affaires. Je rentre à la maison."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:2005
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:30
msgid "... Then my battle against the orcs is lost!"
msgstr "... Alors ma bataille contre les orcs est perdue !"

#. [scenario]: id=11_Squidville
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:5
msgid "Squidville"
msgstr "Calamarbourg"

#. [side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:41
msgid "teamname^Squid"
msgstr "Calamar"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:118
msgid "This cuttlefish will not escape me any longer! Hunt her down!"
msgstr "Cette seiche ne va pas m'échapper plus longtemps ! Capturez-la !"

# "sbire" : traduction utilisée ailleurs.
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:152
msgid ""
"Right, I got dragged down here without any of my minions. I suppose I will "
"have to do this myself."
msgstr ""
"Bon, je me suis fais entrainé ici sans mes sbires. Je vais devoir faire la "
"besogne moi-même."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:161
msgid "Hunt down Inky"
msgstr "Capturer Encrie"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:217
msgid "Why are these tentacles so large..?"
msgstr "Pourquoi ces tentacules sont-ils si grands ?"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:230
#, fuzzy
msgid "(<i>huff huff huff</i>)"
msgstr "(<i>sniff sniff sniff</i>)"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:250
#, fuzzy
msgid "I can see... the colors of the universe..!"
msgstr "Je vois... toutes les couleurs de l'univers !"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:269
#, fuzzy
msgid "The stars go whirly whirl and turn into..."
msgstr "Les étoiles tournoyantes tournoient et tournent en..."

# Traduction libre ("this is gibberish")
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#. He's high so basically this is gibberish describing mushrooms
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:274
#, fuzzy
msgid ""
"... glowy mushrooms lighting up this dank gloom, blue and green, loomy "
"bloomy big shroomy..."
msgstr ""
"... un champ de champi remplit la chambre de lambris, tandis que le chant "
"reprit ... tant pis, champi languit..."

# Sinon, en chanson : "...champi champo, patapo, champo champi, patapi..."
# (voir https://www.imdb.com/title/tt0313046/)
# Mais marche moins bien avec le dialogue suivant ("attendez-moi...")
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:289
#, fuzzy
msgid "... hi hi ho ho the shrooms go marching lo..."
msgstr "... champi, champo sont sur un bateau..."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:293
#, fuzzy
msgid "... wait for me shroomies..!"
msgstr "... attendez-moi, amis champis !"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:324
#, fuzzy
msgid "(<i>huff huff</i>)"
msgstr "(<i>sniff sniff</i>)"

# Une traduction litérale.
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#. He breaks the fourth wall here because he's enlightened from the shrooms of course, so he talks directly to the player
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:332
#, fuzzy
msgid ""
"... wait what am I doing? A skeleton cannot taste or smell or eat anything. "
"These shrooms do not work on me. Do you think I am a fool? Am I just some "
"kind of bad actor hired for amusement? What kind of sadistic higher power "
"makes poor old lonely liches like me suffer so much just for the sake of "
"entertainment? How revolting. I hope your sick enjoyment at my predicament "
"is worth it, you monster."
msgstr ""
"Attendez. Mais qu'est-ce que je fais là ? Un squelette ne peut rien goûter, "
"ni sentir ni manger. Ces champignons ne peuvent pas avoir d'effet sur moi. "
"Vous me prenez pour un idiot ? Est-ce que je ne suis qu'un acteur de série "
"B, là pour vous divertir ? Quel genre de pouvoirs sadiques d'outre-monde "
"peuvent faire souffrir une pauvre liche comme moi au gré de leur plaisir ? "
"Quel scandale. J'espère que le spectacle de ma misère vous plaît, monstres."

#. [floating_text]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:352
msgid "ENLIGHTENED"
msgstr "Ã?CLAIRÃ?E"

#. [unit]: type=Necrophage Necron, id=Necron
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:390
msgid "Necron"
msgstr "Nécron"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:400
msgid ""
"... what a horrendous pile of flesh. Even for a ghoul, this thing is beyond "
"disgusting. Maybe I can send it to a quick death against all those Foolish "
"Heroes."
msgstr ""
"Quel tas de chair repoussant... Même pour une goule, cette chose est trop "
"dégoûtante ! Je devrais peut-être l'envoyer à la mort contre ces héros "
"stupides."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:428
msgid "You are not the creature I seek!"
msgstr "Tu n'es pas la créature que je recherche !"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:467
msgid "Oh for the love of... not these slimy things again..."
msgstr "Pour l'amour de... Plus ces créatures gluantes !"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:499
msgid ""
"... wait a second, is this creature even supposed to live in this kind of "
"habitat?"
msgstr ""
"Une seconde... Ce genre de créature n'est pas censée vivre dans cet habitat."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:531
msgid "The creatures down here keep getting stranger and stranger."
msgstr "Les créatures d'ici-bas deviennent de plus en plus bizarres."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:572
msgid "Aha!"
msgstr "Ah ha !"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:576
msgid "Finally, I have found you! Now hold still for just a moment..."
msgstr "Voilà, je t'ai attrapée ! Si tu pouvais arrêter de gigoter..."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:597
msgid "Ha! I have you now!"
msgstr "Ha! Je t'ai attrapée !"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:610
msgid "... whatâ??s that sound?"
msgstr "... c'est quoi ce bruit ?"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:636
msgid "Where did you come from? Get off of me!"
msgstr "Mais d'où tu sors, toi ? Lâche-moi !"

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:675
msgid "Uh oh."
msgstr "Oh ho."

#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:714
msgid "Iâ??m getting out of here!"
msgstr "Sortons de là."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:739
msgid "Aaargh, so many tentacles! Aieeeeee!!!"
msgstr "Ouille, trop de tentacules ! Aïïïïïïe !!!"

# Dans les deux sens
#. [story]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:749
msgid "Bad Ending"
msgstr "La chute"

#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:751
msgid ""
"Unfortunately for him, Mal Keshar was overrun by a horde of tentacles. With "
"his delusions of grandeur crushed, his boney remains were consigned to being "
"no more than a few decorative elements around the watery backdrop of the "
"village of squids for all eternity."
msgstr ""
"Malheureusement, Mal Keshar fut débordé par une horde de tentacules. Avec "
"ses rêves du grandeur dissipés, ses maigres os furent réduits à servir de "
"décoration dans les eaux alentour du village encornet  pour lâ??éternité."

#. [unit_type]: id=Apprentice Mage, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:4
msgid "Apprentice Mage"
msgstr "Apprenti mage"

#. [unit_type]: id=Apprentice Mage, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:17
msgid ""
"Trained in swordsmanship as a boy and the magical arts as a young man, Malin "
"Keshar is talented at both but an expert in neither. Although not as "
"powerful as other fighters in direct combat, Malinâ??s sharp wit often allows "
"him to outsmart his foes without putting himself in much danger."
msgstr ""
"Entraîné au combat à l'épée durant son enfance, puis aux arts magiques "
"durant son adolescence, Malin Keshar est compétent dans ces deux domaines "
"mais n'excelle dans aucun. Bien que moins puissant que les autres "
"combattants dans un combat direct, l'esprit acéré de Malin lui permet de "
"déjouer ses ennemis sans se mettre en danger."

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:33
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:475
msgid "magic blast"
msgstr "rafale magique"

#. [unit_type]: id=Apprentice Necromancer, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:4
msgid "Apprentice Necromancer"
msgstr "Apprenti nécromancien"

#. [unit_type]: id=Apprentice Necromancer, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:16
msgid ""
"Under Darken Volkâ??s tutelage, Malin has become adept at wielding necromancy "
"both as a tool to raise an army of undead, and as a means to increase his "
"own, personal power. Malinâ??s focus on improving his magical prowess has left "
"little time for him to improve his swordsmanship, but he still holds on to "
"his short sword as his melee weapon of choice."
msgstr ""
"Sous la tutelle de Darken Volk, Malin est devenu un adepte du maniement de "
"la nécromancie, à la fois pour lever une armée de morts-vivants et comme "
"moyen d'augmenter sa propre puissance. L'assiduité de Malin à améliorer ses "
"prouesses magiques, lui a laissé peu de temps pour améliorer ses aptitudes "
"au combat à l'épée, mais il compte sur son épée courte comme son arme de "
"mêlée préférée."

#. [unit_type]: id=Dark Mage, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:4
msgid "Dark Mage"
msgstr "Mage des ténèbres"

# > Je propose : « Malin a laissé rouiller son épée par manque
# > d'entretien, mais il n'en a que mieux fait grandir son talent pour la
# > magie. »
# Je trouve la deuxième partie de la phrase un peu alambiquée (?), mais
# j'aime bien la construction.
# Pour la première partie, on pourrait laisser tomber la rouille et/ou
# l'entretien, pour une phrase plus simple (indiquant qu'il a délaissé
# son épée), mais ça fait sans doute beaucoup de perte.
# Par exemple "Malin a quelque peu délaissé son épée au profit de la
# maîtrise de la magie." (mais un peu pauvre du coup : on a laissé de
# côté la rouille, l'entretien et la comparaison marquée entre ses deux
# aptitudes).
# Ou quelque chose comme "Malin a laissé rouiller son épée par manque
# d'entretien, mais son application croissante à maîtriser la magie a
# porté ses fruits." : la comparaison entre les niveaux de ses deux
# compétences n'est pas très explicite mais on saisit bien l'idée je
# pense. Par contre on s'éloigne un petit peu de la phrase d'origine.
# Ici le sens général par rapport à l'évolution des deux compétences est
# le plus important je pense : c'est dans la fiche de l'unité.
#. [unit_type]: id=Dark Mage, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:17
msgid ""
"Although Malinâ??s sword has grown rusty from lack of proper care, he "
"continues to use it for melee combat, perhaps more as a keepsake than an "
"effective weapon. His increasing skill with magic, however, is more than "
"enough to compensate."
msgstr ""
"Bien que Malin ait laissé quelque peu son épée rouiller, il continue de "
"l'utiliser pour le combat au corps à corps, sans doute plus par nostalgie "
"qu'efficacité. Son talent croissant pour la magie, cependant, suffit "
"largement à compenser."

#. [unit_type]: id=Frontier Baroness, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:6
msgid "female^Frontier Baroness"
msgstr "Baronne de la frontière"

#. [unit_type]: id=Frontier Baroness, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:23
msgid ""
"At Wesnothâ??s frontiers, all able-bodied men and women must be able to defend "
"their homes in times of need. Men are most often trained in the use of sword "
"or bow and are used as soldiers who withstand the brunt of orcish assaults "
"to hold the raiders at bay. Women, instead, learn to use the staff and sling "
"and are most effective as scouts and ambushers. The most proficient are "
"powerful skirmishers and are highly adept at reconnaissance, allowing them "
"to often outmaneuver and entrap orcish raiders."
msgstr ""
"Aux frontières de Wesnoth, tous les hommes et femmes bien portant doivent "
"être capables de défendre leur foyer en cas de besoin. Les hommes sont "
"souvent entrainés au maniement des épées et des arcs, et sont utilisés pour "
"encaisser le choc des assauts orcs et les contenir. Les femmes, au "
"contraire, apprennent le maniement du bâton et de la fronde, et sont plus "
"efficace à la reconnaissance et aux embuscades. Les plus efficaces sont de "
"puissants tirailleurs, et sont très efficaces en reconnaissance, leur "
"permettant de contourner et de prendre à revers les raids orcs."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Ghast2.cfg:29
msgid "bite"
msgstr "morsure"

#. [advancement]: id=mal_keshar_amla_melee
#. [advancement]: id=eidolon_baneblade
#. [advancement]: id=malin_keshar_amla_melee
#. [advancement]: id=ghast_melee
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Mal_Keshar.cfg:44
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:75
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:118
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:117
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:155
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:207
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:252
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:226
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:499
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:673
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:867
msgid "+1 melee damage"
msgstr "+ 1 de dégâts en mêlée"

#. [advancement]: id=eidolon_wail
#. [advancement]: id=malin_keshar_amla_ranged
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Mal_Keshar.cfg:57
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:88
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:135
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:130
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:172
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:269
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:536
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:710
msgid "+1 ranged damage"
msgstr "+ 1 de dégâts à distance"

