Re: [wesnothfr] Traduction de Liberty |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]
Bonjour Demario, Merci pour ce commentaire, voici la traduction avec le reste du texte manquant ! Le fichier #tutorial était en fait presque fini à l'exception d'une ligne ou deux (que j'envoie quand même pour relecture), c'est un très bon point car cela signifie que les nouveaux joueurs auront un tutoriel entièrement traduit pour la 1.17/1.18 (je ne sais pas à quelle version correspond la branche master). Bon week-end, Ismaël
|
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@xxxxxxxxxxx>, 2011, 2012. # Syll <syll-dev@xxxxxxxxxxx>, 2018 # Mathieu Guilbaudl <mathieu@xxxxxxxxx>, 2019 # Ismaël Brunet Pac <ismael.brunet@xxxxxxx>, 2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Liberty-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-17 04:13 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-04 15:24+0100\n" "Last-Translator: Syll <ismael.brunet@xxxxxxx>\n" "Language-Team: French <wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" # Mise en fuzzy pour informer l'utilisateur de la traduction partielle. # Supprimer le fuzzy (sans changement) quand la traduction est complète. #. [campaign]: id=Liberty #. [achievement_group] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:3 #, fuzzy msgid "Liberty" msgstr "Liberté" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "Facile" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "Paysan" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "Hors-la-loi" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 #, fuzzy msgid "Challenging" msgstr "Défi" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "Fugitif" #. [campaign]: id=Liberty #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander" #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 msgid "" "As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their " "way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the " "trained blades of the Wesnothian army.\n" "\n" msgstr "" "Alors que l'ombre de la guerre civile s'étend sur Wesnoth, une poignée de " "paysans se révolte contre la tyrannie de la reine Asheviere. Pour gagner " "leur liberté, ils doivent non seulement vaincre les fines lames de l'armée " "de Wesnoth, mais aussi affronter de plus infâmes ennemis, comme des orcs et " "des morts-vivants.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "(Niveau intermédiaire, 7 scénarios.)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 msgid "Original Campaign Design" msgstr "Conception originale de la campagne" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Latest Rewrite" msgstr "Dernière réécriture" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Maintenance de la campagne" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Conception graphique" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7 msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!" msgstr "Donnez-moi la liberté ou la mort !" #. [achievement]: id=liberty_or_death #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8 #, fuzzy msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining." msgstr "" "Terminer la mission «Désobéissance civile» avec au moins 3 paysans encore en " "vie." #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14 #, fuzzy msgid "The Nameless General" msgstr "Le général sans nom" #. [achievement]: id=liberty_nameless #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15 #, fuzzy msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders." msgstr "Découvrir le nom du général dans la mission «Ordres illégaux»." #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21 msgid "Harper vs. Goliath" msgstr "Harper contre Goliath" #. [achievement]: id=liberty_iron #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22 #, fuzzy msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek." msgstr "Battre un cogneur de fer avec Harper dans la mission «Cache-cache»." #. [achievement]: id=liberty_hunter #. this is the achievement for the scenario The Hunters #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29 msgid "Perfect Hunter" msgstr "Chasseur d'élite" #. [achievement]: id=liberty_hunter #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30 #, fuzzy msgid "Complete The Hunters with no losses" msgstr "Terminer la mission «Les chasseurs» sans pertes à déplorer" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36 msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy" msgstr "La force n'est d'aucune utilité sans stratégie" #. [achievement]: id=liberty_army #: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37 #, fuzzy msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory." msgstr "En difficulté «Défi», battre Dommel dans «Gloire»." #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 #, fuzzy msgid "The Raid" msgstr "Le raid" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15 msgid "Dallben" msgstr "Dallben" #. [part] #. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education #. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n" "\n" "Months... seven months itâ??s been since the Crown did send a single guard " "here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his " "pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, " "yet alls â??His Majestyâ?? can think of is tax, tax, tax, takinâ?? all our hard " "earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more " "orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord " "over." msgstr "" "Extrait du journal de Baldras, 21/III/501 ap. W.\n" "\n" "Des mois... ça doit bien faire sept mois qu'la couronne a envoyé des soldats " "pour nous aider. Ce Garad II est pour sûr un sacré faraud, encore pire que " "son père ! Déjà qu'nous on est pauvres dans ces patelins de Delwyn et " "Dallben et la seule chose à laquelle pense «sa majesté» c'est les taxes, les " "taxes et encore les taxes. Il prend tout l'or qu'on a sué pour récolter. Et " "après il utilise notre or pour déclencher d'aut' guerres avec d'aut' orcs " "juste pour sa gloire personnelle et plus de terres pour que ces gredins de " "nobles y règnent." # Je crois qu'il y a une typo dans l'anglais « abaddon » : meaning "destruction", "doom" # https://en.wikipedia.org/wiki/Abaddon #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28 #, fuzzy msgid "" "To abbadon with the Crown! We got no armies and we donâ??t even got real " "weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and " "clubs. In all Annuvin Province, there wonâ??t be nobody besting us in these " "swamps. Weâ??re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts " "of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit." msgstr "" "Au diable avec la couronne ! On a pas d'armée et même pas d'vraies armes, " "mais ici aux Marches de l'Ouest on s'débrouille très bien avec nos frondes " "et nos gourdins. Dans toute la province d'Annuvin, y'aura personne qui " "pourra nous battre dans ses marécages. On est autonomes ici. On a nos " "propres chemins pour commercer et des pactes de défense mutuelle. On a pas " "besoin des wesnothiens, pas le moins du monde !" # Harper au masculin #. [part] #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother. #. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 #, fuzzy msgid "" "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and " "woe. Reminds me of the day Harperâ??s pa died in that orc raid. Since my sis " "Erwen passed when she were young, poor lass had nobody but me. Never wanted " "no kid of my own but... sheâ??s mine to take care of now. Fine lass, that one, " "just a bit careless like her pa. I needs to keep a good eye on her now, with " "all them orcs running round here of late." msgstr "" "Le soleil brillait dans le ciel ce matin, mais il pleuvait en même temps. " "C'était un étrange mélange entre lumière et désespoir. Ã?a m'rappelle le jour " "où le père d'Harper perdit la vie lors de ce raid d'orcs. Depuis la mort de " "ma sÅ?urette Erwen alors qu'elle était encore jeune, la pauvre fille n'avait " "plus que moi. Je n'ai jamais voulu d'enfant à moi, mais... c'est à moi de " "m'occuper d'elle maintenant. C'est une bonne petite, même s'elle est aussi " "étourdie qu'son père. Je dois garder un bon Å?il sur elle maintenant que ça " "grouille d'orcs le soir." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:47 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37 msgid "Baldras" msgstr "Baldras" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:78 msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Khag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119 msgid "Orcs" msgstr "Orcs" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:108 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Vaincre tous les maraudeurs gobelins" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:112 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Les gobelins atteignent le village de Dallben" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:116 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420 msgid "Death of Baldras" msgstr "Mort de Baldras" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:120 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:104 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424 msgid "Death of Harper" msgstr "Mort de Harper" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrakh" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167 msgid "Thurg" msgstr "Thurg" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:170 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:175 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:180 msgid "Krung" msgstr "Krung" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181 msgid "Gorokh" msgstr "Gorokh" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203 #, fuzzy msgid "" "I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks weâ??re only good " "enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, " "but at least the witchâ??s gold is good." msgstr "" "Je brûle d'envie d'incendier des villes humaines, mais cette satanée " "sorcière pense qu'on n'est bons qu'à s'occuper de ces misérables patelins. " "Il n'y a pas grand chose à tirer de ces collines, mais au moins la sorcière " "a de l'or." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207 msgid "Ride, you worms! Letâ??s finish our raid before their hunters return." msgstr "" "Foncez, bande de vermisseaux, notre attaque doit être terminée avant le " "retour du groupe d'humains parti chasser." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216 msgid "Jalak" msgstr "Jalak" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Delurin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:228 msgid "Red" msgstr "Red" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230 msgid "Novus" msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231 msgid "Teneor" msgstr "Teneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:232 msgid "Kembe" msgstr "Kembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233 msgid "Treagh" msgstr "Treagh" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:240 msgid "Harper" msgstr "Harper" #. [message]: speaker=Red #. Other country folk also have accents #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268 msgid "" "Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben " "while we was gone." msgstr "" "Regardez, des cavaliers gobelins approchent ! Vous aviez raison, ils " "comptaient profiter de notre absence pour attaquer Dallben." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272 #, fuzzy msgid "" "We gots to stop them or theyâ??ll burn down the whole village. Damn these " "goblins and damn the Crown. We always be havinâ?? to fight for ourselves." msgstr "" "On doit les arrêter ou ils vont brûler tout not' village ! Maudits soient " "ces goblins et cette foutue couronne. On aura toujours à se bat' pour nous-" "même." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. She's a bit reckless as Baldras alludes to, but is more polite. #. Harper is quite the tomboy and her personality should reflect that, she should use words that are exciting and high spirited #. She's also pretty young (teenagerish) so her dialogue should reflect some lack of experience or immaturity #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279 msgid "" "Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight " "for Dallben. Weâ??ll need to chase them down through those woods, and fast, or " "we wonâ??t be able to catch up." msgstr "" "Mon oncle, nous n'avons pas le temps de parler ! Ces cavaliers se dirigent " "droit sur Dallben, nous devons les poursuivre à travers les bois, et vite, " "si nous voulons les rattraper." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283 msgid "" "Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish â??em off." msgstr "" "Allez-y. Essayez de les retenir jusqu'à ce que nous arrivions pour les " "achever." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:287 #, fuzzy msgid "" "And Harper... donâ??t be getting reckless on me today. Your old man died like " "that, charging into a pack of goblins by â??imself. I wonâ??t lose ya the same " "way." msgstr "" "Au fait Harper...ne sois pas imprudente aujourd'hui. Ton père est mort comme " "ça, en chargeant seul une poignée de gobelins. J'veux pas te perdre de la " "même façon." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291 msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, letâ??s go!" msgstr "" "Je sais, je sais, tu n'as pas besoin de t'inquiéter autant. Et maintenant, " "allons-y !" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305 msgid "" "These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every " "new dayâ??s just another chance for us to lose everything..." msgstr "" "Ces raids d'orcs sont de plus en plus durs à repousser. J'ai l'impression " "que chaque jour n'est qu'une nouvelle chance de perdre tout ce qu'on a." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309 msgid "" "That Garard II stopped sendinâ?? patrols out here a while back. Stinker " "probably sent his troops on some new war against them orcs. Donâ??t really " "matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you donâ??t " "see â??em coming to help us either." msgstr "" "Garad II a arrêté d'envoyer des patrouilles depuis belle lurette. Ce faquin " "a probablement envoyé ses troupes dans une nouvelle campagne contre les " "orcs. Ã?a n'a pas vraiment d'importance. Techniquement, c'est Annuvin qui " "devrait s'occuper d'Elensefar, mais il semble pas s'en inquiéter davantage." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313 #, fuzzy msgid "" "Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesnâ??t help " "us, but at least they donâ??t take our gold." msgstr "" "Dans ce cas, pourquoi payons-nous nos taxes au roi ? Si Elensefar décide de " "ne pas nous aider, alors qu'ils ne prennent pas notre or !" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:317 #, fuzzy msgid "" "We donâ??t got no choice, lass. If I donâ??t gives them what they want, theyâ??ll " "make trouble for everyone in Dallben." msgstr "" "Nous n'avons pas le choix ma p'tite. Si je leur donne pas ce qu'ils veulent, " "ils s'en prendront à tout l'monde à Dallben." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321 msgid "" "But we canâ??t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those " "orcs will eventually overrun us. What should we do?" msgstr "" "Mais on ne peut pas continuer comme ça mon oncle ! Si on reste les bras " "ballants, ces orcs finiront par prendre le dessus. Que devons-nous faire ?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325 msgid "" "I donâ??t know, Harper. I just donâ??t know. Alls I can say is weâ??re on our own " "out here." msgstr "" "Je ne sais pas Harper... j'en ai aucune idée. Tout c'que je peux te dire, " "c'est qu'on est seuls ici." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a scar from a fire burn on the right side of her face #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:347 #, fuzzy msgid "My face kinda itches... I gotta be careful around these big ones." msgstr "" "Mon visage me démange un peu... je devrais être plus prudente autour de ces " "gros gabarits." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:364 #, fuzzy msgid "Time to feast on these puny pinkskins." msgstr "C'est l'heure de se délecter de ces misérables peaux-pâles !" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369 msgid "Hey! Who ya calling puny?" msgstr "Hé ! Qui c'est que tu traites de misérable ?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384 #, fuzzy msgid "Ahh! I <i>really</i> donâ??t like fire..." msgstr "Argh! Je n'aime <i>vraiment</i> pas le feu..." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396 msgid "I was... too weak..?" msgstr "Est-il possible que... j'ai été trop faible ?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:401 msgid "Silly goblin." msgstr "Stupide gobelin." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416 msgid "" "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more rocks." msgstr "" "Quelqu'un a laissé son sac ici. Je pourrais l'utiliser pour porter quelques " "pierres en plus." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:449 msgid "Spooky." msgstr "Terrifiant." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:489 msgid "Theyâ??re getting close to Dallben! What should we do?" msgstr "Ils se rapprochent de Dallben ! Que devons-nous faire ?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:493 msgid "" "There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves " "down if they gets closer." msgstr "" "Il y aura bien quelques gardes au village. Ils pourraient p'têt ralentir les " "loups s'ils se rapprochent." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:506 msgid "Remald" msgstr "Remald" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507 msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:512 msgid "Jasken" msgstr "Jasken" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:519 msgid "Whatâ??s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?" msgstr "" "Que se passe-t-il ici ? Pourquoi courez-vous comme un fou, $unit.name| ?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:523 #, fuzzy msgid "" "Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!" msgstr "" "Des cavaliers gobelins foncent droit sur Dallben ! Nous devons les arrêter !" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:530 msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!" msgstr "Regardez ! Des cavaliers gobelins foncent droit sur Dallben !" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:534 msgid "We gots to stop them!" msgstr "Nous devons les arrêter !" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:554 msgid "" "The goblins reached the village! Now thereâ??ll be nothing left after they " "raid our homes..." msgstr "" "Les gobelins ont atteint le village ! Il n'en restera sûrement plus rien " "quand ils auront fini de piller nos maisons." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Désobéissance civile" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16 msgid "Baldrasâ?? farm" msgstr "Ferme de Baldras" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Baldrasâ?? journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Me and Harper visited Erwenâ??s grave today. I helped the lass pick her a " "bunch of flowers â?? we even found some of her favorite, blue lilies. Harper " "donâ??t remember her much, but still thinks lots about her. Lass reminds me so " "much of her ma often times, real bright and brassy, even if she donâ??t got " "the same sense or wits. Iâ??m just hoping she be learning more with time." msgstr "" "Journal de Baldras, 6/IV/501 ap. W.\n" "\n" "Avec Harper on est allés sur la tombe d'Erwen aujourd'hui. J'ai aidé la " "petiote à lui cueillir quelques fleurs â?? on a même trouvé ses préférées, " "des lilas bleus. Harper se souvient pas trop d'elle, mais elle pense " "beaucoup à elle. Cette fille m'rappelle beaucoup sa mère parfois, très vive " "et joyeuse, même si elle n'a pas son esprit et son intuition. J'espère " "qu'elle apprendra avec le temps." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27 msgid "" "Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. Iâ??d better " "ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..." msgstr "" "En parlant d'intuition, j'ai un mauvais pressentiment qui m'donne mal au " "ventre à propos d'aujourd'hui. J'ai intérêt à préparer nos troupes de " "chasseurs en rentrant au village, juste au cas où..." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132 msgid "Rebels" msgstr "Rebelles" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53 msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88 msgid "Weldyn" msgstr "Weldyn" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Tuer le capitaine de l'armée de Wesnoth, Tarwen" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:152 msgid "Look, riders approach." msgstr "Regardez, des cavaliers approchent." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156 #, fuzzy msgid "Stand fast, Harper." msgstr "Hardi, ma nièce !" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to " "Elensefar for vetting." msgstr "" "Sur ordre de la reine, le magistrat de cette ville doit nous accompagner " "jusqu'à Elensefar pour enquête." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:173 #, fuzzy msgid "" "The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy " "countinâ?? the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody " "here be leaving to nowhere." msgstr "" "Y'a longtemps qu'la couronne a abandonné not' village... Vous autres, " "wesnothiens, êtes trop occupés à compter l'or d'nos taxes pour envoyer de " "l'aide contre les orcs. Personne ne bouge d'ici." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177 msgid "" "Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy " "deceased corpse back with me to the city." msgstr "" "Quelle insolence. Ne teste pas les limites de ma patience, ou je me verrai " "obligé de traîner ton cadavre avec moi jusqu'à la cité." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:181 msgid "Try it then, stinker." msgstr "Essaie donc, faquin !" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185 msgid "As you wish." msgstr "Comme il te plaîra." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:219 msgid "Guard the gate." msgstr "Surveillez la porte." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:232 #, fuzzy msgid "<i>Uncle, since when did we have a queen?</i>" msgstr "<i>Mon oncle, depuis quand avions-nous une reine ?</i>" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:236 msgid "" "<i>Since a few years back, I thinks, but werenâ??t never her giving out no " "orders...</i>" msgstr "" "<i>Depuis quelques années j'crois, mais elle a jamais donné d'ordres...</i>" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240 msgid "" "<i>It donâ??t really matter right now. Harper, get yerself out oâ?? here. This " "be no kind of battle for you.</i>" msgstr "" "<i>Mais ça n'a plus trop d'importance. Harper, pars vite d'ici. C'est pas un " "combat pour toi.</i>" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244 msgid "I can fight!" msgstr "Mais je peux me battre !" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248 msgid "<i>Harper, do what I says to ya.</i>" msgstr "<i>Harper, fais c'que j'te dis.</i>" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:252 #, fuzzy msgid "Weâ??re in this together. Death to the Wesnothians!" msgstr "" "On est tous les deux embarqués dans cette affaire. Ã? mort les wesnothiens !" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256 #, fuzzy msgid "Impulsive lass..." msgstr "Quelle tête brûlée..." #. [message]: speaker=second_unit #. this is from Monty Python and the Holy Grail :) #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:269 msgid "Help, help! Iâ??m being repressed!" msgstr "Au secours ! Je me fais agresser !" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:281 msgid "They just killed an innocent man! Murderers!" msgstr "Ils viennent de tuer un innocent ! Meurtriers !" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:286 #, fuzzy msgid "Cry thine eyes out for me, peasant." msgstr "Pleure pour nous deux, paysanne." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:299 msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs." msgstr "J'aurais dû prendre ma massue pour combattre ces crapules." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:345 msgid "Back, back ye curs!" msgstr "Arrière, sale chien !" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:357 msgid "Take that, you bullies!" msgstr "Prenez ça, forbans !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:371 msgid "Get out of my village!" msgstr "Sortez de mon village !" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:405 #, fuzzy msgid "" "We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?" msgstr "" "Nous avons battu leur chef, mais une poignée d'entre eux s'est échappée. Que " "devons-nous faire ?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:410 #, fuzzy msgid "" "Somethinâ?? be very wrong here. That Garard werenâ??t never no hero or nothing, " "but his men never wouldâ??ve attacked us. The Queen mustâ??ve did something to " "him." msgstr "" "Quelque chose tourne pas rond ici. Ce Garad a jamais été un héros ou quoi " "que ce soit, mais ses hommes nous auraient jamais attaqué... La reine a dû " "lui faire quelque chose..." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416 msgid "" "Weâ??ve got to tell the people of Delwyn about this. Olâ?? magistrate Relana " "will have some ideas." msgstr "" "Nous devons prévenir les gens de Delwyn. La magistrate Relana aura bien " "quelques idées." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421 msgid "" "Thatâ??s true. Whenever thereâ??s been troubles, weâ??ve always looked to her for " "help." msgstr "" "C'est vrai. Ã? chaque fois qu'il y a eu des problèmes, nous avons toujours " "demandé son aide." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426 msgid "" "Fine. Weâ??ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so " "eagerly attackinâ?? us today, Iâ??m thinking Delwyn will be under threat too." msgstr "" "Bien. On ira à Delwyn, et on verra c'que Relana a à dire. Avec ces cavaliers " "prêts à nous massacrer aujourd'hui, j'pense que Delwyn sera aussi en danger." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:431 #, fuzzy msgid "So weâ??ll have to fight them Wesnothians again?" msgstr "Donc... on aura à nouveau à affronter des wesnothiens ?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:436 #, fuzzy msgid "" "Alls I can say for certain is weâ??ve made ourselves enemies of the Crown. " "Theyâ??ll be hunting us now." msgstr "" "Tout c'que j'peux dire avec certitude, c'est qu'on s'est fait ennemis d'la " "couronne. Ils vont nous poursuivre maintenant." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:441 msgid "Then weâ??re outlaws." msgstr "Alors nous sommes des hors-la-loi." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:446 msgid "Aye, outlaws." msgstr "Ouais, hors-la-loi." #. [message]: speaker=Reinforcement Knight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:539 msgid "At your order, Captain." msgstr "Ã? vos ordres, capitaine." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:543 msgid "Slay them all." msgstr "Massacrez-les tous." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:547 msgid "" "Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight â??em off " "now..." msgstr "" "Malédiction ! Leurs renforts sont arrivés. On a aucune chance de les battre " "maintenant..." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Une stratégie d'espoir" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Baldrasâ?? journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed " "whatever we could in just a day, some food, some clothes, sisâ??s lucky " "bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let " "me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for " "Relana first. Said weâ??d meet her in the usual hiding spot in the swamp." msgstr "" "Journal de Baldras, 10/IV/501 ap. W.\n" "\n" "Ces derniers jours ont été étranges. On a dû quitter Dallben rapidement. On " "a emporté tout ce qu'on a pu en un jour, quelques provisions, quelques " "vêtements, le bracelet porte-bonheur d'ma sÅ?ur... et on est partis à Delwyn " "aussi vite que c'que permet ma vieille carcasse. Le voyage dure trois jours " "pour moi, mais j'ai envoyé Harper prendre de l'avance pour Relana. J'ai dit " "qu'on la rencontrerait dans la planque habituelle dans les marais." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23 #, fuzzy msgid "" "This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from " "our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted " "Crown. Donâ??t matter whoeverâ??s the one giving out them orders, those stinkers " "in Weldyn always be making trouble for us countryfolk." msgstr "" "Tout ce bazar est idiot. De tout c'qui pouvait nous chasser d'chez nous, " "pourquoi est-ce que c'est tombé sur ces satanés wesnothiens ? Fichue " "couronne. Peu importe qui donne les ordres, ces faquins de Weldyn nous " "causent toujours des ennuis." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 #, fuzzy msgid "" "Iâ??m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal " "with. I donâ??t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I " "donâ??t really got no choice either. Harperâ??s still too young to be leading " "anyone, and it donâ??t seem like anyone else in the village be suitable." msgstr "" "J'suis trop vieux pour tout ça. C'est déjà dur pour moi de m'occuper de ces " "raids d'orcs. J'suis pas intéressé par une guerre contre Wesnoth, mais... " "j'crois que j'ai pas trop le choix. Harper est encore trop jeune pour être " "cheffe, et personne dans l'village en semble capable." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31 #, fuzzy msgid "" "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were " "always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her " "wits about her. What would she say to me now? Probably something like, â??Quit " "yapping ya old dog and focus on what youâ??re doing. Whatâ??s done is done. Just " "look at whatâ??s ahead of ya and get them people to safety.â?? Cheeky, that one. " "But, sheâ??d be right, I has me a responsibility to our people. Got a lot of " "trouble ahead of us..." msgstr "" "Pendant des périodes comme ça... j'aimerais bien qu'Erwen soit encore parmi " "nous. Ma sÅ?urette était la meilleure d'nous deux. Elle savait toujours " "rester calme. Qu'est-ce qu'elle me dirait maintenant ? Sûrement quelque " "chose comme «Arrête de geindre vieux grognon et concentre-toi sur ce que tu " "fais. On doit emmener ces gens en sécurité.» Elle était effrontée, c'te " "gamine. Mais elle aurait raison, j'ai une responsabilité envers le village. " "J'sens que beaucoup de problèmes nous attendent..." #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57 msgid "Relana" msgstr "Relana" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86 msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115 msgid "Thhsthss" msgstr "Thhsthss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Vaincre les chefs ennemis" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169 msgid "Death of Relana" msgstr "Mort de Relana" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 #, fuzzy msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened." msgstr "" "Baldras ! Tu l'as fait ! La p'tite Harper m'a raconté tout ce qui s'est " "passé." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 #, fuzzy msgid "" "Aye, Relana. It were one oâ?? the Queenâ??s patrol, strange as it do sound. " "Turns out they was itchinâ?? to attack us soon as I wasnâ??t willing to leave " "with â??em." msgstr "" "Ouais, Relana. C'était une patrouille de la reine, aussi bizarre qu'ça " "puisse paraître. Ils ont voulu nous attaquer dès que j'ai refusé d'partir " "avec eux." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "But we fought those ugly scoundrels off!" msgstr "Mais on a vaincu ces hideux vauriens !" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215 #, fuzzy msgid "" "Queenâ??s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days " "ago, demanding our allegiance to some â??Asheviereâ??. Werenâ??t that Garardâ??s " "young bride or something? Whyâ??s she the one in charge now?" msgstr "" "Une patrouille de la reine, vous dîtes ? Ils nous ont envoyé un messager il " "y a quelques jours, demandant notre allégeance à une certaine « Ashevière ». " "C'était pas la jeune fiancée de Garad ? Pourquoi est-ce que c'est elle qui " "gouverne maintenant ?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "I donâ??t know, but some of them riders escaped us. Bet theyâ??ll report back to " "their local garrison, tell them weâ??re a bunch oâ?? traitors." msgstr "" "J'sais pas, mais quelques cavaliers nous ont échappé. J'parie qu'ils vont " "nous déclarer comme traîtres à la garnison locale." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223 msgid "Then theyâ??ll be cominâ?? back in force." msgstr "Ensuite, ils reviendront en force." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227 #, fuzzy msgid "" "We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord " "Maddock surely gots to know more than us." msgstr "" "Nous avons besoin de plus d'information. On devrait consulter Elensefar. Le " "seigneur Maddock en sait sûrement plus que nous." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231 msgid "Elensefar? Why him?" msgstr "Elensefar ? Pourquoi lui ?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235 #, fuzzy msgid "" "Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We donâ??t gots to heed " "anything Wesnoth says. Lord Maddockâ??s technically the one we answer to." msgstr "" "Eh bien, Annuvin est gouvernée par Elensefar, non ? On a que faire de c'que " "Wesnoth dit. Techniquement, c'est au seigneur Maddock qu'on doit rendre des " "comptes." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239 msgid "" "It donâ??t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says " "nothing. He knows, but he donâ??t care." msgstr "" "Qu'importe. Weldyn fait ce qu'il veut tant qu'Maddock dit rien. Il sait, " "mais il s'en moque." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243 msgid "" "But we still need that knowledge, Baldras. We canâ??t be coming up with any " "great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one " "oâ?? their armies here, there be no way we can fight them off." msgstr "" "Mais on a quand même besoin de ces connaissances, Baldras. On ne peut pas " "faire de grands plans sans informations. Nous savons tous les deux que si " "Weldyn amène une d'ses armées ici, y'a aucune chance qu'on puisse les " "vaincre." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247 msgid "" "Perhaps, but â?? hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl." msgstr "" "Peut-être, mais â?? attendez. Vous avez entendu ça ? On aurait dit un " "hurlement de loup." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251 msgid "Somethinâ?? smells like lizard too. Weâ??re not alone here." msgstr "Quelque chose sent le lézard, par ici. On n'est pas seuls." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255 msgid "Finally, some action!" msgstr "Ah ! Enfin de l'action !" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263 msgid "" "Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to " "scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans " "rejected our help and look where that got them." msgstr "" "Maudits soient ces humains et Fal Khag ! Ce stupide gobelin était censé " "aller repérer ce minable village, pas le combattre tout seul. Ensuite ces " "satanés humains ont rejeté notre aide et voilà où ça les a menés." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267 #, fuzzy msgid "" "â??Donâ??t know why the Queen hired some stinkinâ?? orcs, we donâ??t need you here.â?? " "Yeah, well now theyâ??re dead like a bunch of beasts." msgstr "" "«Je ne sais pas pourquoi la reine a engagé des orcs ignobles, nous n'avons " "pas besoin de vous ici.» Eh bien, ils sont morts comme des bêtes." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273 #, fuzzy msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold." msgstr "" "Vosss ordres ne ssssont rien pour nous, orc. Vous nousss avez promis de l'or." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Shut your trap, lizard. Youâ??ll get your gold as soon as my wolves get their " "meat." msgstr "" "Ferme-la, lézard. Tu auras ton or aussitôt que mes loups auront leur viande." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 #, fuzzy msgid "" "We gots to be headinâ?? for Elensefar soon before them Wesnothians come back." msgstr "" "On devrait s'dépêcher d'aller voir Elensefar avant qu'les wesnothiens " "reviennent." #. [message]: speaker=unit #. fishperson is the same as merfolk #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300 #, fuzzy msgid "Looks like some fishperson used to live here." msgstr "On dirait qu'un homme-poisson vivait ici." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318 msgid "Looks like they still do. Ick." msgstr "On dirait qu'il y vit toujours. Beurk." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330 msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least itâ??s stopped moving." msgstr "" "Oh, je pense qu'il sent encore plus mauvais qu'avant. Au moins il ne bouge " "plus." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358 msgid "I donâ??t likes me the look of that water." msgstr "J'aime pas l'apparence d'cette eau." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391 msgid "Ahh! Help, itâ??s a tentacle monster!" msgstr "Argh ! Au secours, c'est un monstre à tentacules !" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404 msgid "Thatâ??s some fresh tasty water. Mmm!" msgstr "C'est de la bonne eau bien fraîche. Hmmm !" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435 #, fuzzy msgid "Blasted pinkskins..." msgstr "Satanés peaux-pâles..." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448 #, fuzzy msgid "Thissss was not part of the deal..." msgstr "Ã?a ne faisssait pas partie du contrat..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457 #, fuzzy msgid "" "Something be very wrong here. These orcs has weapons with army forge-" "markings." msgstr "" "Ã?trange... Ces orcs portaient des armes marquées du symbole de l'armée." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461 #, fuzzy msgid "" "Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be " "plunder, but..." msgstr "" "Ouais. Et l'or qu'ils transportent semble droit sorti du trésor. Ã?a pourrait " "bien n'être que du plomb, mais..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465 msgid "" "Donâ??t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for " "what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?" msgstr "" "Ã?a y ressemble pas. J'pense que ces orcs étaient engagés pour nous " "espionner. Mais pourquoi ? Parmi tout c'qui est possible, pourquoi Weldyn " "engagerait des orcs ?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469 #, fuzzy msgid "" "I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs " "to know the Queenâ??s motives." msgstr "" "Rencontrer le seigneur Maddock urge de plus en plus. Nous devons connaître " "les motivations de la reine." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473 msgid "" "I donâ??t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we " "wait, more will be coming." msgstr "" "J'aime pas laisser notre peuple seul, mais j'comprends c'que tu veux dire. " "Si on attend, d'autres viendront." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477 #, fuzzy msgid "" "For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking " "us directly, but I donâ??t thinks it will work forever. To survive this, we " "needs to act quick, Baldras." msgstr "" "Pour l'instant, je peux rester ici et peut-être parler avec les wesnothiens " "avant qu'ils nous attaquent, mais je ne pense pas que ça marchera " "indéfiniment. On doit agir vite, Baldras." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481 msgid "Then weâ??ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana." msgstr "" "Alors on file voir Elensefar aussi vite que possible. J'te souhaite bonne " "chance, Relana." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499 #, fuzzy msgid "" "We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... " "them Wesnothians probably already be mobilizing against us. Weâ??ve got to " "head back to Dallben!" msgstr "" "On a plus l'temps de rester là ou d'aller voir Elensefar... ces wesnothiens " "s'mobilisent certainement déjà contre nous. On doit retourner à Dallben !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as " "Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse." msgstr "" "Baldras et Relana retournèrent dans leurs villages où ils ne trouvèrent que " "des ruines. Tous les défenseurs avaient été tués, les autres avaient disparu " "on ne sait où. C'était un triste sort, mais Wesnoth sombrait dans un avenir " "trouble où ils auraient l'occasion de voir pire encore." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Ordres déloyaux" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Port d'Elensefar" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45 msgid "Lord Maddock" msgstr "Seigneur Maddock" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:125 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Vaincre le général ennemi" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:137 msgid "Death of Maddock" msgstr "Mort de Maddock" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212 msgid "Maddock, I be coming to reportâ??" msgstr "Maddock, j'viens vous rapporterâ??" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216 msgid "" "I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was " "not wise." msgstr "" "Je suis déjà au courant de votre altercation à Dallben, Baldras. Votre " "contestation n'était pas une sage décision." #. [message]: speaker=Baldras #. pigdirt is slang for bullshit or hogwash #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221 #, fuzzy msgid "" "Dissent? Maddock, Iâ??m not trusting no strange riders who show up out of " "nowhere claiminâ?? to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me." msgstr "" "Contestation ? Maddock, j'ai pas confiance en des curieux cavaliers qui " "arrivent de nulle part en disant qu'ils viennent d'la part d'la reine. " "J'trouve que ça sent mauvais tout ça." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225 #, fuzzy msgid "" "That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you " "in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of " "Abez, Queen Asheviereâ??s men allied themselves with the northern orcs and " "betrayed King Garard II." msgstr "" "Je suis en partie responsable, car je n'ai pas pu vous envoyer un messager à " "temps. Je vous informe donc maintenant. Il y a de cela cinq semaines, au " "Ford d'Abez, les hommes de la reine Ashevière se sont alliés aux orcs du " "nord et ont trahi Garad II." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:229 #, fuzzy msgid "" "Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has " "been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from " "the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was " "the purpose of that patrol." msgstr "" "Comme le prince Eldred est mort au combat, la reine est montée sur le trône " "et a consolidé son pouvoir. Cela a été accompli en menant les aînés des " "villages locaux ici, et en les forçant à lui prêter allégeance. C'était le " "but de cette patrouille." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:233 msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn." msgstr "" "La province d'Annuvin est gouvernée par Elensefar ! On doit rien à Weldyn !" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:237 #, fuzzy msgid "" "You do now. I do not really need to tell you what will happen should you " "refuse Her Majestyâ??s offer." msgstr "" "Maintenant si. Je ne pense pas avoir réellement besoin de vous avertir des " "conséquences au cas où vous refuseriez l'offre de sa majesté." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:241 msgid "" "Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this " "Asheviere, would ya really give up that easy?" msgstr "" "Reprennez-vous, Maddock ! S'ils viennent à vous et vous font jurer fidélité " "à cette Ashevière, vous allez laisser tomber aussi vite ?