#. [advancement]: id=amla_dragon_flight
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Mal_Keshar.cfg:70
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:143
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:189
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:89
msgid "+1 movement"
msgstr "+ 1 de mouvement"

#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Mal_Keshar.cfg:84
msgid "Nearby undead units gain 20% damage"
msgstr "Les unités mortes-vivantes à proximité gagnent 20% de dégâts"

#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Mal_Keshar.cfg:98
msgid "Gains +10% resistance to blade, impact, and pierce"
msgstr ""
"Gagne 10 % de résistance aux armes tranchantes, contondantes, et perforantes"

#. [advancement]: id=mal_keshar_nova
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Mal_Keshar.cfg:114
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:341
msgid "Chill tempest gains area of effect damage"
msgstr "La tempête glaciale affectera des dégâts collatéraux sur tout une zone"

#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Mal_Keshar.cfg:134
msgid "Shadow wave reduces incoming magic damage"
msgstr "Lâ??onde obscure réduit les dégâts des attaques magiques"

#. [advancement]: id=mal_keshar_rend
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Mal_Keshar.cfg:159
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:397
msgid "Drain HP from nearby enemies, but lose HP every turn"
msgstr ""
"Draine des points de vie des unités ennemies adjacentes, mais perd des "
"points de vie chaque tour"

#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Mal_Keshar.cfg:211
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Mal_Keshar.cfg:350
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:357
msgid "touch"
msgstr "toucher"

#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Mal_Keshar.cfg:223
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Mal_Keshar.cfg:362
msgid "chill tempest"
msgstr "tempête glaciale"

#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Mal_Keshar.cfg:235
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Mal_Keshar.cfg:374
msgid "shadow wave"
msgstr "onde obscure"

#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Mal_Keshar.cfg:326
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Ancienne liche"

#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Mal_Keshar.cfg:342
msgid ""
"A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes "
"one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. "
"Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead "
"monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring "
"dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure "
"usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of "
"need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes "
"that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world "
"for the rest of time."
msgstr ""
"Une liche qui accumule suffisamment de pouvoir au cours de sa nouvelle vie "
"immortelle devient capable de souiller les âmes de désespoir et de semer la "
"ruine à travers le monde. Invariablement à la tête dâ??une horde quasi "
"illimitée de guerriers ressuscités et de monstres morts-vivants, une liche "
"de cet ordre possède une maîtrise de la magie noire qui peut plonger dans "
"lâ??effroi les plus illustres mages, humains ou elfiques. Un tel personnage "
"marque généralement un chapitre sombre et sanglant de lâ??histoire et, dans "
"ces moments difficiles, ce nâ??est que grâce aux efforts inlassables des héros "
"les plus valeureux que lâ??ascension dâ??une liche ancienne nâ??a pas conduit à ce "
"que les ombres règnent sur le monde jusquâ??à la fin des temps."

#. [advancement]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:51
msgid "Increased hitpoints"
msgstr "Points de dégâts augmentés"

#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:101
msgid "Malinâ??s sword gains the magical special"
msgstr "Lâ??épée de Malin gagne la spécificité « magique »"

#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:158
msgid "Malinâ??s sword gains the plague special"
msgstr "Lâ??épée de Malin gagne la spécificité « peste »"

#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:180
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:278
msgid "+2 ranged damage, but -10% arcane resistance"
msgstr "+ 2 de dégâts à distance, mais -10% de résistance aux arcanes"

#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:199
msgid "Malinâ??s melee attack heals him every hit"
msgstr "Lâ??attaque de mêlée de Malin le soigne à chaque coup"

#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:216
msgid "Chill tempest gains the impetuity special"
msgstr "La tempête glaciale gagne la spécificité « impétuosité »"

#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:233
msgid "Malin gains a special corpse launching attack"
msgstr "Malin gagne une spécificité dâ??attaque « levée de zombis »"

#. [effect]: type=impact
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:240
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:789
msgid "corpse launch"
msgstr "levée de zombis"

#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:257
msgid "+2 melee damage"
msgstr "+ 2 de dégâts en mêlée"

#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:301
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:323
msgid ""
"Malin gains +10% resistance to blade and pierce, but loses -10% resistance "
"to arcane"
msgstr ""
"Malin gagne 10 % de résistances aux armes tranchantes et perforantes, mais "
"perd 10 % de résistance aux arcanes"

#. [advancement]: id=malin_melee_vitalize_amla
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:339
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:748
msgid "Improves the vitalize special"
msgstr "Améliore la spécificité « revitalisation »"

#. [advancement]: id=malin_corpse_master_amla
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:362
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:814
msgid "Gains the corpse master ability"
msgstr "Gagne la capacité « maître des zombis »"

#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:378
msgid "+1 ranged strikes, but -20% arcane resistance and -12 hp"
msgstr ""
"+ 1 de dégâts à distance, mais -20 % de résistance aux arcanes et -12 points "
"de vie"

#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:401
msgid "Shadow wave gains the fervor special and -10% arcane resistance"
msgstr ""
"Lâ??onde obscure gagne la spécificité « ferveur » et -10 % de résistance aux "
"arcanes"

#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Malin_Keshar.cfg:427
msgid "Gains the consumption ability"
msgstr "Gagne la capacité « consumation »"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Necrophage2.cfg:18
msgid "claws"
msgstr "griffes"

#. [advancement]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:79
msgid "+2 HP"
msgstr "+ 2 PV"

#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:220
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:286
msgid "Wail gains the malevolence special"
msgstr "La plainte gagne la spécificité « malveillance »"

#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:236
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:306
msgid "Wail gains the hysteria special"
msgstr "La plainte gagne la spécificité « hystérie »"

#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:326
msgid "Gains +20% resistance to fire"
msgstr "Gagne 20 % de résistance au feu"

#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:342
msgid "Spectral Servant"
msgstr "Servant spectral"

#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:369
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:395
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:422
msgid "wail"
msgstr "plainte"

#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:378
msgid "Phantom"
msgstr "Fantôme"

#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:384
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:411
msgid "baneblade"
msgstr "lame de ruine"

#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Spectral_Servant.cfg:404
msgid "Eidolon"
msgstr "Eidolon"

#. [dummy]: id=did_soul_eater1
#. [dummy]: id=did_soul_eater2
#. [damage]: id=did_soul_eater3
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:8
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:9
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:37
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:38
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:66
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:67
msgid "soul eater"
msgstr "mangeur dâ??âmes"

#. [dummy]: id=did_soul_eater1
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:10
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:11
msgid "This unit heals 4 HP whenever it kills an enemy unit."
msgstr ""
"Cette unité gagne 4 points de vie à chaque fois quâ??elle tue une unité "
"ennemie."

#. [dummy]: id=did_soul_eater2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:39
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:40
msgid "This unit heals 8 HP whenever it kills an enemy unit."
msgstr ""
"Cette unité gagne 8 points de vie à chaque fois quâ??elle tue une unité "
"ennemie."

#. [damage]: id=did_soul_eater3
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:68
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:69
msgid ""
"This unit gains 15% damage on offense and heals 12 HP whenever it kills an "
"enemy unit."
msgstr ""
"Cette unité gagne 15 % de dégâts en attaque et 12 points de vie à chaque "
"fois quâ??elle tue une unité ennemie."

#. [leadership]: id=did_malice1
#. [leadership]: id=did_malice2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:102
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:119
msgid "malice"
msgstr "malice"

#. [leadership]: id=did_malice1
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:103
msgid "This unit increases the damage of nearby undead units by 20%."
msgstr "Les dégâts des unités mortes-vivantes adjacentes augmentent de 20%."

#. [leadership]: id=did_malice2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:120
msgid "This unit increases the damage of nearby undead units by 40%."
msgstr "Les dégâts des unités mortes-vivantes adjacentes augmentent de 40%."

#. [dummy]: id=did_shadow_veil
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:133
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:134
msgid "shadow veil"
msgstr "voile obscur"

#. [dummy]: id=did_shadow_veil
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:135
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:136
msgid "Allied undead units within a 5 hex radius are hidden."
msgstr ""
"Les unités mortes-vivantes alliées dans un rayon de 5 hexagones sont cachées."

#. [dummy]: id=did_frost_nova
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:238
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:239
msgid "frost nova"
msgstr "nova de glace"

#. [dummy]: id=did_frost_nova
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:240
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:241
msgid ""
"On offense, this attack will additionally deal 70% of its damage in cold "
"damage to all enemies adjacent to the target."
msgstr ""
"� votre tour, cette attaque infligera en plus 70 % de ses dégâts en dégâts "
"de type froid à tous les ennemis adjacents à la cible."

#. [damage]: id=did_spellbind
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:307
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:308
msgid "spell bind"
msgstr "sortilège"

#. [damage]: id=did_spellbind
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:309
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:310
msgid ""
"When this attack is used, the damage taken from fire, cold, and arcane "
"attacks will be reduced by 60%."
msgstr ""
"Lorsque cette attaque est utilisée, les dégâts subis par des attaques de "
"feu, de froid ou arcaniques seront réduits de 60 %."

#. [drains]: id=did_reap
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:325
msgid "reap"
msgstr "faucheuse"

#. [drains]: id=did_reap
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:326
msgid "This unit heals for 70% of the damage this attack deals."
msgstr ""
"Cette unité se soigne à hauteur de 70 % des dégâts que cette attaque "
"occasionne."

#. [dummy]: id=did_soul_rend
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:333
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:334
msgid "soul rend"
msgstr "déchirure dâ??âme"

#. [dummy]: id=did_soul_rend
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:335
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:336
msgid ""
"Every turn, this unit loses 3 hitpoints, but drains 6 hitpoints from each "
"adjacent enemy."
msgstr ""
"Chaque tour, cette unité perd 3 points de vie, mais en draine 6 de chaque "
"unité ennemie adjacente."

#. [damage]: id=did_malevolence
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:432
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:433
msgid "malevolence"
msgstr "malveillance"

#. [damage]: id=did_malevolence
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:434
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:435
msgid ""
"This attack gains 50% damage on offense, but causes this unit to lose 1 hp "
"per hit."
msgstr ""
"Cette attaque gagne 50 % de dégâts à lâ??offensive, mais fait perdre un point "
"de vie à lâ??unité par coup porté."

#. [swarm]: id=did_hysteria
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:449
msgid "hysteria"
msgstr "hystérie"

#. [swarm]: id=did_hysteria
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:450
msgid "This attack gains up to 10 strikes when this unit is wounded."
msgstr "Cette attaque gagne jusquâ??à 10 coups quand cette unité est blessée."

#. [leadership]: id=sorrow
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:460
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:476
msgid "sorrow"
msgstr "tourment"

#. [leadership]: id=sorrow
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:461
msgid "Adjacent enemy units do 20% less damage."
msgstr "Les unités ennemies adjacentes occasionneront 20 % de dégâts en moins."

#. [leadership]: id=sorrow
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:477
msgid "Adjacent enemy units do 40% less damage."
msgstr "Les unités ennemies adjacentes occasionneront 40 % de dégâts en moins."

#. [teleport]: id=did_enlightened
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:492
msgid "enlightened"
msgstr "éclairé"

#. [teleport]: id=did_enlightened
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:493
msgid "female^enlightened"
msgstr "éclairée"

#. [teleport]: id=did_enlightened
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:494
msgid "This unit can teleport between mushroom groves."
msgstr ""
"Permet à cette unité de se téléporter entre deux forêts de champignons."

#. [heal_on_hit]: id=did_vitalize1
#. [heal_on_hit]: id=did_vitalize2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:518
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:527
msgid "vitalize"
msgstr "revitalisation"

#. [heal_on_hit]: id=did_vitalize1
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:519
msgid "This unit heals 2 HP every time this attack hits."
msgstr ""
"Cette unité se soigne 2 points de vie à chaque fois que cette attaque touche "
"sa cible."

#. [heal_on_hit]: id=did_vitalize2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:528
msgid "This unit heals 4 HP every time this attack hits."
msgstr ""
"Cette unité se soigne 4 points de vie à chaque fois que cette attaque touche "
"sa cible."