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:245 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. There is a large " "garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they " "mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true " "that for now, the majority of my forces are still returning from the battle " "of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be " "able to hold the city." msgstr "" "En fait, ils ne rentrent pas dans l'enceinte de ma cité. Une large garnison " "est stationnée au sud de la grande forteresse de Halstead, mais même s'ils " "mobilisaient toutes leurs troupes, je doute qu'ils puissent prendre " "Elensefar. Il est vrai que pour l'instant, la majeure partie de mes soldats " "est sur le retour de la bataille d'Abez, mais à moins d'être attaqués dans " "les prochains jours, je devrais pouvoir protéger la ville." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:249 #, fuzzy msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?" msgstr "" "Et nous ? Vous nous jetez en pâture comme des chiens à ces wesnothiens ?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:253 #, fuzzy msgid "" "We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the " "same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot " "afford a war with Weldyn, as you can surely understand." msgstr "" "Nous avons une paix difficile à maintenir. Le traité entre Elensefar et " "Wesnoth date d'il y a fort longtemps, et je ne pense pas que sa majesté " "veuille y mettre un terme. J'ai quelques concessions que je me dois de " "faire. Je ne peux me permettre une guerre avec Weldyn, vous pouvez sûrement " "en comprendre les raisons." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:257 #, fuzzy msgid "" "But we canâ??t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against " "us, thatâ??s how evil she is! Surely you canâ??t stand for this..." msgstr "" "Mais on va pas rester à rien faire ! La reine a même envoyé ces bêtes d'orcs " "contre nous, tellement elle est maléfique ! J'suis sûre que vous pouvez pas " "défendre ça..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:261 #, fuzzy msgid "" "Yes, I am aware of Queen Asheviereâ??s propensity for hiring orcs to " "supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even " "if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. " "Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to " "preserve your village. Think of the bigger picture." msgstr "" "Oui, je connais la tendance qu'a la reine Ashevière d'engager des orcs pour " "suppléer ses troupes. Cela ne veut pas dire que je peux y faire quoi que ce " "soit, même si j'en éprouvais l'envie. Le meilleur conseil que je puisse vous " "donner est de vous excuser. Même s'ils voudront peut-être votre tête, " "Baldras, vous avez toujours la chance de préserver votre village. Considérez " "la situation dans son ensemble." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:265 #, fuzzy msgid "" "The bigger picture of you idly sittinâ?? here waiting till them Wesnothians " "come to take the city right from your hands." msgstr "" "La situation d'ensemble c'est qu'vous restez assis sans rien faire jusqu'à " "c'que les wesnothiens viennent vous arracher la ville des mains." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:269 msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outrightâ??" msgstr "" "Je doute sérieusement qu'ils auront l'audace de s'attaquer directement à nous" "â??" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:273 msgid "" "Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me " "that again!" msgstr "" "Tournez vous un peu, Maddock. Ouvrez vos yeux ! Regardez au sud et redites " "moi la même chose !" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:286 msgid "" "An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I " "presume we have no time to ponder that. To arms!" msgstr "" "Une invasion ? Non, quelque chose cloche chez ces soldats... mais on n'a " "certainement pas le temps d'y réfléchir. Aux armes !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:309 msgid "Hey, look! Some buried treasure!" msgstr "Hé, regarde ! Un trésor enfoui !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:334 msgid "Looks like someone left some supplies here." msgstr "On dirait que quelqu'un a laissé quelques provisions par ici." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:359 #, fuzzy msgid "" "It says, â??Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and " "Land.â?? Whoever that was." msgstr "" "C'est écrit : «Ici repose Daneth, enfant de la lumière, défenseur fidèle du " "seigneur et des terres.» Je me demande qui c'était." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:363 msgid "Maddockâ??s firstborn son." msgstr "Le premier fils de Maddock." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:367 msgid "Oh." msgstr "Oh." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:380 msgid "" "Thatâ??s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess Iâ??ll chuck a rock " "down and find out." msgstr "" "C'est un bel abîme ! Je me demande jusqu'où il descend. Je pense que je vais " "lancer une pierre dedans pour voir." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:384 msgid "" "...\n" "...\n" "..." msgstr "" "...\n" "...\n" "..." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:390 msgid "Plunk!" msgstr "Ploc !" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:423 msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?" msgstr "" "Reste où tu es, soldat ! Ne pouvons-nous pas discuter en gentilshommes " "plutôt que de répandre du sang ?" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Lord Maddock #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:427 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:871 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:885 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431 msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..." msgstr "Hmm... quelque chose ne va pas, en effet..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:444 #, fuzzy msgid "<i>The sun sets...</i>" msgstr "<i>Le soleil se couche...</i>" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:449 msgid "" "Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their " "adversaries begin to rot away." msgstr "" "Baldras et Harper assistent avec effroi à la putréfaction de la peau et de " "la chair de leurs adversaires." #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:530 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" "Impossible de convertir un $stored_changers[$i].type, s'il vous plaît " "signalez-le !" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:793 #, fuzzy msgid "" "Them things look like evil spirits! Are they those undead you told me about, " "Uncle?" msgstr "" "Ces choses ressemblent à des esprits maléfiques ! Sont-ils ces morts-vivants " "dont tu m'as parlé, mon oncle ?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:797 msgid "" "They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some " "kind of truly dreadful sorcery." msgstr "" "Ils y ressemblent pour sûr, mais ceux-là semblent presque à moitié en vie. " "Ã?a doit être une sorte de sorcellerie vraiment effroyable." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:806 #, fuzzy msgid "" "So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush " "them all under the light of the sun." msgstr "" "Donc, leur aspect humain revient. Quelles que soient ces créatures, nous " "devrions les réduire à néant sous la lumière du soleil." #. [modify_unit] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828 msgid "General Kestrel" msgstr "Général Kestrel" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Qui êtes-vous ? Qu'êtes-vous ?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:839 #, fuzzy msgid "" "We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the Kingâ??s son " "and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, " "those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. " "Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..." msgstr "" "Nous sommes maudits. Nous étions autrefois sous le commandement du prince " "Eldred, le fils du roi, le traître... Quand le prince fût assassiné par le " "mage Delfador, ceux d'entre nous qui y assistèrent furent enfermés dans ces " "formes incongrues. Maintenant, nos enveloppes mortelles traversent... une " "autre dimension d'une existence infernale..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:862 msgid "Such is the price for treachery." msgstr "Tel est le prix de la trahison." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:866 msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?" msgstr "" "Seigneur Maddock, nous vous avons aidé à défendre votre ville. Ferez-vous de " "même ?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:876 #, fuzzy msgid "" "<i>Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as " "some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do " "not trust the Queen and her questionable tactics.</i>" msgstr "" "<i>Ã?coutez attentivement. Je ne devrais pas parler ainsi contre Ashevière " "étant donné que certains de ses espions sont dans la ville... cependant, " "soyez rassurés, je ne fais aucunement confiance à la reine et à sa stratégie " "douteuse.</i>" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:880 msgid "<i>What can ya offer us then?</i>" msgstr "<i>Qu'est-ce qu'on peut faire pour vous alors ?</i>" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:884 msgid "" "<i>Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can " "make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance " "from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your " "needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but " "I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is " "the most I can do for you.</i>" msgstr "" "<i>Habituellement, je garde secrètes mes accointances avec eux, mais je vais " "faire une exception. Au sud d'ici, à Carcyn, vous pourrez recevoir l'aide " "d'un de mes... contacts. Leurs méthodes devraient être plus adaptées à vos " "besoins. En ce qui concerne vos maisons, je ne peux vous offrir ma " "protection contre Weldyn, mais je peux arranger la fermeture de certaines " "routes pour retarder les patrouilles. C'est le maximum que je puisse faire " "pour vous.</i>" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:888 #, fuzzy msgid "" "<i>Hmph. Clear that you wonâ??t help us fight, but I gots no more time to be " "stayinâ?? here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs " "ourselves a good plan. Hope that youâ??re not sending us to our deaths, " "Maddock.</i>" msgstr "" "<i>Hmm. Ã?a m'paraît clair qu'vous nous aiderez pas à combattre, mais j'ai " "plus l'temps d'rester ici. Si on résiste une deuxième fois à la couronne, on " "aura besoin d'un bon plan. J'espère qu'vous nous envoyez pas à not' mort, " "Maddock.</i>" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:908 msgid "" "More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots " "no chance to defend Elensefar!" msgstr "" "D'aut' troupes vont venir du sud ! Avec tous leurs renforts, on a aucune " "chance de défendre Elensefar !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:921 #, fuzzy msgid "" "Asheviereâ??s armies assembled and struck before the nascent rebellion could " "even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under " "Weldynâ??s absolute control." msgstr "" "En effet, les armées dâ??Ashevière se réunirent et attaquèrent la rébellion " "naissante avant même quâ??elle se soit organisée. Sans les forces nécéssaires, " "Annuvin tomba rapidement sous le joug absolu de Weldyn." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Cache-cache" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46 #, fuzzy msgid "" "22 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running " "around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid " "them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I " "truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me " "should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchinâ?? over " "them younger folk growing up. I donâ??t got no business here, running around " "as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..." msgstr "" "22/IV/501 ap. W.\n" "\n" "Les jours ont pas été faciles depuis qu'on a laissé Elensefar avec toutes " "les patrouilles qui grouillaient d'partout. En prenant l'bateau sur la " "grande rivière, on a pu éviter les wesnothiens, mais le prix à payer était " "d'être tout l'temps sur nos gardes. J'commence vraiment à ressentir la " "fatigue dans mes vieux os... les vieux comme moi d'vraient rester à la " "maison, pour s'reposer et surveiller les p'tits. J'ai rien à faire là , à " "rôder comme un bandit. P'têt que si j'avais 10 ans de moins, mais c'est pas " "le cas..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52 msgid "" "Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We " "should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his " "â??contactâ?? be. Truths be told, I donâ??t know how thisâ??ll be turning out, " "especially since I donâ??t be no social butterfly like sis were. Donâ??t like me " "no city folk really. But Iâ??ll deal with them if I gots to." msgstr "" "Dans tous les cas, le messager que j'ai renvoyé à Relana devrait déjà être à " "Delwyn. On devrait bientôt arriver à Carcyn, où ce lâche de Maddock a dit " "qu'y aurait son «contact». En vérité, j'sais pas comment ça va s'passer, " "surtout que j'suis pas aussi sociable qu'ma sÅ?urette. J'aime pas les gens " "d'la ville. Mais j'vais essayer d'leur parler si c'est c'que j'dois faire." #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80 msgid "Quentin" msgstr "Quentin" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 msgid "Hans" msgstr "Hans" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151 msgid "Enter the Grey Woods with Hans" msgstr "Entrez dans les Bois Gris avec Hans" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163 msgid "Death of Hans" msgstr "Mort de Hans" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168 #, fuzzy msgid "In fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "" "Dans le brouillard les unités voient un hex au-delà de la portée de leur " "mouvement." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:349 #, fuzzy msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "the villagers traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " "the city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the " "help Lord Maddock hinted was here." msgstr "" "Implacablement poursuivis par des cavaliers qui patrouillaient sur la route " "menant à Elensefar, Baldras et ses hommes voyagèrent sans être vus le long " "des rives marécageuses du Grand Fleuve pour atteindre la ville de Carcyn." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:397 #, fuzzy msgid "" "Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires " "be!" msgstr "" "Oh, est-ce Carcyn qu'on aperçoit au loin ? Regarde comme leurs toits sont " "hauts !" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:402 #, fuzzy msgid "" "Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks " "impressive now, but city life werenâ??t never something real nice. Them city " "folk be real impatient and mean. Always wantinâ?? some price for their help, " "too." msgstr "" "La dernière fois que j'suis allé autant au sud, j'étais encore aussi jeune " "que toi. P'têt que ça t'semble impressionnant, mais la vie là -dedans est pas " "très agréable. Ces gens d'la ville sont toujours pressés et bourrus. Et " "aussi qu'ils réclament de l'or contre leur aide." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:407 #, fuzzy msgid "" "Well, we need their help now, donâ??t we? So we got to figure out a way to get " "to Lord Maddockâ??s friend. But he didnâ??t say anything about who that was." msgstr "" "Mais nous avons besoin de leur aide maintenant, non ? Il en faudra bien pour " "pouvoir trouver l'ami du Seigneur Maddock. Il n'a rien dit sur qui il était." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:412 msgid "" "Harper, when a noble lord says he donâ??t want some kind of relationship " "known, it means some kind oâ?? connection with the black market. We be looking " "for criminals, probably some thievesâ?? den. Or, maybe they be looking for us." msgstr "" "Harper, quand un noble dit qu'il veut qu'une relation reste secrète, ça veut " "dire qu'ça a un lien avec le marché noir. Ce qu'on cherche, c'est " "probablement des criminels, des truands. Ou p'têt que c'est eux qui nous " "cherchent." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428 msgid "Link" msgstr "Link" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433 msgid "Right on time." msgstr "Pile à l'heure." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438 msgid "How do we know we can trust him?" msgstr "Comment sait-on qu'on peut lui faire confiance ?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443 #, fuzzy msgid "" "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now. As it is, " "you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a " "contingent of heavy infantry here to supervise the city. Theyâ??re patrolling " "the streets and forests for us." msgstr "" "Si t'étais une de mes proies, jeune fille, ta gorge serait déjà tranchée. " "Pour l'instant, vous deux êtes toujours en danger de mort. Il y a une " "semaine, la couronne a envoyé une escouade d'infanterie lourde ici pour " "maintenir l'ordre dans la ville. Ils patrouillent dans les rues et les " "forêts à notre recherche." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448 msgid "I be assuming theyâ??ll also try to stop us if they see us." msgstr "J'devine qu'ils essayeront d'nous arrêter s'ils nous voient ?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:453 #, fuzzy msgid "" "Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. " "There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for " "the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers " "if you can." msgstr "" "C'est très probable. Maintenant dépêchez-vous, vous devez traverser la ville " "et aller jusqu'aux Bois Gris. Il y a un petit sentier au sud-est qui mène à " "l'intérieur de la forêt. Cherchez le panneau. Mon frère Hans vous guidera à " "partir de là . Ã?vitez les soldats si vous pouvez." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491 msgid "" "Looks like these guards be holding stationary posts. If weâ??re careful, we " "can get ourselves around them unnoticed." msgstr "" "On dirait que ces gardes tiennent des positions fixes. En restant " "suffisamment prudents, nous devrions pouvoir nous faufiler entre eux sans " "être repérés." # Si je comprends bien le scénario et la VO, les unités ne sont détectées que si elles sont dans une zone visible à l'ennemi au début de son tour. #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495 #, fuzzy msgid "" "Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and " "find a way past them guards, but make sure ya donâ??t get yourselves spotted..." msgstr "" "Harper, vous, les gars les plus jeunes et les plus rapides, seront nos yeux. " "Partez en reconnaissance et tentez de trouver un moyen d'esquiver les " "gardes ; mais tâchez de ne pas rester dans leur champ de vision..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566 msgid "Who goes there? Halt!" msgstr "Qui va là ? Halte !" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570 msgid "Theyâ??ve seen us! <i>Run</i>!" msgstr "Ils nous ont vus, <i>courez</i> !" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:587 msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!" msgstr "Reculez, vite ! Nous pouvons p'têt encore les semer !" #. [message]: speaker=Harper #. Harper defeats an Iron Mauler #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605 msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!" msgstr "Mon oncle, on l'a fait ! On a battu un de ces monstres de fer !" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:609 #, fuzzy msgid "A fine job lass, but more sure gots to be coming. Letâ??s keep movinâ??." msgstr "" "Beau travail, ma fille, mais d'aut' vont arriver. Ne nous arrêtons pas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628 #, fuzzy msgid "" "This way, into the forest! Weâ??ll be able to lose them in the Grey Woods." msgstr "" "Vite, par-là , dans la forêt ! Nous leur échapperons dans les Bois Gris." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:653 msgid "" "You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "Vous pouvez venir si vous le voulez, mais nous voulons surtout parler à " "Baldras." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673 msgid "" "I havenâ??t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, " "infiltrating a heavily guarded city relyinâ?? on nothing but the cover of " "darkness and my wits." msgstr "" "J'avais pas autant couru depuis des années. J'ai l'impression d'être un vrai " "bandit maint'nant, après avoir infiltré une ville haut'ment gardée en " "s'aidant que de l'obscurité et d'mon esprit." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:678 msgid "It was fun, wasnâ??t it?" msgstr "C'était amusant, non ?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:683 msgid "Perhaps a little." msgstr "Ouais p'têt un peu." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688 msgid "" "Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head " "deeper into the Grey Woods to lose them." msgstr "" "Assez discuté, vous avez toujours des gardes à vos trousses. On doit " "s'enfoncer plus loin dans les Bois Gris pour les semer." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693 msgid "Lead the way." msgstr "Montrez-nous le chemin." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:717 #, fuzzy msgid "" "Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will " "have no trouble spotting us now..." msgstr "" "Morbleu ! On a été trop lents ! Avec l'soleil qui s'lève, ces gardes auront " "aucun mal à nous trouver..." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:734 msgid "You fools! You werenâ??t supposed to lead them to me..." msgstr "Pauvres fous ! Vous n'étiez pas censés les mener à moi !" #. [scenario]: id=06_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4 #, fuzzy msgid "The Hunters" msgstr "Les chasseurs" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45 #, fuzzy msgid "" "24 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "The sun donâ??t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I " "has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm " "daylight, talkinâ?? with Erwen while watching them kids play out in the " "fields... those times were so long ago. Our lives werenâ??t never real " "peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... " "now we be creatures of the dark." msgstr "" "24/IV/501 ap. W.\n" "\n" "Le soleil brille pas vraiment dans les Bois Gris, mais pour parler " "honnêtement, je m'y suis habitué. S'allonger dehors sous l'soleil, parler " "avec Erwen en r'gardant les gamins jouer dans les champs... ces temps sont " "loin. Nos vies ont jamais été tranquilles, mais à l'époque, on avait nos " "maisons et nos amis et notre famille... maint'nant on est des créatures de " "l'obscurité." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51 #, fuzzy msgid "" "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for " "the lass, but she donâ??t really understand an old man like me. I know the " "past be the past, but I just canâ??t help but think of sis in times like " "these. How she used to be dragging me out on some silly little romp, a " "little job here and there for some gold or lil trinket, or sometimes just " "for fun... I never wanted to go, of course. I were always real lazy. Still " "am, even now." msgstr "" "J'me sens très seul comme ça. J'ai toujours Harper et j'suis très content de " "l'avoir, mais elle a pas besoin d'comprendre un vieil homme comme moi. " "J'sais qu'le passé c'est l'passé, mais j'peux pas m'empêcher d'penser à ma " "sÅ?urette dans des moments comme ça. Sa manière de m'jouer des tours, de " "m'donner un p'tit boulot pour un peu d'or ou d'boisson, ou parfois juste " "pour l'plaisir... J'ai jamais voulu y aller, pour sûr. J'étais très " "paresseux. J'le suis toujours, d'ailleurs." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55 #, fuzzy msgid "" "Then, Harper tells me, â??Come on Uncle, weâ??re on an adventure! Donâ??t be so " "mopey, live a little!â?? I know she be trying to be cheery, but she really " "donâ??t know how much she be reminding me of Erwen sometimes..." msgstr "" "Et puis Harper me dit : «Viens mon oncle, on est partis pour une aventure ! " "Ne sois pas aussi grincheux, profite un peu !». J'sais qu'elle veut être " "gentille, mais elle sait pas à quel point elle m'rappelle sa mère parfois." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59 msgid "" "I must be strong. Thatâ??s what I tells myself. I should be strong, but... I " "donâ??t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, " "or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, " "making some futile attempts to go back to better times." msgstr "" "J'dois être fort. C'est c'que j'me dis. J'devrais être fort, mais... J'sais " "pas c'qui m'fait tenir debout, si c'est c'te fierté déplacée, mes devoirs " "envers l'village, ou Harper, ou même juste s'rappeler l'passé pour essayer " "inutilement de revenir à une meilleure époque." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63 msgid "Either way, I be here now, on this adventure." msgstr "Dans tous les cas, j'suis là , embarqué dans cette aventure." #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90 msgid "Helicrom" msgstr "Helicrom" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111 msgid "Linneus" msgstr "Linneus" #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182 #, fuzzy msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost" msgstr "Tuer tous les ennemis avant qu'ils atteignent l'avant-poste." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194 msgid "Death of Helicrom" msgstr "Mort de Helicrom" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198 #, fuzzy msgid "Any patrol units survive when turns run out" msgstr "Une unité de patrouille survit à la fin du dernier tour" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202 msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards" msgstr "" "Toutes les unités alliées sont repérées par les gardes de l'avant-poste" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:255 msgid "The leader, I presumes." msgstr "Le chef, je suppose." # Je ne suis pas sûr de la traduction de Crow dans ce contexte, cela peut vouloir dire chef peut-être ? #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:259 #, fuzzy msgid "" "Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances " "of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can " "work something out for your situation." msgstr "" "En effet, je suis le seigneur Helicrom, le corbeau des Bois Gris. Nous " "sommes des connaissances du seigneur Maddock, qui nous a envoyé une missive " "à propos de votre problème. Je pense que nous pouvons vous aider à débloquer " "la situation." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:263 msgid "What be your pursuits?" msgstr "Quels sont vos objectifs ?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:267 msgid "" "The former kingâ??s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to " "continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not " "cheap." msgstr "" "L'ancien ministère de la magie du roi exerçait un strict contrôle sur " "l'entraînement et l'emploi des mages de Wesnoth. Ceux d'entre nous qui " "osaient s'écarter du... programme... étaient traités avec brutalité. " "Beaucoup d'entre bous ont été forcés de s'échapper pour continuer l'étude de " "notre type de magie. Notre silence et notre sécurité ont un coût." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:271 msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?" msgstr "Alors vous êtes hors-la-loi. Mais pourquoi vous voulez nous aider ?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:275 msgid "" "<i>Quid pro quo.</i> Our aid is never given freely. You have something that " "may be useful to us." msgstr "" "En échange d'une <i>contrepartie</i>. Notre aide n'est jamais gratuite. Vous " "possédez quelque chose qui pourrait bien nous être utile." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:279 msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?" msgstr "" "D'la main dâ??Å?uvre. J'sais qu'les mages sont pas d'bons combattants. Mais " "pourquoi faire ?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:283 #, fuzzy msgid "" "Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize " "their forces in this region. The key is Halstead." msgstr "" "Comprenez ceci. Tout affaiblissement de la couronne de Wesnoth, aussi petit " "soit il, nous aide grandement. Pour réussir cela, nous devons déstabiliser " "leurs forces dans cette région. La clé en est Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:287 #, fuzzy msgid "That big olâ?? fort between Aldril and Elensefar?" msgstr "La grande forteresse entre Aldril et Elensefar ?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:291 #, fuzzy msgid "" "Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central " "importance, rivalinâ?? Elensefar even. Maddock said the Queenâ??s troops were " "gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since " "Maddock wonâ??t send his soldiers to battle." msgstr "" "Ouais Harper. C'que l'mage dit me surprend pas. C'est un bastion " "d'importance capitale, presque autant qu'Elensefar. Maddock a dit qu'les " "troupes de la reine s'rassemblaient là -bas. Mais on a aucun moyen d'leur " "faire la guerre, depuis qu'Maddock a refusé d'envoyer ses soldats au combat." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:295 #, fuzzy msgid "" "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again " "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed " "them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The " "Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing " "forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little " "villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee " "farther north into orcish territory." msgstr "" "Il faut que tu saches quelque chose, Baldras. La semaine dernière, plusieurs " "patrouilles se sont encore aventurées au-delà de la grande rivière dans " "Annuvin. Une femme nommée Relena s'est opposée à eux avec une petite milice " "et en est sortie victorieuse, mais au prix de lourdes pertes. La couronne, " "en revanche, a commencé à remarquer la rébellion et regroupe des forces au " "sein de la forteresse d'Halstead. Quand son armée sera levée, aucun de vos " "villages ne pourra leur résister. Votre seule option sera alors de fuir au " "nord en territoire orc." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:299 #, fuzzy msgid "" "Weâ??d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to " "the Queen?" msgstr "" "On ne survivrait jamais là -bas. Mais serait-ce vraiment si grave si on " "jurait allégeance à la reine ?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:303 msgid "Only if we gots no other choice. Letâ??s hear the mageâ??s plan first." msgstr "Seulement si on a pas l'choix. Ã?coutons l'plan du mage d'abord." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:307 #, fuzzy msgid "" "Iâ??m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldynâ??s armies " "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. " "From Danâ??Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between " "the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these " "Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling " "their forces before they ever arrive at their destination." msgstr "" "Je ne vous demande pas de mener une guerre. Un affrontement direct contre " "les armées de Weldyn serait sans nul doute inconsidéré. Cependant, nous " "avons d'autres tours dans notre besace. De Dan Tonk à Halstead, le chemin " "le plus rapide se situe dans la passe entre les collines brunes et les monts " "du griffon, suivi par la traversée des Bois Gris. Nous sommes en bonne " "position pour fondre sur leurs troupes et réduire leurs forces avant " "qu'elles atteignent leur destination." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:311 msgid "Then what?" msgstr "Et après ?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:315 msgid "I am sure you can guess, magistrate." msgstr "Je suis sûr que vous pouvez deviner, magistrat." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:319 msgid "You means to sack Halstead itself." msgstr "Vous voulez qu'on pille Halstead, c'est ça ?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:323 msgid "Thereâ??s no way we can fight them all... can we?" msgstr "On ne pourra jamais tous les battre, si ?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:327 #, fuzzy msgid "" "I donâ??t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. Thatâ??ll " "slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step." msgstr "" "J'sais pas. Mais pour l'moment, tendre une embuscade à leurs patrouilles " "semble pas compliqué. Ã?a ralentira pour sûr ces wesnothiens, assez pour " "qu'on puisse penser à la suite." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:331 #, fuzzy msgid "" "In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching " "towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the " "outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our " "presence, or we will have the bulk of their forces upon us." msgstr "" "Hier, mes éclaireurs ont compté cinq pelotons de troupes qui marchaient vers " "la garnison. Nous devons tous les éliminer avant qu'ils n'atteignent l'avant-" "poste à l'orée des bois. De plus, l'avant-poste ne doit pas être averti de " "notre présence, ou nous aurons le plus gros de leurs forces sur notre dos." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342 msgid "The first platoon approaches..." msgstr "Le premier peloton approche..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:386 #, fuzzy msgid "" "We shall pincer them from the other side of this path. When we are done, no " "one shall fear the open roads and night sky more than the armies of Weldyn. " "Strike quickly, strike silently... and leave no one alive." msgstr "" "Mes hommes et moi devrions les prendre en tenaille depuis l'autre côté du " "chemin. Quand nous en aurons fini, personne n'aura plus à craindre les " "grands chemins et le ciel nocturne plus que les armées de Weldyn. Frappez " "rapidement, frappez silencieusement... et ne laissez personne en vie." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:508 msgid "Itâ??s an ambush! Run!" msgstr "C'est une embuscade ! Courrez !" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:523 msgid "" "Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade." msgstr "" "Ah, la voilà . Je me demandais où j'avais bien pu égarer ma lame favorite." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:557 msgid "Hey, I found some old coins in this shack." msgstr "Hé, j'ai trouvé quelques vieilles pièces dans cette cabane." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:593 msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Whyâ??s it so big?" msgstr "Beurk, un tentacule gluant. Pourquoi est-il si gros ?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:606 msgid "Thereâ??s a rusty key here. I wonder if it could be useful?" msgstr "Il y a une clé rouillée ici. Je me demande si elle peut être utile." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:633 msgid "There is a waterlogged coffin here." msgstr "Il y a un cercueil détrempé ici." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646 msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?" msgstr "Hé, cette clé rentre dans le cercueil. Est-ce qu'on l'ouvre ?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:651 msgid "No, that be a terrible idea." msgstr "Non, quelle idée !" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:658 msgid "Fine, do it." msgstr "Bon d'accord, ouvre-le." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:673 msgid "What is this disgusting monster?" msgstr "Qu'est-ce que ce monstre dégoûtant ?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:678 msgid "" "A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its " "stench is making me sick." msgstr "" "Une goule, une créature malade et pestilentielle. Tuez cette chose putride. " "Sa puanteur me rend malade." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:703 msgid "" "Disgusting though it may be, perhaps that creatureâ??s corpse could be useful." msgstr "" "Aussi écÅ?urant que ça puisse paraître, peut-être que le corps de cette " "créature peut être utile." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718 msgid "Should I use this potion?" msgstr "Devrais-je utiliser cette potion ?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:720 msgid "Yes, Iâ??ll use it." msgstr "Oui, je vais l'utiliser." #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:728 msgid "Vile Concoction" msgstr "Concoction ignoble" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:730 #, fuzzy msgid "" "This unitâ??s melee weapons gain the poison special and this unit gains a " "small number of hitpoints." msgstr "" "Les armes de mêlée de cette unité gagnent l'effet du poison et cette unité " "gagne un petit nombre de points de vie." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:764 msgid "No, Iâ??ll leave it for someone else." msgstr "Non, je la laisse à quelqu'un d'autre." #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:877 msgid "Doesnâ??t something about these woods feel weird to you, sir?" msgstr "" "N'y a-t-il pas quelque chose que vous trouvez étrange à propos de ces bois ?" #. [message]: type=Pikeman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:881 msgid "Afraid of ghosts, soldier?" msgstr "Vous avez peur des fantômes, soldat ?" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:991 msgid "" "Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good " "reason for dragging me out to Halstead with all these oafs." msgstr "" "Des bois, de la forêt, des bois et encore de la forêt ! Raah, j'espère pour " "lui que ce général a une bonne raison de m'amener à Halstead avec tous ces " "nigauds." #. [message]: type=Duelist #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:995 #, fuzzy msgid "But capâ??n, weâ??re your loyal troops..." msgstr "Mais, capitaine, nous sommes vos fidèles troupes..." #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:999 msgid "Shut it and keep moving." msgstr "Ferme-là et avance." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1020 msgid "" "Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if " "something happened to them." msgstr "" "Plusieurs pelotons étaient censés arriver aujourd'hui. J'espère qu'il ne " "leur est rien arrivé." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1037 msgid "" "Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop " "sending our soldiers this way." msgstr "" "Quelque chose semble surnaturel dans ces bois. Peut-être que nous devrions " "arrêter d'envoyer nos soldats par-là ." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1053 #, fuzzy msgid "" "Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queenâ??s law!" msgstr "" "Soldats, aux armes ! Montrez à ces ordures de fugitifs le pouvoir de la " "sentence royale !" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1057 msgid "" "With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their " "reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist." msgstr "" "Comme l'avant-poste est averti de notre présence, nous ne pouvons plus " "harceler leurs renforts. Leurs forces seront bientôt trop puissantes pour " "qu'on puisse leur résister." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1073 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "Le lendemain matin, la patrouille nocturne locale retourna à l'avant-poste. " "Les hommes furent surpris de voir leurs compagnons aux prises avec la bande " "de voyous dont ils avaient tant entendu parler." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1133 msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken." msgstr "C'est bon. Leurs patrouilles sont éparpillées et détruites." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1138 #, fuzzy msgid "" "Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ " "these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you " "fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?" msgstr "" "Fort bien, mais la bataille est loin d'être finie. Nous ne pourrons plus " "employer cette stratégie quand d'autres pelotons arriveront. Vous devez " "choisir. Vous battrez-vous ? Ou retournerez-vous dans votre village pour " "prier pour votre salut ?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1143 #, fuzzy msgid "" "Amnesty? Knowing these Wesnothians, theyâ??ll have my head. Then again, if I " "could gives my life to save my whole village, I would." msgstr "" "Not' salut ? J'sais que si j'y retourne, ces wesnothiens m'trancheront la " "tête. Mais si j'dois donner ma tête pour l'reste du village, j'le ferai." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1148 msgid "We need you! Uncle..." msgstr "Mais, mon oncle ! Nous avons besoin de toi..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1153 #, fuzzy msgid "" "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our " "homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on " "this, lass." msgstr "" "J'sais c'que tu vas dire, Harper. Qu'on devrait s'battre pour nos maisons, " "comme on a fait cont' les orcs. Mais on risque tout c'te fois-ci, ma nièce." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1158 #, fuzzy msgid "" "If we go back like this, that means weâ??ll surrender to them Wesnothians and " "live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many " "soldiers and even orcs against us." msgstr "" "Si on y retourne maintenant, cela signifie qu'on se rend aux wesnothiens et " "qu'on vivra sous leur oppression toute notre vie. Tu as vu qu'ils ne se " "gênaient pas pour envoyer plein d'orcs et de soldats contre nous." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1163 #, fuzzy msgid "" "The girl is naive, but her spirit is in the right place. You risk your homes " "and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in " "tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back." msgstr "" "La fille est naïve, mais elle a les idées bien en place. Vous risquez vos " "maisons et les vies de votre peuple, certes, mais à quoi bon s'ils vivent " "dans une tyrannie perpétuelle ? Croyez-moi, je suis passé par là , et je " "préférerais mourir que d'y retourner." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1168 #, fuzzy msgid "" "Yes... Erwen wouldâ??ve said the same. If we march on Halstead, we gots to " "burn it to the ground before the Queenâ??s forces rally. If we does that, " "Weldyn wonâ??t have no foothold in Annuvin no more." msgstr "" "Oui... Erwen aurait dit pareil. Si on marche sur Halstead, faudra qu'on la " "brûle jusqu'aux fondations avant qu'les troupes d'la reine y arrivent. Si on " "fait ça, Weldyn aura plus d'base où mettre les pieds en Annuvin." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1173 msgid "" "It would be months before they could reassemble their forces here. Enough " "time for you to secure your homes, or relocate." msgstr "" "Cela leur prendrait des mois avant qu'ils puissent à nouveau rassembler " "leurs forces ici. Vous aurez alors assez de temps pour sécuriser votre " "village, ou pour vous exiler ailleurs." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1178 msgid "Then it be decided. Weâ??ll attack the fort together. Luck be with us." msgstr "" "Alors c'est décidé. On attaquera l'fort ensemble. Qu'la chance soit d'notre " "côté." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1219 msgid "" "Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. " "We were barely able to evade them and make it here!" msgstr "" "Lieutenant, nous avons été assaillis par une bande de hors-la-loi en route " "vers l'avant-poste. Nous avons à peine pu nous évader et parvenir ici !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1239 msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!" msgstr "" "Regardez par ici ! Des hors-la-loi et des bandits errent dans ces bois et " "harcèlent nos patrouilles !" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1256 msgid "This is the end for me..." msgstr "Ici se termine mon chemin..." #. [scenario]: id=07_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Gloire" # La traduction de la seconde partie du texte est manquante #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" "\n" "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of " "Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the " "security of humankind. The realization of this treaty required the creation " "of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile " "creature or beast scoured from these civilized lands. From Danâ??Tonk, the " "establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage " "alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With " "this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgstr "" "Extrait des annales d'Alduin, 98 ap. W.\n" "\n" "Il y a 28 ans, en 70 ap. W., le roi de Wesnoth et le Seigneur Elensefar ont " "signé un traité de commerce et d'alliance afin de garantir la sécurité de " "l'humanité. La mise en place de ce traité a demandé la création d'une route " "sûre entre Weldyn et Elensefar, vidée de toute créature ou bête étrange et " "potentiellement dangereuse. Depuis Dan'Tonk, l'installation d'Aldril et de " "Carcyn a terminé de sécuriser le passage autrefois risqué qui se trouve à la " "lisière des Bois Gris, complétant ainsi le chemin entre les deux cités. En " "cela, l'alliance peut réellement être considérée comme une coalition des " "Hommes." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and " "Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once " "wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full " "prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant " "hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earthâ??s " "living rock." msgstr "" "Afin de commémorer le concordat, il y a six ans, les seigneurs de Weldyn et " "d'Elensefar décidèrent d'ériger un monument au cÅ?ur de ces anciennes terres " "sauvages. Nous, mages d'Alduin, avons proposé nos services pour montrer la " "pleine mesure du pouvoir et des prouesses de la magie humaine. Au-dessus de " "vieilles catacombes sur une maigre colline, nous avons passé des années à " "faire émerger une forteresse des entrailles de la Terre." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30 #, fuzzy msgid "" "Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers " "hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The " "sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and " "terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that " "such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we " "have fashioned this mountain as insignificant humans is almost " "inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall " "ever overcome these tidal waves of stone." msgstr "" "Aujourd'hui achevée, cette sentinelle de l'ouest s'élève à plusieurs " "centaines de mètres, tel un gigantesque monolithe se dressant sur les " "plaines. La vue de ces murs colossaux nous terrifie autant qu'elle nous " "inspire, et cela vaut également pour les mages. Le sommet de ces tours est " "si haut et les murs d'enceinte dégagent une telle aura que le tout ressemble " "plus à une force de la nature qu'à une Å?uvre de l'homme." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56 msgid "Dommel" msgstr "Dommel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99 msgid "Vashna" msgstr "Vashna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Détruire la forteresse de Halstead" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252 msgid "There be it. The stronghold of Halstead." msgstr "La voilà . La forteresse de Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks " "like magic called them up out of the earth!" msgstr "" "Regardez comme c'est haut ! Ces tours émergent droit du sol, comme si elles " "avaient été invoquées des profondeurs." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270 msgid "" "Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times " "past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than " "them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands " "between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the " "alliance." msgstr "" "Ouais, y'a p'têt du vrai là -dedans. Les vieilles histoires racontent que " "dans l'passé, Elensefar et Weldyn avaient quelqu' mages très puissants, plus " "qu'ceux d'aujourd'hui qui sont trop occupés à faire d'la politique. Ils ont " "aidé à cultiver la terre ent' les villes et ont construit les murs " "d'Halstead pour honorer l'alliance." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275 msgid "I donâ??t see how we can bring it down. They seem invincible in there!" msgstr "" "Je ne vois pas comment nous pouvons faire tomber ça. Ils sont invincibles là -" "dedans !" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279 msgid "Indeed..." msgstr "En effet..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283 msgid "" "Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. " "Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known " "to most is that the original construction of the castle was flawed." msgstr "" "Ne vous inquiétez point, Halstead a une faiblesse. Ce que Baldras a narré " "est en partie vrai. Les anciens ordres de mages ont effectivement aidé à " "ériger la forteresse. Ce qui est moins connu, en revanche, c'est que la " "construction originale du château présentait des défauts." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287 msgid "" "These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four " "towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were " "never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later " "to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. " "Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to " "learn of their error." msgstr "" "Ces murs ont été dressés sur un système de catacombes, qui connectent les " "quatre tours du donjon central. Même s'ils semblent imposants, les tunnels " "n'ont jamais été conçus pour supporter une telle charge. Des supports ont " "été ajoutés par la suite pour maintenir le centre de la forteresse debout, " "car il avait commencé à s'effondrer. Naturellement, ce secret fut gardé par " "les mages, qui ne souhaitèrent pas que les autres puissent apprendre leur " "erreur. " #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it " "really work?" msgstr "" "Donc... nous pouvons démolir les fondations et faire s'écrouler le donjon " "principal. Cela fonctionnerait, vraiment ?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must " "enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should " "crumble." msgstr "" "Je le crois. Chaque tour possède un passage conduisant aux catacombes. Nous " "devons entrer dans les tunnels et démolir les quatre fondations, la " "forteresse devrait ensuite s'écrouler d'elle-même." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299 msgid "Letâ??s hope you be right. Everything be hinging on this battle." msgstr "J'espère que t'as raison. Tout dépend de c'te bataille." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308 #, fuzzy msgid "" "Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We " "come to squash the puny peasant rebellion." msgstr "" "Dommel ! La reine m'a envoyé en renfort avec mes guerriers. Nous venons " "écraser la révolte de ces misérables paysans." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312 #, fuzzy msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc." msgstr "" "Je n'ai reçu aucune missive de sa majesté m'indiquant votre arrivée, orc." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316 msgid "I have the orders right here." msgstr "Je la porte avec moi." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320 #, fuzzy msgid "" "As if those could possibly be real. I would be a fool and an oaf to let a " "band of stinky raider orcs into Halstead without a fight." msgstr "" "Je m'en moque. Ce serait insensé de laisser une bande d'orcs puants rentrer " "dans la forteresse d'Halstead sans qu'ils m'aient battu avant." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324 #, fuzzy msgid "" "What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless â??soldiersâ?? have " "been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as " "useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that " "you are clearly too stupid to fix on your own." msgstr "" "Quoi ? Ã?coute-moi bien, petite peau-pâle. Vos futiles «soldats» se sont fait " "écraser par quelques bandits en vadrouille. Votre armée est aussi inutile " "que vous êtes pâles. La reine nous a envoyés ici pour réparer les erreurs " "que, vue votre stupidité, vous n'êtes pas capable de réparer vous-même." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328 #, fuzzy msgid "" "A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our " "fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we " "have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just " "fine without you." msgstr "" "C'est un beau conte que tu me racontes, orc. Mais cela ressemble surtout à " "une pitoyable tentative d'entrer dans la forteresse pour piller notre " "armurerie. Même si sa majesté vous en a donné l'ordre, nous n'avons pas " "besoin de votre présence ici. Nous nous sommes très bien débrouillés sans " "vous." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332 #, fuzzy msgid "" "Yeah? Well, we will see how fine you manage <i>against</i> us. Iâ??ll show you " "just how weak you pinkskins are." msgstr "" "Ah bon ? On va voir comment vous vous débrouillez <i>contre</i> nous. Je " "vais vous montrer l'étendue de votre faiblesse de peaux-pâles." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336 msgid "Come try it, cretin." msgstr "Viens et essaye, pourceau." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340 #, fuzzy msgid "" "Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, " "but is awfully convenient for us..." msgstr "" "Un combat interne parmi les forces de Weldyn n'est pas de bon augure pour la " "nouvelle reine, mais c'est une situation parfaite pour nous..." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Regardez là -bas... des cavaliers approchent !" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Seigneur Gwydion" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380 msgid "Sound the advance!" msgstr "Sonnez la charge !" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384 msgid "At your order, my liege." msgstr "Ã? vos ordres, monseigneur." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388 msgid "" "Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I " "disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed." msgstr "" "Ah, chevaliers d'Elensefar, voilà que la bataille a commencé sans nous. Même " "si je désobéis à mon père ce faisant, notre présence sera d'une grande aide." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392 msgid "" "Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!" msgstr "" "Préparez les lances ! Et allons piétiner les armées de Weldyn sous les " "sabots de nos montures !" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405 msgid "" "A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. Iâ??ve never " "seen me so many riders in one place." msgstr "" "Une horde de chevaliers, portant l'emblème d'Elensefar ! Fantastique, je " "n'ai jamais vu autant de cavaliers en un seul endroit." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410 #, fuzzy msgid "" "Gwydion be Lord Maddockâ??s son... more be hinging on victory than I thought. " "This battle donâ??t just be about our little villages no more." msgstr "" "Gwydion serait l'fiston du Seigneur Maddock... Une victoire s'rait plus " "importante que ce que je pensais. Cette bataille n'est plus que pour nos " "p'tits villages." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447 msgid "" "Not even a full day had passed before the first advance elements of " "Wesnothâ??s main army began to arrive..." msgstr "" "Il fallut moins d'un jour avant que les premiers détachements de l'armée de " "Wesnoth commencent à arriver..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454 msgid "" "That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "Dans la matinée, un autre détachement de l'armée de Wesnoth arriva..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519 msgid "" "I think... I think theyâ??re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "" "Je crois... je crois qu'ils essayent d'emporter Halstead... Les idiots !" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Ils ont abattu la porte de la forteresse ! Repoussez-les !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560 msgid "Iâ??m inside! Iâ??m heading down to the catacombs." msgstr "" "Je suis à l'intérieur de la tour ! Je vais descendre dans les catacombes." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578 msgid "After some time..." msgstr "Après quelques temps..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598 msgid "Itâ??s done." msgstr "C'est fait." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "La forteresse de Halstead commença à trembler..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631 msgid "We canâ??t stay here. The fortress is starting to collapse!" msgstr "Nous ne pouvons pas rester ici. La forteresse commence à s'effondrer !" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666 msgid "I think it be working! Everybody get clear!" msgstr "Je crois qu'ça marche ! Tout l'monde sort !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the " "steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Des tonnes de pierre et de bois s'écroulèrent dans un grondement de " "tonnerre, en soulevant un vaste nuage tournoyant de poussière. Une partie " "dévala le long des flancs escarpés, l'autre atterrit quelques centaines de " "mètres sous le niveau du sol, dans les boyaux creusés sous la montagne." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Aucun occupant de la forteresse n'en ressortit vivant." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800 #, fuzzy msgid "" "After several days of fierce fighting, the main body of Weldynâ??s host " "arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was " "executed." msgstr "" "Après plusieurs jours de féroces combats, l'ost principal de Weldyn arriva. " "La bataille fut rapidement terminée. Les derniers hommes de la rébellion " "furent tous exécutés." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829 msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..." msgstr "C'est terminé pour l'fort... mais j'suis écrasé sous ces débris..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Personne ne réussit à retrouver Baldras à temps. Il mourut en ce jour, comme " "beaucoup de ses compagnons, sous la forteresse de Halstead." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840 msgid "I knew... this wouldnâ??t work..." msgstr "J'savais... qu'ça marcherait pas..