#. [attacks]: id=did_fervor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:535
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:536
msgid "fervor"
msgstr "ferveur"

#. [attacks]: id=did_fervor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:537
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:538
msgid ""
"This attack gains 2 attacks on offense, but causes this unit to lose 4 hp "
"per hit."
msgstr ""
"Cette attaque gagne 2 coups à lâ??offensive, mais lâ??unité perd 4 points de vie "
"par touche."

#. [attacks]: id=did_impetuity
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:552
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:553
msgid "impetuity"
msgstr "impétuosité"

#. [attacks]: id=did_impetuity
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:554
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:555
msgid ""
"This attack loses one strike on offense but deals three times the normal "
"damage."
msgstr ""
"Ã? votre tour, cette attaque perd un coup mais occasionne trois fois plus de "
"dégâts."

#. [attacks]: id=did_corpse_launcher
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:569
msgid "corpse launcher"
msgstr "leveur de zombis"

#. [attacks]: id=did_corpse_launcher
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:570
msgid ""
"On offense, enemies cannot retaliate against this attack. This attack "
"consumes 3 HP from each nearby allied corpse to deal 15 impact damage (per "
"corpse) to the target on top of this attackâ??s base damage."
msgstr ""
"� votre tour, les unités ennemies ne pourront pas riposter contre cette "
"attaque. Cette attaque use 3 PV de chaque de zombi allié adjacent pour "
"générer 11 dégâts dâ??impact (par zombi) sur la cible en plus des dégâts de "
"base de lâ??attaque."

#. [leadership]: id=did_consumption
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:696
msgid "consumption"
msgstr "consumation"

#. [leadership]: id=did_consumption
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:697
msgid ""
"At night, this unit and adjacent allied undead gain 25% damage. However, "
"this unit loses 2 HP per turn."
msgstr ""
"De nuit, cette unité et les unités alliées adjacentes gagnent 25 % de "
"dégâts. Cependant cette unité perdra 2 points de vie par tour."

#. [heals]: id=did_corpse_master
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:761
msgid "corpse master"
msgstr "maître des zombis"

#. [heals]: id=did_corpse_master
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:762
msgid ""
"Adjacent allied corpses heal 8 HP per turn and gain 30% resistance to blade, "
"impact, and pierce."
msgstr ""
"Les zombis alliés adjacents récupèrent 8 PV par tour et gagnent 30 % de "
"résistance aux armes tranchantes, contondantes et perforantes."

#. [leadership]: id=did_zombie_frenzy
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:796
msgid "zombie frenzy"
msgstr "frénésie zombie"

#. [leadership]: id=did_zombie_frenzy
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:797
msgid "Adjacent allied corpses gain 30% damage and are berserk."
msgstr ""
"Les zombis alliés adjacents gagnent 30 % de dégâts et la spécificité "
"« fureur berserk »."

#. [regenerate]: id=did_cannibalize1
#. [regenerate]: id=did_cannibalize2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:827
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:912
msgid "cannibalize"
msgstr "cannibalisme"

#. [regenerate]: id=did_cannibalize1
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:828
msgid ""
"On each turn, this unit regenerates 2 HP per adjacent allied ghoul-type "
"unit, but consumes 1 HP from each ally in the process."
msgstr ""
"� chaque tour, cette unité se régénère de 2 PV par unité alliée adjacente de "
"type « goule », mais draine 1 PV de chaque unité alliée en même temps."

#. [regenerate]: id=did_cannibalize2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:913
msgid ""
"On each turn, this unit regenerates 4 HP per adjacent allied ghoul-type "
"unit, but consumes 2 HP from each ally in the process."
msgstr ""
"� chaque tour, cette unité se régénère de 4 PV par unité alliée adjacente de "
"type « goule », mais draine 2 PV de chaque unité alliée en même temps."

#. [dummy]: id=did_death_cloud
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:995
msgid "death cloud"
msgstr "nuage de mort"

#. [dummy]: id=did_death_cloud
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:996
msgid ""
"This unit poisons all nearby enemy units on the start of every new turn."
msgstr ""
"Cette unité empoisonne toutes les unités ennemies adjacentes au début de "
"chaque tour."

#. [plague]: id=ghoulfication, type=Ghoul
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1039
msgid "ghoulfication"
msgstr "goulification"

#. [plague]: id=ghoulfication, type=Ghoul
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1040
msgid "When a unit is killed by this attack, it turns into a ghoul."
msgstr "Transforme l'unité tuée par cette attaque en une goule."

#. [dummy]: id=did_starving
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1048
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1049
msgid "starving"
msgstr "affamé"

#. [dummy]: id=did_starving
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1050
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1051
msgid "This unit loses 1 hitpoint every turn."
msgstr "Cette unité perd 1 PV par tour."

#. [leadership]: id=masochism1
#. [leadership]: id=masochism2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1094
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1106
msgid "masochism"
msgstr "masochisme"

#. [leadership]: id=masochism1
#. [leadership]: id=masochism2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1095
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1107
msgid "female^masochism"
msgstr "masochisme"

#. [leadership]: id=masochism1
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1096
msgid "This unit gains up to 50% damage as its hitpoints are reduced."
msgstr ""
"Permet à cette unité d'augmenter ses dégâts de moitié en consommant des "
"points de vie."

#. [leadership]: id=masochism2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1108
msgid "This unit gains up to 100% damage as its hitpoints are reduced."
msgstr ""
"Permet à cette unité de doubler ses dégâts en consommant des points de vie."

#. [resistance]: id=did_drunk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1120
msgid "drunk"
msgstr "ivre"

#. [resistance]: id=did_drunk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1121
msgid "female^drunk"
msgstr "ivre"

#. [resistance]: id=did_drunk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1122
msgid "This unit is drunk and has 10% increased resistances."
msgstr ""
"Cette unité est ivre et a une augmentation de toutes ses résistances de 10%."

#. [berserk]: id=did_drunken_rage
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1130
msgid "drunken rage"
msgstr "rage de l'ivresse"

#. [berserk]: id=did_drunken_rage
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1131
msgid "On offense, this attack presses the engagement for 4 rounds of attacks."
msgstr "Ã? lâ??offensive, cette attaque engagera le combat pour 4 rounds."

#. [advancement]: id=amla_dragon_melee
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:8
msgid "Jaw damage +1, Claws damage +2"
msgstr "+ 1 de dégâts pour les crocs, + 2 de dégâts pour les griffes"

#. [advancement]: id=amla_dragon_carapace
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:50
msgid "+10% resistance to blade and impact"
msgstr "+ 10% de résistance aux armes tranchantes et contondantes"

#. [advancement]: id=amla_dragon_soul_eater1
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:125
msgid "Gain the Soul Eater ability"
msgstr "Gagner la capacité « mangeur dâ??âmes »"

#. [advancement]: id=amla_dragon_soul_eater2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:150
msgid "Improve the Soul Eater ability"
msgstr "Améliorer la capacité « mangeur dâ??âmes »"

#. [advancement]: id=amla_dragon_soul_eater3
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:181
msgid "Further improve the Soul Eater ability"
msgstr "Continuer dâ??améliorer la capacité « mangeur dâ??âmes »"

#. [advancement]: id=mal_keshar_amla_chill
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:263
msgid "+1 chill tempest damage"
msgstr "+ 1 dégât de tempête glaciale"

#. [advancement]: id=mal_keshar_amla_shadow
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:300
msgid "+1 shadow wave damage"
msgstr "+ 1 dégât de lâ??onde obscure"

#. [advancement]: id=mal_keshar_spellbind
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:369
msgid "Shadow wave reduces incoming fire, cold, and arcane damage"
msgstr ""
"Lâ??onde obscure réduit les dégâts occasionnés par le feu, le froid et lâ??arcane"

#. [advancement]: id=mal_keshar_amla_malice2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:432
msgid "Improve the malice ability"
msgstr "Améliorer la capacité « malice »"

#. [advancement]: id=mal_keshar_amla_shadow_veil
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:463
msgid "Gain the ability to hide allied units"
msgstr "Gagne la capacité de cacher des unités alliées"

#. [advancement]: id=eidolon_reap
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:573
msgid "Improved baneblade drain"
msgstr "Améliore le drain de la lame de ruine"

#. [advancement]: id=eidolon_sorrow1
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:605
msgid "Reduces nearby enemy unitsâ?? damage"
msgstr "Réduit les dégâts des unités ennemies adjacentes"

#. [advancement]: id=eidolon_sorrow2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:630
msgid "Improves the sorrow ability"
msgstr "Améliore la capacité « désespoir »"

#. [advancement]: id=malin_corpse_launch_amla
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:780
msgid "Gains the corpse launch attack"
msgstr "Gagne lâ??attaque « levée de zombis »"

#. [advancement]: id=malin_zombie_frenzy_amla
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:840
msgid "Gains the zombie frenzy ability"
msgstr "Gagne la capacité « frénésie zombie »"

#. [advancement]: id=ghast_resist
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:904
msgid "+5% resistance to blade and impact"
msgstr "+5 % de résistance aux armes tranchantes et contondantes"

#. [advancement]: id=ghast_cannibalize1
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:943
msgid "Gains the cannibalize ability"
msgstr "Gagne la capacité « cannibalisme »"

#. [advancement]: id=ghast_cannibalize2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:968
msgid "Improves the cannibalize ability"
msgstr "Améliore la capacité « cannibalisme »"

#. [advancement]: id=ghast_death_cloud
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:999
msgid "Gains the death cloud ability"
msgstr "Gagne la capacité « nuage de mort »"

#. [advancement]: id=necron_masochism1
#. [advancement]: id=necron_masochism2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:1029
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:1056
msgid "Gain increasing damage as hitpoints are reduced"
msgstr "Permet d'augmenter les dégâts en utilisant des points de vie"

#. [advancement]: id=necron_ghoulfication
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:1083
msgid "Gains the ability to turn enemies into ghouls"
msgstr "Permet de transformer les ennemis en goules"

#. [trait]: id=loyal
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/characters.cfg:44
msgid "loyal"
msgstr "fidèle"

#. [trait]: id=loyal
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/characters.cfg:45
msgid "to himself"
msgstr "à lui-même"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:12
msgid "Iâ??m not ready to die yet..."
msgstr "Je ne suis pas prêt à mourir..."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:48
msgid "Fool boy! With my demise, none in this world will aid you..."
msgstr ""
"Gamin stupide ! Moi disparu, personne dans ce monde ne te viendra en aide."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:66
msgid "No! I was so close... to achieving my goal... of so many years..."
msgstr "Non ! J'étais si près� d'atteindre mon but� après tant d'années�"

#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:81
msgid ""
"Your incompetence at this simple task is appalling. You will never grow "
"strong enough to be of use to me."
msgstr ""
"Ton incompétence pour une tâche aussi simple est révélatrice. Tu ne "
"deviendras jamais assez fort pour m'être utile."

#. [floating_text]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/macros.cfg:15
msgid "+$experience_gained| exp"
msgstr "+$experience_gained| d'expé"

#. [trait]: id=maimed
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/traits.cfg:6
msgid "maimed"
msgstr "estropié"

#. [trait]: id=maimed
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/traits.cfg:7
msgid "female^maimed"
msgstr "estropiée"

#. [trait]: id=maimed
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/traits.cfg:8
msgid ""
"<italic>text='Maimed'</italic> units have 3 less movement points than usual."
msgstr ""
"Les unités <italic>text='estropiées'</italic> ont 3 points de déplacement en "
"moins."

#, fuzzy
#~ msgid "Dark blue"
#~ msgstr "Mage des ténèbres"

#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Difficile"

#~ msgid "Dialogue Comments and Revisions"
#~ msgstr "Commentaires des dialogues et révisions"

#~ msgid ""
#~ "You say it will ensure our survival, but at what price? Defiling the "
#~ "bodies of our dead? Your soul, sold to black magic?"
#~ msgstr ""
#~ "Tu dis que tu vas assurer notre survie, mais à quel prix ? Souiller les "
#~ "corps de nos morts ? Ton âme, vendu à la magie noire ?"

#~ msgid ""
#~ "Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to "
#~ "hate. Hate leads to suffering."
#~ msgstr ""
#~ "La peur conduit au côté obscur. La peur mène à la colère, la colère mène "
#~ "à la haine, la haine mène à la souffrance."

#~ msgid ""
#~ "It sickens me to be of the same blood as a necromancer. Father would turn "
#~ "in his grave if he could see what youâ??ve become. Just leave."
#~ msgstr ""
#~ "Cela m'attriste d'être du même sang qu'un nécromancien. Père se "
#~ "retournerait dans sa tombe s'il pouvait voir ce que tu es devenu. Pars."

#~ msgid ""
#~ "Yes! These vile creatures have ruined our lives in more ways than I can "
#~ "name. It is time someone did the same to them. They deserve to suffer for "
#~ "what they have done to us."
#~ msgstr ""
#~ "Oui ! Ces maudites créatures ont ruiné nos vies de plus de façons que je "
#~ "ne puisse le dire. Il est temps que quelqu'un leur fasse la même chose. "
#~ "Ils méritent de souffrir pour ce qu'ils nous ont fait."

#~ msgid ""
#~ "Perhaps removing the threat of orcish raids will persuade the people of "
#~ "Parthyn to welcome you home."
#~ msgstr ""
#~ "Peut-être qu'éliminer la menace des orcs persuadera le peuple de Parthyn "
#~ "de t'accueillir à nouveau."

#~ msgid ""
#~ "They should be grateful. Imagine. No need to rebuild our homes year after "
#~ "year. No more needless deaths, no more senseless bloodshed, no more "
#~ "fear..."
#~ msgstr ""
#~ "Ils devraient être reconnaissants. Imaginez. Pas besoin de reconstruire "
#~ "nos maisons année après année. Plus de morts inutiles, plus de sang versé "
#~ "sans raison, plus de peur..."

#~ msgid "The goblin knight is dead, master."
#~ msgstr "Le chevalier gobelin est mort, maître."

#~ msgid "Excellent. Iâ??m eager to move on to some real foes."
#~ msgstr "Excellent. Je suis impatient de rencontrer de vrais ennemis."

#~ msgid "This cave is infested with giant scorpions!"
#~ msgstr "Cette caverne est infestée de scorpions géants !"

#~ msgid ""
#~ "Annoying pests, no more than that. Killing them, however, may provide "
#~ "some useful experience to your skeletons."
#~ msgstr ""
#~ "Des animaux de compagnie ennuyant, pas plus. Les tuer, cependant, pour "
#~ "fournir une expérience utile à tes squelettes."

#~ msgid "Hssss, I ssspy human vermin... I mussst kill."
#~ msgstr "Hssss, je sssens la vermine humaineâ?¦ Je dois massssacrer."

#~ msgid "We will ssslay him..."
#~ msgstr "Nous allons l'assssassssinerâ?¦"

#~ msgid "I do not think I will be the one dying here."
#~ msgstr "Je ne pense pas être celui qui va mourir ici."

#~ msgid "Defeat both nagas"
#~ msgstr "Vaincre les deux nagas"

#~ msgid "Hsssss..."
#~ msgstr "Hsssss..."

#~ msgid "Evil... dark... magicssssss..."
#~ msgstr "Mauvaisâ?¦ noirâ?¦ magicccien..."

#~ msgid ""
#~ "Since you have mastered reanimating skeletons, I will now teach you to "
#~ "control spirits. The souls of the recently deceased do not stray far from "
#~ "their bodies. You should be able to sense them still."
#~ msgstr ""
#~ "Comme tu maîtrises la réanimation des squelettes, je vais maintenant "
#~ "t'apprendre le contrôle des esprits. L'âme des morts récents ne s'éloigne "
#~ "pas beaucoup de leur corps. Tu devrais être capable de les ressentir."

#~ msgid "I feel them."
#~ msgstr "Je les sens."

#~ msgid ""
#~ "Controlling spirits can be somewhat hazardous even for experienced "
#~ "necromancers. When imprisoning a soul, use all your might to retain "
#~ "control over it. You must exert your will over its own, or the spirit "
#~ "will break free and destroy you."
#~ msgstr ""
#~ "Contrôler les esprits peut être hasardeux, même pour des nécromanciens "
#~ "expérimentés. Quand tu emprisonnes une âme et utilises toute ta puissance "
#~ "pour en garder le contrôle. Tu dois imposer ta volonté sur la sienne, ou "
#~ "l'esprit tentera de se libérer et de te détruire."

#~ msgid "I... I will do my best."
#~ msgstr "Jeâ?¦ Je ferai de mon mieux."

#~ msgid ""
#~ "You blithering fool! How did you let your will be overcome by a half-"
#~ "sentient creature that can hardly come up with a single coherent "
#~ "sentence?! Let your will slip further and you shall join other young "
#~ "necromancers who have died at the hands of their own servants."
#~ msgstr ""
#~ "Quel idiot ! Comment as-tu pu te faire dominer par une créature à demi-"
#~ "consciente qui peut difficilement aligner une phrase cohérente ?! Laisse "
#~ "ta volonté s'en aller plus loin et tu rejoindras les autres jeunes "
#~ "nécromanciens qui sont morts des mains de leurs serviteurs."

#~ msgid ""
#~ "My will is strong, but he still does not return to me. What should I do?"
#~ msgstr ""
#~ "Ma volonté est forte, mais il ne revient pas vers moi. Que dois-je faire ?"

#~ msgid ""
#~ "Subdue the rebel! When you have sapped it of its energies, exert your "
#~ "power over it and do not lose focus."
#~ msgstr ""
#~ "Assujettis le rebelle ! Quand tu auras sapé toute son énergie, imposes ta "
#~ "volonté sur lui et ne perds pas ta concentration."

#~ msgid "Seize control back while it is weakened!"
#~ msgstr "Reprends le contrôle pendant qu'il est faible !"

#~ msgid ""
#~ "I think Iâ??ve got it under control again. That was a close call. Let me "
#~ "try the other one now."
#~ msgstr ""
#~ "Je pense que je le contrôle à nouveau. On l'a échappé belle ! Laissez-moi "
#~ "essayer sur un autre, maintenant."

#~ msgid "No mishaps this time, but you will need to practice more."
#~ msgstr ""
#~ "Pas d'incident cette fois, mais tu auras encore besoin de t'exercer."

#~ msgid ""
#~ "Rail tracks and mines... dwarves used to live here, but there do not seem "
#~ "to be any guards. I wonder where they went?"
#~ msgstr ""
#~ "Des rails et des minesâ?¦ les nains devaient vivre ici, mais il ne semble "
#~ "pas y avoir de gardes. Je me demande où ils sont allés ?"

#~ msgid "Trolls! I suppose I should have expected this."
#~ msgstr "Des trolls ! J'aurais dû m'y attendre."

#~ msgid ""
#~ "Threats to your skeletons, but no more than fodder for your ghosts. "
#~ "Eliminate them all."
#~ msgstr ""
#~ "Prends possession de tes squelettes, mais pas plus qu'il n'en faut pour "
#~ "tes fantômes. �limine-les tous."

#~ msgid "The trolls are defeated."
#~ msgstr "Les trolls sont vaincus."

#~ msgid ""
#~ "<i>If I act quickly, I can enslave another ghost to help me fight off the "
#~ "rest of these trolls.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Si j'agis rapidement, je peux posséder un autre fantôme pour m'aider à "
#~ "combattre le reste de ces trolls.</i>"

#~ msgid "<i>The boy learns quickly. He should be of great use after all.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Le garçon apprend vite. Il sera d'une grande utilité après tout.</i>"

#~ msgid "Outset of Vengeance"
#~ msgstr "Le début de la vengeance"

#~ msgid "The Whitefang orcs... so that is their name."
#~ msgstr "Les orcs Croc Blancâ?¦ tel est leur nom."

#~ msgid ""
#~ "To reach them, we must first destroy the orcs who block our way out of "
#~ "this mountain pass. Then, we can move on to our main target."
#~ msgstr ""
#~ "Pour les atteindre, nous devons d'abord détruire les orcs qui bloquent "
#~ "l'accès à la passe. Ainsi, nous pourrons rejoindre notre cible principale."

#~ msgid ""
#~ "I have anticipated this day for a long time. At last, we shall have "
#~ "revenge."
#~ msgstr ""
#~ "J'ai attendu ce jour depuis très longtemps. Enfin, nous aurons notre "
#~ "vengeance."

#~ msgid "Itâ??s time to hunt down the Whitefangs."
#~ msgstr "Il est temps de lancer la chasse aux Crocs Blancs."

#~ msgid "Orc War"
#~ msgstr "Guerre orc"

#~ msgid ""
#~ "Word spreads to the south as well when the ever present raids are "
#~ "suddenly absent this year. The people at the frontier towns go about "
#~ "their days, gossiping about rumors of the undead, some with disgust, some "
#~ "with intrigue. When winter passes and spring comes again, a number of "
#~ "dark adepts travel northward and join the pair of necromancers. <i>â??They "
#~ "can be quite useful,â??</i> Darken Volk says to Malin, <i>â??but none of them "
#~ "have even a tenth of your potential power.â??</i>"
#~ msgstr ""
#~ "La nouvelle se repend également vers le sud, quand les raids omniprésents "
#~ "s'arrêtent soudainement cette année. Les habitants des villes "
#~ "frontalières vaquent à leurs occupations, commérant sur les rumeurs de "
#~ "morts-vivants, certains avec dégoût, d'autre avec intrigue. Avec le "
#~ "passage de l'hiver et l'arrivée du printemps, un certain nombre d'adeptes "
#~ "des ténèbres voyagent vers le nord et se joignent à eux. <i>« Ils peuvent "
#~ "être assez utiles »</i> dit Darken Volk à Malin, <i>« mais aucun n'a ne "
#~ "serait-ce qu'un dixième de ton pouvoir potentiel ».</i>"

#~ msgid ""
#~ "Death is only the beginning for you. After this battle, you can be sure "
#~ "that I will make you into my thrall. And now for the last oneâ??"
#~ msgstr ""
#~ "La mort n'est que le début pour vous. Après cette bataille, vous pouvez "
#~ "être sûr de faire partie de mes esclaves. Et pour le dernierâ??"

#~ msgid ""
#~ "You chose the path of darkness on your own. We will not be dragged into "
#~ "it with you."
#~ msgstr ""
#~ "Tu as choisi le chemin des ténèbres de toi-même. Tu ne nous y emmèneras "
#~ "pas."

#~ msgid ""
#~ "If you continue to be stubborn, we will attack you. It is your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Si tu continues d'être borné, nous t'attaquerons. Le choix t'appartient."

#~ msgid ""
#~ "So, Malin, you have even begun to corrupt our people with your sorcerous "
#~ "ways. Even I did not expect you to stoop low enough to kidnap the "
#~ "villagers and make them into your pawns!"
#~ msgstr ""
#~ "Ainsi, Malin, tu as déjà commencé à corrompre notre peuple avec ta "
#~ "sorcellerie. Même moi, je ne pensais pas que tu tomberais aussi bas pour "
#~ "kidnapper des villageois et en faire tes pantins !"

#~ msgid ""
#~ "I joined Malin of my own free will! You fools simply do not understand "
#~ "the power that necromancy holds."
#~ msgstr ""
#~ "J'ai rejoint Malin par ma propre volonté ! Vous n'êtes que des fous qui "
#~ "ne comprenez rien aux pouvoirs de la nécromancie."

#~ msgid ""
#~ "female^I joined Malin of my own free will! You fools simply do not "
#~ "understand the power that necromancy holds."
#~ msgstr ""
#~ "J'ai rejoint Malin par ma propre volonté ! Vous n'êtes que des fous qui "
#~ "ne comprenez rien aux pouvoirs de la nécromancie."

#~ msgid ""
#~ "I understand it well enough to know that it makes all who embrace it evil."
#~ msgstr ""
#~ "Je la comprends suffisamment pour savoir qu'elle rend mauvais tous ceux "
#~ "qui l'embrasse."

#~ msgid ""
#~ "There is no point in arguing with one so obstinate. We can only show "
#~ "Drogan the error of his ways through force."
#~ msgstr ""
#~ "Cela ne sert à rien d'argumenter avec quelqu'un d'aussi obstiné. Nous "
#~ "pouvons seulement montrer à Drogan son erreur, à travers notre force."

#~ msgid ""
#~ "Malin! First you abandon us to the orcs on your mad quest for necromancy, "
#~ "then you heartlessly murder Drogan, and now... now you even kidnap the "
#~ "villagers and corrupt them with your sorcery! How low have you fallen?"
#~ msgstr ""
#~ "Malin ! D'abord, tu nous as abandonné aux orcs pour ta folle quête de "
#~ "nécromancie, ensuite tu as tué Drogan sans pitié, et maintenant� "
#~ "maintenant tu kidnappes même les villageois et les corromps de ta "
#~ "sorcellerie ! Jusqu'où es-tu tombé ?"

#~ msgid ""
#~ "I joined Malin of my own free will! The orcs would have overrun you if "
#~ "not for Malinâ??s powers!"
#~ msgstr ""
#~ "J'ai rejoint Malin par ma propre volonté ! Les orcs vous auraient défait "
#~ "sans les pouvoirs de Malin !"

#~ msgid ""
#~ "female^I joined Malin of my own free will! The orcs would have overrun "
#~ "you if not for Malinâ??s powers!"
#~ msgstr ""
#~ "J'ai rejoint Malin par ma propre volonté ! Les orcs vous auraient défait "
#~ "sans les pouvoirs de Malin !"

#~ msgid ""
#~ "You necromancers defile the bodies of the dead and slaughter the innocent "
#~ "for your sick perversions. Do you not see the depravity that you have "
#~ "become, Malin?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous, les nécromanciens, souillez les corps des morts et massacrez des "
#~ "innocents pour vos malsaines perversion s. Te rends tu comptes dans "
#~ "quelle dépravation tu es, Malin ?"

#~ msgid ""
#~ "Malin, in truth, I do not want to fight you as one of my former friends. "
#~ "Leave Parthyn. I will not ask you again."
#~ msgstr ""
#~ "Malin, en réalité, je n'ai aucune envie de te combattre, en tant "
#~ "qu'ancien ami. Quittes Parthyn. Je ne te le demanderai pas à nouveau."

#~ msgid ""
#~ "Even with my new powers, I cannot fight the entire town as well as the "
#~ "orcs. I must flee to the west to find Darken Volk!"
#~ msgstr ""
#~ "Même avec mes nouveaux pouvoirs, je ne peux pas combattre la ville "
#~ "entière et les orcs. Je dois fuir vers l'ouest pour trouver Darken Volk !"

#~ msgid ""
#~ "Even with my new powers, I cannot fight the entire town on my own. I must "
#~ "flee to the west to find Darken Volk!"
#~ msgstr ""
#~ "Même avec mes nouveaux pouvoirs, je ne peux pas combattre la ville "
#~ "entière. Je dois fuir vers l'ouest pour trouver Darken Volk !"

#~ msgid ""
#~ "More orcs, and powerful ones at that! Alas, it will be impossible for me "
#~ "to outrun their riders..."
#~ msgstr ""
#~ "Encore des orcs, et des puissants en plus ! Hélas, il m'est impossible de "
#~ "dépasser leurs cavaliers�"

#~ msgid "A Small Favor"
#~ msgstr "Une petite faveur"

#~ msgid "This scenario takes place entirely at night."
#~ msgstr "Ce scénario se déroule entièrement de nuit."

#~ msgid "Enemy units have reduced vision (radius 3)."
#~ msgstr "Les unités ennemies ont une vision réduite (rayon de 3)"

#~ msgid "What was that?!"
#~ msgstr "Qu'est-ce que c'était ?!"

#~ msgid ""
#~ "That was the impact of what is known as holy water among commoners. It is "
#~ "brewed in a complicated procedure only known to a few priests. As you "
#~ "might imagine, it is quite effective against undead."
#~ msgstr ""
#~ "C'était l'impact de ce que les gens du peuple appellent eau bénite. Elle "
#~ "est préparée par un rituel compliqué et mystérieux, connu de quelques "
#~ "prêtres seulement. Et comme tu peux l'imaginer, elle est souvent utilisée "
#~ "pour combattre les créatures réanimées."

#~ msgid "The only thing we have to fear is fear itself."
#~ msgstr "La seule chose à craindre est la peur elle-même."

#~ msgid "<i>... nameless, unreasoning, unjustified terror...</i>"
#~ msgstr "<i>� sans nom, sans raison, terreur injustifiée�</i>"

#~ msgid "How... dare you..."
#~ msgstr "Commentâ?¦ osez-vous..."

#~ msgid "Cease your prattle, you decrepit old man."
#~ msgstr "Cessez vos jacassements, vieil homme décrépi."

#~ msgid "A Small Favor â?? Part 3"
#~ msgstr "Une petite faveur - 3e partie"

#~ msgid "I have found the book, master!"
#~ msgstr "J'ai trouvé le livre, maitre !"

#~ msgid ""
#~ "Such an old, worn book. It does not seem like much, but at least weâ??ve "
#~ "got it now."
#~ msgstr ""
#~ "Un livre si vieux, si usé. Il me semble pas bien important, mais au "
#~ "moins, nous l'avons maintenant."

#~ msgid "... So... how do we get out of here?"
#~ msgstr "�,Donc� Comment sortons-nous de là ?"

#~ msgid "... have I really just been a pawn all this time?"
#~ msgstr "� N'ai-je été qu'un pion tout ce temps ?"

#~ msgid ""
#~ "Did you not think I would keep my word? Attack him, men! Do not let the "
#~ "traitor escape!"
#~ msgstr ""
#~ "Tu ne pensais pas que je tiendrai parole ? Attaquez-le ! Ne laissez pas "
#~ "le traître s'échapper !"

#~ msgid "Iâ??m ready. Do it."
#~ msgstr "Je suis prêt. Allons-y."

#~ msgid ""
#~ "Stepping on runes provides Malin with a temporary buff. He loses any "
#~ "additional abilities he obtains if he steps off of the corresponding "
#~ "runestone."
#~ msgstr ""
#~ "Se tenir sur les runes donne à Malin une capacité temporaire. Il perd ses "
#~ "capacités supplémentaires s'il s'éloigne des runes correspondantes."

#~ msgid ""
#~ "To turn a necromancer into a lich, right-click on it while it is in a "
#~ "castle."
#~ msgstr ""
#~ "Pour transformer un nécromancien en liche, faites un clic-droit dessus, "
#~ "tant qu'il est dans un château."

#~ msgid "Transform into a lich"
#~ msgstr "Transformer en liche"

#~ msgid "You can only do this in a castle."
#~ msgstr "Vous ne pouvez le faire que dans un château."

#~ msgid ""
#~ "Mal Keshar has had time to study the book, learning how his apprentices "
#~ "can become liches with less reliance on luck than Malinâ??s own "
#~ "transformation."
#~ msgstr ""
#~ "Mal Keshar a eu le temps d'étudier le livre, apprenant comment ses "
#~ "apprentis sont devenus des liches avec moins de dépendance à la chance "
#~ "que la propre transformation de Malin."

#~ msgid "Lich"
#~ msgstr "Liche"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This unit will 40 HP every turn. If it is poisoned, it will remove the "
#~ "poison instead of healing."
#~ msgstr ""
#~ "Cette unité regénère 40 HP chaque tour. Si elle est empoissonnée, au lieu "
#~ "d'être soigné, l'empoisonnement est retiré."

#~ msgid ""
#~ "Learn the dark arts of necromancy in order to save your people from an "
#~ "orcish incursion.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Apprenez les arts ténébreux de la nécromancie pour sauver votre peuple "
#~ "d'une incursion orc.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Escape the manor"
#~ msgstr "S'échapper du manoir"

#~ msgid "Campaign Maintenance"
#~ msgstr "Maintenance de la campagne"

#~ msgid ""
#~ "When Malin was 10, a mage who passed through the town sensed strong "
#~ "magical abilities in the boy. His parents, seeing a chance for him to "
#~ "live away from the constant battles with the orcs, arranged for him to be "
#~ "sent to the mage community on the Isle of Alduin. There he studied for "
#~ "eight years, while back at home the orc raids increased in their "
#~ "frequency and ferocity. Before Malin could finish his training, however, "
#~ "he was expelled."
#~ msgstr ""
#~ "Quand Malin eut 10 ans, un mage qui passait dans la ville sentit les "
#~ "grandes capacités magiques du garçon. Ses parents, voyant une chance pour "
#~ "lui de vivre loin des constantes batailles avec les orcs, s'arrangèrent "
#~ "pour l'envoyer dans la communauté du mage sur l'�le d'Anduin. Là, il "
#~ "étudia pendant 8 ans, tandis que chez lui les raids orcs augmentaient en "
#~ "fréquence et en férocité. Cependant, il fut expulsé avant de pouvoir "
#~ "finir ses études."

#~ msgid ""
#~ "Malin returned to Parthyn just as summer began only to encounter more "
#~ "misfortune. Even as he arrived, an early, unexpected orc raid was being "
#~ "conducted against Parthyn. Malin watched as his father took an arrow in "
#~ "the chest and fell lifeless to the ground."
#~ msgstr ""
#~ "Au tout début de l'été, Malin retourna alors à Parthyn, mais y subit "
#~ "encore plus de malheurs. Il arrivait à peine qu'un raid orc soudain "
#~ "frappait Parthyn. Malin vit son propre père se faire transpercer le torse "
#~ "par une flèche et s'écrouler sans vie au sol."

#~ msgid "Orcs break through the river fort defenses"
#~ msgstr "Les orcs franchissent les défenses du fort"

#~ msgid "Several weeks pass..."
#~ msgstr "Plusieurs semaines passent..."

#~ msgid ""
#~ "Although I dislike sending a raiding party out so early, they should "
#~ "clear out the orc encampments and leave us a relatively quiet summer."
#~ msgstr ""
#~ "Bien que je n'aime pas envoyer un détachement militaire si tôt, il "
#~ "devrait balayer les campements orcs et nous accorder un été relativement "
#~ "calme."

#~ msgid ""
#~ "The raiding party returns, and the orcs flee in the face of a superior "
#~ "force."
#~ msgstr ""
#~ "Le détachement parti en raid revient et les orcs s'enfuient face à une "
#~ "force supérieure."

#~ msgid ""
#~ "The mages taught me enough. You wonâ??t truly banish me, will you, Drogan?"
#~ msgstr ""
#~ "Les mages m'en ont assez appris. Tu ne vas pas vraiment me bannir, n'est-"
#~ "ce pas, Drogan ?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Begone, now. Iâ??ve no wish to be forced to send the soldiers after you. "
#~ "Your father would turn in his grave did he see the end to which youâ??ve "
#~ "come."
#~ msgstr ""
#~ "Pars, maintenant. Je ne voudrais pas être forcé d'envoyer les soldats à "
#~ "tes trousses. Ton père aurait eu honte de voir à quel point tu en es "
#~ "arrivé."

#~ msgid ""
#~ "That was bravely done, lad, holding the orcs off by yourself. The mages "
#~ "taught you well. But there is grave news from the village; your sister "
#~ "Dela was wounded in the attack. Healers attend her, but she may not live "
#~ "out the hour."
#~ msgstr ""
#~ "Cela a été réglé vaillamment, jeune homme, retenir ainsi personnellement "
#~ "les orcs. Les mages t'ont bien éduqué. Mais j'ai des nouvelles graves du "
#~ "village ; ta sÅ?ur Dela a été blessée durant l'attaque. Les médecins "
#~ "s'occupent d'elle, mais elle peut passer l'arme à gauche à tout moment."

#~ msgid ""
#~ "Orcs. Foul, pestilent creatures. The wide green world would be a better "
#~ "place with them all dead. Dead!"
#~ msgstr ""
#~ "Les orcs. Ces infâmes créatures stupides. Le monde se porterait bien "
#~ "mieux s'ils étaient tous morts. Morts !"

#~ msgid ""
#~ "Perhaps, but if kings and great mages have not abolished them neither you "
#~ "nor I are ever likely to."
#~ msgstr ""
#~ "Peut-être, mais si les rois et les grands mages ne les ont pas "
#~ "exterminés, ni toi ni moi ne serons jamais capables de le faire."

#~ msgid ""
#~ "Perhaps I cannot kill them all... but I see the back-trail of this band "
#~ "we defeated, and there will be more orcs at the other end of it. I shall "
#~ "pursue them."
#~ msgstr ""
#~ "Peut-être que je ne peux pas tous les abattre... Mais je vois une piste "
#~ "de la bande que nous avons vaincue, et il y aura d'autres orcs au bout de "
#~ "celle-ci. Je les poursuivrai."

#~ msgid "And leave your sister?"
#~ msgstr "Et tu laisserais ta sÅ?ur ?"

#~ msgid "My hands were never apt for healing. But revenge I can give her."
#~ msgstr ""
#~ "Mes mains n'ont jamais été douées pour soigner. Mais je peux la venger."

#~ msgid ""
#~ "No! We need every man who can fight here, not lost in doomed attempt to "
#~ "harry the orcs in their own country!"
#~ msgstr ""
#~ "Non ! Nous avons besoin de chaque homme en état de se battre ici, et non "
#~ "pas perdu dans une tentative absurde de chasser les orcs sur leur propre "
#~ "territoire !"

#~ msgid "I am resolved."
#~ msgstr "J'y suis résolu."

#~ msgid ""
#~ "Youâ??ll go without my blessing or my men, then. I wonâ??t spare any on such "
#~ "an errand."
#~ msgstr ""
#~ "Alors, tu iras privé de ma bénédiction et de mes hommes. Pas question que "
#~ "j'en gaspille dans ce genre de quête."

#~ msgid "Yes! I thirst for revenge on those creatures!"
#~ msgstr "Oui ! Je suis assoiffé de vengeance contre ces créatures !"

#~ msgid ""
#~ "Perhaps. Even Drogan would have to be thankful for a summer without orc "
#~ "raids."
#~ msgstr ""
#~ "Peut-être. Même Drogan serait reconnaissant d'avoir un été sans orcs."

#~ msgid ""
#~ "In their present form they can best serve the greater good. Even now they "
#~ "will aid you in defeating this goblin rabble. Besides, as I said, these "
#~ "were men of great evil. No punishment is too great for their kind."
#~ msgstr ""
#~ "Leur forme actuelle peut servir à faire le plus grand bien. Même "
#~ "maintenant, elles t'aideront à défaire cette horde de gobelins. Et puis "
#~ "je te répète que c'étaient des hommes très maléfiques. Aucun châtiment "
#~ "n'est trop dur pour eux."

#~ msgid ""
#~ "Your training is just beginning, Malin. With the souls from these goblins "
#~ "now available for our use, you will see your forces grow quickly."
#~ msgstr ""
#~ "Ton entraînement ne fait que commencer, Malin. Avec les âmes de ces "
#~ "gobelins maintenant à ta disposition, tu vas voir tes forces s'accroître "
#~ "rapidement."

#~ msgid "Outlaws"
#~ msgstr "Hors-la-loi"

#~ msgid "Dap Horner"
#~ msgstr "Dap Horner"

#~ msgid "Watchman"
#~ msgstr "Veilleur"

#~ msgid "Gorak Cole"
#~ msgstr "Gorak Cole"

#~ msgid "Free Undead"
#~ msgstr "Morts-vivants libérés"

#~ msgid "Clear the cave of enemies"
#~ msgstr "Nettoyer les cavernes des ennemis"

#~ msgid ""
#~ "Winter comes on fast, and we need a sheltered place to spend it. This "
#~ "cave looks promising, but from the tracks in and out several bands of "
#~ "outlaws already inhabit it. You should clear them out so we may use it "
#~ "safely."
#~ msgstr ""
#~ "L'hiver arrive vite, et nous avons besoin d'un endroit pour le passer à "
#~ "l'abri. Cette caverne semble prometteuse, mais les traces à proximité "
#~ "indiquent que plusieurs bandes de hors-la-loi y habitent déjà. Tu dois "
#~ "les éliminer pour nous permettre d'utiliser la grotte en toute sécurité."

#~ msgid ""
#~ "Dwarves! They have often been our allies against the orc hordes. Surely "
#~ "they will allow us to winter with them."
#~ msgstr ""
#~ "Des nains ! Ils ont souvent été nos alliés contre les orcs. Ils nous "
#~ "autoriseront sûrement à passer l'hiver avec eux."

#~ msgid ""
#~ "Two necromancers are at the cave entrance! Up yer axes, boys, if ye "
#~ "dinnaâ?? want tae be a walking pile oâ?? bones."
#~ msgstr ""
#~ "Deux nécromanciens sont à l'entrée de la caverne ! Sortez vos haches, les "
#~ "gars, si vous voulez pas d'venir un tas d'os ambulant."

#~ msgid "Or not. Why do they hate us so much?"
#~ msgstr "Manifestement non. Pourquoi nous haïssent-ils autant ?"

#~ msgid ""
#~ "People fear that which they donâ??t understand, and death, after all, is "
#~ "the greatest mystery. Those who dare to investigate that mystery are "
#~ "bound to invoke fear and distrust. Worry not, your people will again warm "
#~ "to you once you deal with the orc threat at its source. For now, the cave-"
#~ "dwellers give us no choice."
#~ msgstr ""
#~ "Les gens ont peur de ce qu'ils ne comprennent pas, et la mort est, après "
#~ "tout, le plus grand des mystères. Ceux qui osent l'étudier sont destinés "
#~ "à faire face à la peur et à la méfiance. Ne te tracasse pas, ton peuple "
#~ "redeviendra amical une fois que tu te seras occupé de la menace orc. Pour "
#~ "le moment, ces habitants des cavernes ne nous donnent pas le choix."

#~ msgid "Tortured Soul"
#~ msgstr "�me torturée"

#~ msgid ""
#~ "Free! Your foul spells cannot enslave me any longer, Malin the Damned. "
#~ "You shall pay for keeping me from my final rest!"
#~ msgstr ""
#~ "Libre ! Vos sorts ridicules ne peuvent m'asservir plus longtemps, Malin "
#~ "le Damné. Vous allez payer pour m'avoir privé de mon repos éternel !"

#~ msgid ""
#~ "Fool boy! Your will must be stronger or you will never be able to control "
#~ "your soldiers well enough to face the orcs. Many are the young "
#~ "necromancers who have died when their servants turned on them. He will "
#~ "attack you relentlessly."
#~ msgstr ""
#~ "Stupide gamin ! Tu dois être plus fort ou tu ne seras jamais capable de "
#~ "contrôler suffisamment tes soldats pour lutter contre les orcs. Beaucoup "
#~ "de jeunes nécromanciens ont succombé quand leurs serviteurs se sont "
#~ "retournés contre eux. Celui-ci t'attaquera implacablement."

#~ msgid "But why are they attacking me? And what should I do?!"
#~ msgstr "Mais pourquoi est-ce qu'ils m'attaquent ? Et que dois-je faire ?"

#~ msgid ""
#~ "Destroy the rebel quickly and all will be well. Wait, and he will begin "
#~ "to turn the rest of your forces against you."
#~ msgstr ""
#~ "Détruis le rebelle rapidement et tout ira bien. Attends, et il retournera "
#~ "progressivement tes troupes contre toi."

#~ msgid "Beginning of the Revenge"
#~ msgstr "Début de vengeance"

#~ msgid ""
#~ "Burning inside with a desire to take his revenge against the orcs and "
#~ "push them further north, Malin spends the winter learning as much from "
#~ "Darken Volk as he can. His years of study with the mages serve him well, "
#~ "and his power grows quickly."
#~ msgstr ""
#~ "Brûlant intérieurement du désir de se venger des orcs et de les repousser "
#~ "plus loin au nord, Malin passe l'hiver à suivre avidement l'enseignement "
#~ "de Darken Volk. Ses années d'études avec les mages lui sont fort utiles "
#~ "et son pouvoir grandit rapidement."

#~ msgid ""
#~ "Orcs block the way out of the mountain pass. Destroy them, and we will "
#~ "move on to bigger targets."
#~ msgstr ""
#~ "Les orcs bloquent la sortie du col. Détruis-les et nous passerons à des "
#~ "cibles plus importantes."

#~ msgid ""
#~ "With the might of the undead at my command, many orcs will die this day. "
#~ "They shall pay for attacking Parthyn."
#~ msgstr ""
#~ "Avec la puissance des morts-vivants entre mes mains, de nombreux orcs "
#~ "périront aujourd'hui. Ils vont payer leur attaque contre Parthyn."

#~ msgid ""
#~ "Coward, yes. You must hunt him down before he can take word to the orcish "
#~ "council. A single chieftain, even after he gathers the survivors from "
#~ "this battle, should pose no problem for you, even on your own."
#~ msgstr ""
#~ "Un lâche, oui. Tu dois le traquer avant qu'il ne puisse apporter la "
#~ "nouvelle au conseil orc. Un seul chef de clan, même après qu'il aura "
#~ "rassemblé les survivants de cette bataille, ne devrait pas te poser de "
#~ "problèmes."

#~ msgid "On my own? Is my apprenticeship over?"
#~ msgstr "Tout seul ? Est-ce que mon apprentissage est terminé ?"

#~ msgid ""
#~ "... Almost. The growth of your power has been truly impressive to watch. "
#~ "There is, however, a small favor I will ask of you. That will constitute "
#~ "the last part of your training. Now there are merely some... tasks... to "
#~ "which I must attend. They need not concern you. I will meet up with you "
#~ "to the west in a few weeks. In the meantime, do not let the last "
#~ "chieftain escape justice."
#~ msgstr ""
#~ "... Presque. L'accroissement de tes pouvoirs a été véritablement "
#~ "impressionnant à voir. Je te demanderai juste une petite faveur, qui "
#~ "constituera la dernière partie de ton entraînement. Pour le moment, il y "
#~ "a simplement quelques... tâches... dont je dois m'occuper. Elles ne te "
#~ "concernent pas. Nous nous reverrons à l'ouest, dans quelques semaines. "
#~ "Pendant ce temps, ne laisse pas le dernier chef de clan échapper à la "
#~ "justice."

#~ msgid ""
#~ "Two days travel south of the previous battle, Malin loses the trail of "
#~ "the regrouped orcish warriors, but soon picks it up again. The trail "
#~ "moves unfailingly south for several days. As soon as it crosses the Great "
#~ "River it immediately turns west."
#~ msgstr ""
#~ "Deux jours plus au sud, Malin perd la piste des guerriers orcs. Il la "
#~ "retrouve rapidement cependant. Elle continue implacablement vers le sud "
#~ "pendant plusieurs jours. Dès qu'elle traverse le Grand Fleuve, elle "
#~ "tourne immédiatement vers l'ouest."

#~ msgid "Within a few days, Malin recognizes some familiar surroundings..."
#~ msgstr "Quelques jours après, Malin reconnaît un paysage familier..."

#~ msgid "I bring word of a great victory against the orcs, Drogan!"
#~ msgstr "Je viens annoncer une grande victoire contre les orcs, Drogan !"

#~ msgid ""
#~ "I had hoped never to see you again, Malin. You have been banished, and "
#~ "now return. You give me no choice but to order my soldiers to attack you."
#~ msgstr ""
#~ "J'avais espéré ne jamais te revoir, Malin. Tu as été banni et te revoici. "
#~ "Tu ne me donnes pas d'autre choix que d'ordonner à mes soldats de "
#~ "t'attaquer."

#~ msgid ""
#~ "I have eliminated two orc chieftains! I doubt that we will see any orc "
#~ "raids this summer. The beasts will be too busy trying to regroup."
#~ msgstr ""
#~ "J'ai éliminé deux chefs de clan ! Je doute que nous voyions d'autres "
#~ "raids orcs cet été. Ces animaux seront trop occupés à essayer de se "
#~ "regrouper."

#~ msgid ""
#~ "A spirit I raised with the arts taught to me by Darken Volk. With his "
#~ "help, I have slain two orcish chieftains!"
#~ msgstr ""
#~ "Un esprit que j'ai invoqué grâce aux arts que m'a enseignés Darken Volk. "
#~ "Avec son aide, j'ai occis deux chefs orcs !"

#~ msgid ""
#~ "You allowed yourself to be corrupted by the foul taint of the "
#~ "necromancer? Better to face the orcish menace than even dabble in dark "
#~ "magic! People would have rebuilt the town, just as they always have in "
#~ "the past. Your father would be ashamed to see the end to which youâ??ve "
#~ "come."
#~ msgstr ""
#~ "Tu t'es laissé corrompre par l'immonde souillure du nécromancien ? Mieux "
#~ "vaut encore affronter la menace orc que fleurter avec la magie noire. Les "
#~ "gens auraient reconstruit la ville, comme ils l'ont toujours fait dans le "
#~ "passé. Ton père aurait eu honte de voir ce que tu es devenu."

#~ msgid ""
#~ "I doubt that we will see any orc raids this summer. The beasts will be "
#~ "too busy trying to regroup! Is this how you repay me?"
#~ msgstr ""
#~ "Je doute que nous voyions d'autres raids orcs cet été. Ces animaux seront "
#~ "trop occupés à essayer de se regrouper ! Est-ce ainsi que vous me "
#~ "récompensez ?"

#~ msgid ""
#~ "You are mistaken, brother. Even now the orcs camp north of the river."
#~ msgstr ""
#~ "Tu te trompes, mon frère. Aujourd'hui encore, les orcs campent au nord du "
#~ "fleuve."

#~ msgid ""
#~ "I have been tracking that band since they fled the field at my great "
#~ "victory! But how did they get north of the river? Let my forces be and I "
#~ "will deal with them."
#~ msgstr ""
#~ "J'ai traqué cette bande depuis leur fuite suite à ma grande victoire ! "
#~ "Mais comment ont-ils rejoint le nord du fleuve ? Laissez mes forces "
#~ "tranquilles et je m'occuperai d'eux."

#~ msgid ""
#~ "You have saved us the trouble of killing those worthless orcs ourselves; "
#~ "for that I thank you. But you cannot return to Parthyn, Malin."
#~ msgstr ""
#~ "Tu nous as épargné l'effort de tuer nous-même ces orcs misérables ; et de "
#~ "ça je te remercie. Mais tu ne peux revenir à Parthyn, Malin."

#~ msgid ""
#~ "What! You still do not trust my word? Well, perhaps you have lost sight "
#~ "of the true threat. The orcs will not be gone forever, and without me, "
#~ "how will the town stand? You jeopardize its very safety. Attack him!"
#~ msgstr ""
#~ "Comment ! Tu ne me crois toujours pas ? Eh bien, tu sembles avoir perdu "
#~ "de vue la vraie menace. Les orcs ne seront pas absents éternellement, et "
#~ "sans moi comment tiendra la ville ? Tu mets en péril sa sécurité. "
#~ "Attaquez-le !"

#~ msgid ""
#~ "You will pay for Droganâ??s death. Now that I have seen the true evil to "
#~ "which you have come, I will commit every guardsman to your demise. It "
#~ "pains me to think that you were once my brother."
#~ msgstr ""
#~ "Tu paieras pour la mort de Drogan. Maintenant que j'ai vu à quel point tu "
#~ "es devenu maléfique, j'enverrai tous les gardes pour te tuer. Cela me "
#~ "heurte de penser que tu as un jour été mon frère."

# done -> terminé, comme la phrase suivante
#~ msgid ""
#~ "While our forces must stay here to fight off your pet orcs, when we are "
#~ "done I shall come after you. You are my brother no longer."
#~ msgstr ""
#~ "Nos forces doivent rester pour combattre tes orcs, mais je te poursuivrai "
#~ "quand cela sera terminé. Tu n'es plus mon frère."

# done -> terminé, comme la phrase précédente
#~ msgid ""
#~ "While our forces must stay here and make sure the orcs are routed, when "
#~ "we are done I shall come after you. You are my brother no longer."
#~ msgstr ""
#~ "Nos forces doivent rester et s'assurer que les orcs sont en déroute, mais "
#~ "je te poursuivrai quand cela sera terminé. Tu n'es plus mon frère."

#~ msgid ""
#~ "Gods of Darkness, how did it come to this? My own sister determined on my "
#~ "death. Nothing has gone right since... since that day the fat toad "
#~ "Zephrin mocked my up-country accent and I lost my temper and cursed him "
#~ "with boils. <i>â??A life curse goes beyond a joke,â??</i> they said. <i>â??Poor "
#~ "judgment,â??</i> they said, and expelled me from the Academy."
#~ msgstr ""
#~ "Dieux des Ténèbres, comment en est-on arrivé là ? Ma propre sÅ?ur "
#~ "déterminée à me tuer. Rien ne va plus depuis... depuis ce jour où ce gros "
#~ "cochon de Zephrin s'est moqué de mon accent de plouc du nord et où j'ai "
#~ "perdu patience et l'ai maudit avec colère.<i> « Une malédiction pour la "
#~ "vie, c'est trop pour une blague »</i> dirent-ils. <i>« Mauvais jugement "
#~ "»</i> dirent-ils, et ils m'expulsèrent de l'Académie."

#~ msgid ""
#~ "Fleeing from the city of his birth, Malin heads to the west. Soon he "
#~ "reunites with his teacher."
#~ msgstr ""
#~ "Fuyant sa cité natale, Malin se dirige vers l'ouest. Bientôt, il retrouve "
#~ "son maître."

#~ msgid "Townperson"
#~ msgstr "Citadin"

#~ msgid ""
#~ "Sir! Undead creatures are coming out of the forest! Wake the guard "
#~ "immediately!"
#~ msgstr ""
#~ "Messire ! Des morts-vivants sortent de la forêt ! Réveillez la garde "
#~ "immédiatement !"

#~ msgid "What in the name of all demons of hell was this thing?"
#~ msgstr "Au nom de tous les démons de l'Enfer, qu'était cette chose ?"

#~ msgid "Find the mage Lord Karres"
#~ msgstr "Trouver le seigneur mage Karres"

#~ msgid ""
#~ "All of the training you gave me, that was just so I would help you get "
#~ "that book! Return it to me now, or I will take it by force."
#~ msgstr ""
#~ "Tout l'entraînement que vous m'avez fait subir, c'était juste pour que je "
#~ "vous aide à récupérer ce livre ! Rendez-le moi maintenant ou je le "
#~ "reprendrai par la force."

#~ msgid ""
#~ "Your travels in this region have not gone unnoticed, foul necromancers! "
#~ "We have been tracking you for weeks, with our purpose renewed this "
#~ "morning upon hearing of the disaster you wreaked upon the goodly city of "
#~ "Tath."
#~ msgstr ""
#~ "Vos voyages dans cette région ne sont pas restés inaperçus, nécromanciens "
#~ "putrides ! Nous vous pistons depuis des semaines, notre détermination "
#~ "ravivée ce matin par la nouvelle de la dévastation de la sainte cité de "
#~ "Tath."

#~ msgid ""
#~ "Do not even think of running away â?? my horsemen can easily catch you. "
#~ "Yes, on this day you shall have to answer for your innumerable crimes."
#~ msgstr ""
#~ "Ne songez même pas vous échapper, mes cavaliers peuvent facilement vous "
#~ "rattraper. Oui, aujourd'hui vous répondrez de vos innombrables crimes."

#~ msgid ""
#~ "You wrong me, sister. I have only tried to help. Have you not seen fewer "
#~ "orcs this past summer?"
#~ msgstr ""
#~ "Tu te trompes, ma sÅ?ur. J'ai seulement essayé de vous aider. N'as-tu pas "
#~ "vu moins d'orcs l'été dernier ?"

#~ msgid "I will not listen to any more of your lies. Men, attack!"
#~ msgstr ""
#~ "Je n'écouterai pas plus longtemps tes mensonges. Soldats, attaquez !"

#~ msgid ""
#~ "The paladins will not be able to pursue me through the mountains, and "
#~ "Dela will not dare take the soldiers too far from Parthyn."
#~ msgstr ""
#~ "Les paladins ne seront pas capables de me poursuivre à travers les "
#~ "montagnes, et Dela n'osera pas emmener les soldats trop loin de Parthyn."

#~ msgid "Trolls"
#~ msgstr "Trolls"

#~ msgid "Dumdumbadoom"
#~ msgstr "Dumdumbadoum"

#~ msgid ""
#~ "Yes... yes. The orcs are too strong for me now, but once I have undergone "
#~ "the transformation theyâ??ll begin to fall before me. And I will continue "
#~ "to hound them until the last one falls!"
#~ msgstr ""
#~ "Oui... oui. Les orcs sont trop forts pour moi maintenant, mais une fois "
#~ "que j'aurais subi la transformation, ils commenceront à tomber devant "
#~ "moi. Et je continuerai à les traquer jusqu'au dernier !"

#~ msgid ""
#~ "With his last bits of strength, Malin assembles an altar as the book "
#~ "instructs."
#~ msgstr ""
#~ "Avec ses dernières forces, Malin dresse un autel comme indiqué dans le "
#~ "livre."

#~ msgid "I pray that I am strong enough to complete the spell."
#~ msgstr "Pourvu que je sois assez fort pour terminer le sort."

#~ msgid ""
#~ "There, in along this old road, I sense a place worthy of being my home. "
#~ "From there I will build my armies. But I am still too weak to clear the "
#~ "vermin from it. I must finish regaining my strength."
#~ msgstr ""
#~ "Là, en suivant cette vieille route, je sens un endroit digne d'être mon "
#~ "foyer. De là, je créerai mes armées. Mais je suis encore trop faible pour "
#~ "en balayer la vermine. Je dois recouvrer mes forces."

#~ msgid ""
#~ "I will need a castle from which to call upon my soldiers. I sense one "
#~ "nearby."
#~ msgstr ""
#~ "J'aurai besoin d'un château pour pouvoir invoquer mes soldats. J'en sens "
#~ "un près d'ici."

#~ msgid "Yes, this will do until I can take my new home."
#~ msgstr "Oui, ceci conviendra jusqu'à la conquête de mon nouveau foyer."

#~ msgid "Clear your new home of trolls"
#~ msgstr "Balayer les trolls de votre nouveau foyer"

#~ msgid ""
#~ "Who has awoken me from my slumber? Undead? I shall not suffer the "
#~ "existence of such foul creatures!"
#~ msgstr ""
#~ "Qui m'a tiré de mon sommeil ? Un mort-vivant ? Je ne tolérerai pas "
#~ "l'existence de créatures si répugnantes !"

#~ msgid "<big>AAAaaaggghhhh!! ...</big>"
#~ msgstr "<big>AAAaaaggghhhh !! ...</big>"

#, fuzzy
#~ msgid "Make Into a Lich"
#~ msgstr "Devenir une liche"

#~ msgid ""
#~ "The only doom at hand is yours, if you do not leave now. Go back to your "
#~ "manors and taverns, and do not trouble me further."
#~ msgstr ""
#~ "La seule fin proche est la tienne, si tu ne pars pas maintenant. Retourne "
#~ "à tes manoirs et à tes tavernes, et ne me dérange plus."

#~ msgid ""
#~ "Your kind is an abomination. I am here to see that you inflict no more "
#~ "harm on the spirits that have passed on."
#~ msgstr ""
#~ "Votre espèce est une abomination. Je suis ici pour m'assurer que vous ne "
#~ "tracasserez plus les esprits de ceux qui ont péri."

#~ msgid ""
#~ "Fool! By leaving your forests and coming into my domain, you have "
#~ "sacrificed your own spirits."
#~ msgstr ""
#~ "Idiots ! En abandonnant vos forêts et en venant sur mon territoire, vous "
#~ "avez sacrifié vos propres âmes."

#~ msgid ""
#~ "Iâ??ve been itching for a chance to break some bones with my hammer, and "
#~ "now youâ??ve given me cause. Goodness knows youâ??ve got plenty of bones over "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "J'espérais avoir une chance de briser quelques os avec mon marteau, et "
#~ "voilà que vous m'avez donné une raison de le faire. Dieu sait qu'il y a "
#~ "plein d'os dans le coin."

#~ msgid ""
#~ "Go back to your tunnels and your mines, and do not trouble me unless you "
#~ "want your hammers to work for me once you are dead."
#~ msgstr ""
#~ "Retournez dans vos tunnels et vos mines et ne me gênez plus, sauf si vous "
#~ "voulez que vos marteaux travaillent pour moi après votre mort."

#~ msgid ""
#~ "Hear that boys, heâ??s threatening us! Itâ??s time he learned what real "
#~ "dwarves are made of."
#~ msgstr ""
#~ "Vous entendez ça, les gars ? Il nous menace ! Il est temps qu'il apprenne "
#~ "dans quoi sont taillés les vrais nains."

#~ msgid ""
#~ "So, Iâ??ve finally found your lair, lich. You, who have been attacking the "
#~ "orcs for years and have destroyed many of our tribes."
#~ msgstr ""
#~ "Ainsi, j'ai finalement trouvé ton repaire, liche. Toi qui as attaqué les "
#~ "orcs depuis des années et détruit tant de nos tribus."

#~ msgid ""
#~ "Orcs? It is you who have forced me to choose the dark path, and it is you "
#~ "who ended my mortal life and made me turn into a lich. I am actually "
#~ "grateful to you for coming here, foolish hero. My hatred toward your race "
#~ "makes me stronger and I again get a chance to kill orcs!"
#~ msgstr ""
#~ "Des orcs ? C'est vous qui m'avez forcé à choisir la voie des ténèbres, et "
#~ "c'est encore vous qui avez mis fin à ma vie mortelle et fait de moi une "
#~ "liche. Finalement, je te remercie d'être venu ici, héros stupide. Ma "
#~ "haine pour ta race me rend plus fort, et j'ai une nouvelle occasion de "
#~ "tuer des orcs !"

#~ msgid ""
#~ "Nothing will stop me from taking revenge for my father who died at your "
#~ "hand and for the rest of my people you and your minions have killed, "
#~ "lich. Orcs, attack! The one who brings me his skull gets a bag of gold."
#~ msgstr ""
#~ "Rien ne m'empêchera de venger mon père, mort de tes mains, et les autres "
#~ "membres de mon peuple que tes sbires et toi avez tués, liche. Orcs, à "
#~ "l'attaque ! Celui qui me ramène son crâne gagne un sac d'or."

#~ msgid ""
#~ "It matters not who the lich was. He embraced death over life, and we have "
#~ "done our duty to defend life."
#~ msgstr ""
#~ "Peu importe qui était la liche. Il a embrassé la cause de la mort contre "
#~ "celle de la vie, et nous avons fait notre devoir pour défendre la vie."

#~ msgid "Probably an outlaw like us. Does it matter?"
#~ msgstr "Sans doute un hors-la-loi comme nous. Qu'est-ce que ça peut faire ?"

#~ msgid "No, I guess not."
#~ msgstr "Rien, je suppose."

#~ msgid ""
#~ "Once he chose this unlife for himself and his soldiers, he forfeited any "
#~ "claim to our compassion. Does it even matter who he was?"
#~ msgstr ""
#~ "Notre compassion a disparu dès qu'il a choisi la non-vie pour lui et ses "
#~ "soldats. Qu'importe de savoir qui il était ?"

#~ msgid "No, I suppose it does not."
#~ msgstr "Rien, je suppose."

#~ msgid "Hearing the crack of his bones was satisfying."
#~ msgstr "Le son du craquement de ses os était des plus plaisant."

#~ msgid ""
#~ "Who do you think he was before becoming the bones crushed by our hammers?"
#~ msgstr ""
#~ "Qui pensez-vous qu'il était avant de devenir ce tas d'os que nos marteaux "
#~ "ont écrasé ?"

#~ msgid ""
#~ "Probably some angst-ridden mage that could not make it at that magic "
#~ "academy those humans have. And when he did dark magic and got outlawed "
#~ "from Wesnoth, he came to hide in these caves."
#~ msgstr ""
#~ "Probablement quelque mage tourmenté qui n'est pas parvenu à obtenir un "
#~ "diplôme dans une de ces académies de magie des humains. Et lorsqu'il "
#~ "s'est essayé à la magie noire, il est devenu un hors-la-loi puis est venu "
#~ "se cacher dans ces cavernes."

#, fuzzy
#~ msgid "I guess weâ??ll never know for sure."
#~ msgstr "Je suppose que nous n'en serons jamais certains."

#~ msgid "Finally, my father and my people are avenged!"
#~ msgstr "Mon père et mon peuple sont enfin vengés !"

#~ msgid "Who cares!"
#~ msgstr "Qu'est-ce que ça peut faire !"

#~ msgid ""
#~ "Despite his increased magical powers, Malin holds on to his short sword "
#~ "as his melee weapon of choice."
#~ msgstr ""
#~ "Malgré l'accroissement de ses pouvoirs magiques, Malin garde son épée "
#~ "courte comme arme favorite de corps à corps."

#~ msgid ""
#~ "On the frontiers of Wesnoth, all able-bodied men and women must be able "
#~ "to defend the town at need. While the men are most often trained in the "
#~ "use of sword or bow, the women learn the use of staff and sling. The most "
#~ "proficient are more than a match for any orcs foolish enough to engage "
#~ "them in combat."
#~ msgstr ""
#~ "Aux frontières de Wesnoth, tous les hommes et les femmes physiquement "
#~ "aptes doivent pouvoir défendre leur cité en cas de besoin. Tandis que les "
#~ "hommes sont le plus souvent entraînés à l'utilisation de l'épée ou de "
#~ "l'arc, les femmes apprennent l'utilisation du bâton et de la fronde. Les "
#~ "plus compétents peuvent affronter n'importe quel orc assez idiot pour "
#~ "engager un combat avec eux."

#~ msgid ""
#~ "As dawn breaks, the city guards force their way into the manor and "
#~ "capture the two necromancers."
#~ msgstr ""
#~ "� l'aurore, les gardes de la cité pénètrent dans le manoir et capturent "
#~ "les deux nécromanciens."

#~ msgid "Find the book"
#~ msgstr "Trouver le livre"

#~ msgid "short sword"
#~ msgstr "épée courte"

#~ msgid "staff"
#~ msgstr "bâton"

#~ msgid "sling"
#~ msgstr "fronde"

#~ msgid "Any zombies out there?"
#~ msgstr "Il y a des zombis dans le coin ?"

#~ msgid "Donâ??t say that!"
#~ msgstr "Ne dis pas ça !"

#~ msgid "What?"
#~ msgstr "Quoi ?"

#~ msgid "That!"
#~ msgstr "�a !"

#~ msgid "The â??zeeâ?? word. Donâ??t say it!"
#~ msgstr "Le mot en z. Ne le prononce pas !"

#~ msgid "Why not?"
#~ msgstr "Pourquoi pas ?"

#~ msgid "Because itâ??s ridiculous!"
#~ msgstr "Parce que c'est ridicule !"

#~ msgid "Well... are there any?"
#~ msgstr "Eh bien... Est-ce qu'il y en a ?"

#~ msgid "I donâ??t see any. Maybe itâ??s not as bad as all that."
#~ msgstr "Je n'en vois pas. Ce n'est peut-être pas si grave que ça."

#~ msgid "Oh, no, wait, there they are."
#~ msgstr "Oh non, attends, ils sont là."

#~ msgid "Descent Into Darkness"
#~ msgstr "Descente dans les ténèbres"

#~ msgid "Phew! Letâ??s get out of here"
#~ msgstr "Pfiou ! Sortons de là."

#~ msgid "Door"
#~ msgstr "Porte"

#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Fin des tours atteinte"

#~ msgid "AAAAAAAAAAaaaaaaaiiiiiiiiiggggggggghhhhhh!!!!!!!"
#~ msgstr "AAAAAAAAaaaaaaaaaaaaahhhhhh !!!!!!!!!!!!!!!!!"

#~ msgid "AAAAAAAaaaaaaaggggggghhhhhhh!!!!...... . . . ."
#~ msgstr "AAAAAAAaaaaaaaggggggghhhhhhh !!!! ...... . . . ."

#~ msgid "Ghast"
#~ msgstr "Blafard"

#~ msgid ""
#~ "The ghast is a creature taken from humankindâ??s most primal nightmares. "
#~ "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not "
#~ "patient enough to wait for their victim to die from poison before "
#~ "consuming the body. They attack directly with their enormous mouths, "
#~ "trying to rip the flesh straight from their foes. Once their enemy is "
#~ "defeated, they eat the rest of the body, gaining strength in the process."
#~ msgstr ""
#~ "Le blafard est une créature provenant des cauchemars les plus primaires "
#~ "de l'humanité. � la différence de leurs cousins plus faibles, les goules "
#~ "et les nécrophages, ils ne sont pas assez patients pour attendre que leur "
#~ "victime meure du poison avant d'en consommer le cadavre. Ils attaquent "
#~ "directement avec leur énorme bouche, essayant d'arracher directement la "
#~ "chair de leur ennemi. Une fois que leur adversaire est vaincu, ils "
#~ "mangent le reste de son cadavre, gagnant ainsi en force."

#~ msgid "Giant Rat"
#~ msgstr "Rat géant"

#~ msgid ""
#~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
#~ "sizes. They can also grow quite aggressive."
#~ msgstr ""
#~ "Nourris de façon appropriée, certains rats peuvent atteindre une taille "
#~ "vraiment impressionnante. Ils peuvent aussi devenir assez agressifs."

#, fuzzy
#~ msgid "Night Watcman"
#~ msgstr "Veilleur de nuit"

#~ msgid "Kerith"
#~ msgstr "Kerith"

#~ msgid "Owain"
#~ msgstr "Owain"

#~ msgid "Aethun"
#~ msgstr "Aethun"

#~ msgid "Yran"
#~ msgstr "Yran"

#~ msgid "Luddy"
#~ msgstr "Luddy"

#~ msgid "Gwilam"
#~ msgstr "Gwilam"

#~ msgid "makeshift altar"
#~ msgstr "autel improvisé"

#~ msgid "Forever and Ever, Amen"
#~ msgstr "Pour toujours et à jamais, amen"

#~ msgid "A slab of rock. It vaguely resembles an altar."
#~ msgstr "Une dalle en pierre. Elle ressemble vaguement à un autel."

#~ msgid "reflect"
#~ msgstr "reflet"

#~ msgid "Troll Shaman"
#~ msgstr "Chaman troll"

#~ msgid ""
#~ "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as "
#~ "strong or tough as other trolls, their true power lies in their fire "
#~ "magic, which they use to blast enemies with gouts of fire."
#~ msgstr ""
#~ "Les chamans trolls sont les chefs mystiques des trolls. Moins forts et "
#~ "moins résistants que les autres trolls, leur vrai pouvoir réside dans "
#~ "leur feu magique qu'ils projettent par rafales pour balayer leurs ennemis."

#~ msgid "fist"
#~ msgstr "poing"

#~ msgid "flame blast"
#~ msgstr "rafale de feu"

#~ msgid "+1 max HP"
#~ msgstr "+1 max PV"

#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Miroir"

#~ msgid "Cave Bat"
#~ msgstr "Chauve-souris des cavernes"

#~ msgid ""
#~ "Although cave bats are much larger and more agressive than their harmless "
#~ "cousins, they are still little more than a nuisance for a trained warrior."
#~ msgstr ""
#~ "Bien que les chauve-souris des cavernes soient plus grandes et plus "
#~ "agressives que leurs inoffensives cousines, elles sont à peine plus qu'un "
#~ "désagrément pour un guerrier entraîné."

#~ msgid "fangs"
#~ msgstr "crocs"

#~ msgid "growth"
#~ msgstr "croissance"

#~ msgid "Destruction of Mal Keshar."
#~ msgstr "Destruction de Mal Keshar."

#~ msgid "Saving Hal'al"
#~ msgstr "Sauver Hal'al"

#~ msgid "Hal'al town guard"
#~ msgstr "Garde de la cité Hal'al"

#~ msgid "Growth"
#~ msgstr "Croissance"

#~ msgid "No benefit is worth the price of defiling the bodies of our dead!"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun bienfait ne peut compenser le prix de la profanation des corps de "
#~ "nos défunts !"

#~ msgid ""
#~ "Only kitchens and storerooms lay down that hallway. We will not find the "
#~ "mage lord there."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a seulement des cuisines et des réserves par là. Nous n'y trouverons "
#~ "pas le seigneur mage ici."

#~ msgid "Day break and stuff."
#~ msgstr "Le réveil et diverses choses"

#~ msgid "magic_blast"
#~ msgstr "rafale_magique"


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/