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the doomed villagers." msgstr "" "La rébellion avait tout misé sur une victoire contre Halstead, mais qu'ils " "gagnent ou qu'ils perdent, il ne pouvait y avoir de salut pour les " "villageois condamnés." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh..." msgstr "Urg..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38 msgid "Harper, no!" msgstr "Harper, non !" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884 msgid "Ended... like this? Fight on without me..." msgstr "Tout... s'achève ainsi ? Continuez le combat sans moi..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931 msgid "Your time is over, General." msgstr "Votre ère s'achève, général." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936 #, fuzzy msgid "" "I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown " "upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..." msgstr "" "Je suis peut-être défait... mais ma mort ne fera que déchaîner la fureur de " "la couronne sur vous... appréciez votre victoire tant que vous le pouvez, " "paysans..." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:956 msgid "Grrarrghh... you... fools..." msgstr "Raaah... pauvres... fous..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:961 msgid "Idiot orc. Know your place." msgstr "Stupide orc. Reste à ta place." #. [scenario]: id=08_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty â?? Epilogue" msgstr "Liberté - Ã?pilogue" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14 #, fuzzy msgid "" "03 Scryerâ??s Bloom, 501 YW\n" "\n" "It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what " "happened after." msgstr "" "03/V/501 ap. W.\n" "\n" "C'était un vrai choc. J'étais tellement sonné que j'me rappelle presque pas " "de c'qui s'est passé après." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19 msgid "" "Helicrom, I donâ??t know what happened to him, didnâ??t see what happened to " "Maddockâ??s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up " "and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them " "patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south " "to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldynâ??s chain of " "command." msgstr "" "Helicrom, j'sais pas ce qu'il est devenu. J'ai pas vu c'qui est arrivé au " "fils de Maddock non plus. Moi et Harper et les aut' survivants, on s'est " "levés et on a couru. On est allés au nord, vers Carcyn et Elensefar. Leurs " "patrouilles ont l'air en pagaille, la plupart semble retourner au sud pour " "s'regrouper. On dirait qu'on a vraiment enrayé la chaîne de commande de " "Weldyn." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Iâ??m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up " "in his stupid tower, theyâ??ll eventually siege Elensefar and take the city... " "but that donâ??t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I " "need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. " "We gots some more time now, but we canâ??t wait forever." msgstr "" "J'suis sûr qu'les wesnothiens reviendront et avec Maddock caché dans sa " "fichue tour, ils assiégeront Elensefar et prendront la ville... mais c'est " "plus mon problème. J'dois m'occuper d'un village. J'dois y retourner, parler " "à Relana et décider de c'que j'fais ensuite. On a un peu d'temps, mais pas " "l'éternité non plus." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25 #, fuzzy msgid "" "10 Scryerâ??s Bloom, 501 YW\n" "\n" "We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few " "bodies and some burned houses, but it werenâ??t raided or nothing. Mustâ??ve " "been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first " "saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too " "late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The " "others mustâ??ve escaped to somewhere. But I didnâ??t see any clues here." msgstr "" "10/V/501 ap. W.\n" "\n" "On est arrivés à Dallben aujourd'hui, mais l'village était vide. Y'avait " "quelques corps et des maison brûlées, mais c'était pas pillé ou quoi qu'ce " "soit. Ã?a doit être une d'ces patrouilles de Wesnoth, maudits soient ces " "forbans ! Quand j'ai vu pour la première fois l'village, j'ai cru qu'on " "avait perdu, que c'était trop tard... Mais maintenant que j'y repense, ça " "s'rait bizarre que y'en ait aussi peu qui soient morts. Les aut' ont dû " "s'enfuir quelqu' part. Mais j'vois aucun indice ici." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31 #, fuzzy msgid "" "I sended Harper off to Delwyn. Hope sheâ??ll find something there. In the " "meantimes, Iâ??ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick " "her up some lilies. Seems like thisâ??ll probably be the last time I gets to " "see her..." msgstr "" "J'ai envoyé Harper à Delwyn. J'espère qu'elle trouvera quelqu' chose là -bas. " "Pendant c'temps, j'vais laisser c'te vieille carcasse s'reposer un peu et " "aller rendre visite à ma sÅ?urette, p'têt lui cueillir des lilas. C'est p'têt " "la dernière fois que j'pourrai la voir..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34 #, fuzzy msgid "" "Sheâ??ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure " "and filled with fun, that I shouldnâ??t think about stuffs I canâ??t change. The " "world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I " "donâ??t got the power to change it, so why not try to live as best I can? " "Besides, sheâ??ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so " "I should cherish the lass." msgstr "" "Elle m'dira de pas être triste pour sûr. Que la vie est juste une grande " "aventure et remplie d'bonheur, que j'devrais pas réfléchir aux trucs que " "j'peux pas changer. Le monde est immense, plus que des p'tites gens comme " "moi. J'ai pas l'pouvoir de l'changer, donc pourquoi pas essayer d'vivre " "aussi bien qu'possible ? En plus, elle dirait que j'ai toujours un p'tit peu " "d'elle en Harper, donc que j'devrais chérir ma nièce." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37 msgid "" "I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I donâ??t be no brave soul, " "nor some great warrior, but I does my best. And I havenâ??t forgotten about " "all them good times we had together â?? somehow, some way, they keeps me " "going. Me and Harper, we wonâ??t give up till the very end." msgstr "" "C'est c'que j'fais, Erwen. C'est pas facile. J'suis pas très courageux, " "j'suis pas un guerrier, mais j'fais c'que j'peux. Et j'ai jamais oublié ces " "bons moments ensemble - quelqu' part, c'est c'qui me permet d'avancer. Moi " "et Harper, on lâchera rien jusqu'au bout." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40 #, fuzzy msgid "" "14 Scryerâ??s Bloom, 501 YW\n" "\n" "Harper got back today from Delwyn. Said she didnâ??t find no one alive there, " "but she did bring back a note she found. Letâ??s see what it says." msgstr "" "14/V/501 ap. W.\n" "\n" "Harper est revenue aujourd'hui de Delwyn. Elle dit qu'elle a trouvé personne " "en vie là -bas, mais qu'y avait une note. Regardons pour voir c'qui est " "marqué." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47 msgid "" "<i>â??Baldras, you wouldâ??ve been proud. We fought them soldiers off twice, " "gave them a good olâ?? thrashing they wonâ??t ever forget. But in the end, it " "werenâ??t enough. We had to run like criminals before they killed us all.â??</i>" msgstr "" "<i>«Baldras, tu aurais été fier. On a combattu ces soldats deux fois et on " "leur a donné une bonne leçon qu'ils oublieront pas ! Mais au final, c'était " "pas assez. On a dû fuir comme des criminels avant qu'ils nous tuent tous.»</" "i>" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51 msgid "" "<i>â??I donâ??t know if you and Harper will see this note, but if you do, Iâ??m " "expecting ya to come find us. Remember them olâ?? pirate islands we used to " "hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, " "southwest of the city and past the landâ??s end. See you in the Three Sisters, " "old friend. â?? Relanaâ??</i>" msgstr "" "<i>«Je sais pas si toi et Harper trouverez cette note, mais si oui, j'espère " "que vous nous trouverez. Tu t'souviens des îles pirates dont on entendait " "parler par les marins d'Elensefar ? On se dirige par là , au sud-ouest de la " "ville et au-delà de la fin des terres. On s'revoit aux Trois SÅ?urs, mon ami. " "- Relana»</i>" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55 msgid "" "So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old " "bones has one more adventure left in it..." msgstr "" "Alors comme ça ils ont survécu ! Ces îles sont un peu loin, mais j'pense que " "ces vieux os peuvent encore se traîner pour une aventure..." #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Mage-voleur" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 msgid "" "Some mages are thrown out of the magesâ?? guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Certains mages sont expulsés de la guilde des magiciens car ils ont tenté de " "pratiquer les arts interdits. Maintenant totalement hors-la-loi, ces mages-" "voleurs font tout ce qui est nécessaire pour pouvoir étudier la magie noire. " "Même s'ils ne sont pas aussi adroits que ceux bénéficiant d'un enseignement " "plus académique, leur magie peut s'avérer létale ; et leur vie de rapine " "leur a permis d'acquérir un certain talent à l'épée courte." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "explosion de glace" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Seigneur d'ombre" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Peu d'êtres humains sondent les secrets de la magie blanche et de la magie " "noire tout en gardant leur santé mentale. Ceux qui arrivent à cet équilibre " "deviennent des seigneurs d'ombres, n'existant ni dans le monde de la lumière " "ni dans celui des ténèbres. Ils n'ont plus vraiment besoin d'armes physiques " "et sont redoutables tant pour leurs ennemis que pour ceux qu'ils veulent " "dominer." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "lame astrale" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "foudre d'ombre" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "explosion d'ombre" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Mage d'ombre" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Des années de violence et de brutalité pour se payer l'étude des arts " "interdits ont transformé les mages d'ombres en combattants redoutés. " "Maintenant complètement imprégnés de pouvoir, ils commandent de petits " "groupes d'hommes de main. Même s'ils sont surpassés en cas de combat magique " "direct avec leurs « confrères » magiciens, ils savent canaliser leur énergie " "interne pour porter des attaques destructrices au corps à corps. Malgré leur " "pouvoir offensif, la corruption de leur âme a commencé à dégrader leur état " "de santé." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Villageois" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "Les paysans vivent dans les petits hameaux et les villages dispersés dans la " "campagne de Wesnoth." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Aîné du village" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the villageâ??s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Chaque village dispersé dans les campagnes de Wesnoth est normalement dirigé " "par un groupe d'anciens choisis parmi les habitants les plus sages et les " "plus expérimentés du lieu." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Patriarche du village" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the communityâ??s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "Le village tout entier suit les conseils des anciens du village. Forts et " "sages, ils portent sur leurs épaules les responsabilités de la communauté " "toute entière pour en assurer le bien-être. Les officiels de provinces ont " "tendance à les choisir comme magistrats pour associer une autorité légale et " "une autorité coutumière." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "Matriarche du village" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "Jeune paysan" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Ces jeunes paysans ébouriffés ressemblent beaucoup aux autres adolescents " "vivant dans les diverses parties de Wesnoth : insouciants, effrontés, et " "prêts à partir à l'aventure." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "Jeune paysanne" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "Veilleur" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Les veilleurs sont ceux et celles qui protègent les villages des maraudeurs, " "humains ou autres, qui traînent la nuit sur les terres de Wesnoth." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "Veilleuse" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "Frontalier" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "Les villages frontaliers entretiennent des milices pour se protéger des " "ennemis. Même si ces habitants ne sont ni entraînés ni équipés comme des " "vrais militaires, leur force naturelle et leur connaissance du terrain les " "rendent formidables sur leurs terres natales." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "Frontalière" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Paysan chasseur" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "Les villages, spécialement dans les zones les plus sauvages près des " "frontières, comptent sur les chasseurs pour obtenir l'essentiel de leur " "nourriture. Leur discrétion et leur grande connaissance du terrain local " "peuvent être des atouts capitaux en combat." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Paysan trappeur" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Les trappeurs sont des chasseurs talentueux qui fournissent de la nourriture " "et des fourrures à plusieurs villages. Leur expérience de la chasse les rend " "très précieux la nuit, dans les forêts comme dans les marais." # Paysan chasseur désigne une autre unité, voir un peu plus haut. #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Paysan pisteur" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Ils arpentent leur vie durant les marais et les forêts profondes de leur " "domaine sauvage. Même les féroces rats des marécages craignent leurs traits " "acérés et aucune trace n'échappe à leur talent de pisteur." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "Iâ??m coming... Erwen..." msgstr "J'arrive... Erwen..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52 #, fuzzy msgid "Iâ??m finished..." msgstr "Je suis perdue..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66 msgid "How can this be?" msgstr "Comment est-ce possible ?" #~ msgid "Rothel" #~ msgstr "Rothel" #~ msgid "Bone Knight" #~ msgstr "Chevalier osseux" #~ msgid "" #~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " #~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread " #~ "fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Une magie impie a fait sortir de terre ceux qui étaient auparavant de " #~ "célèbres cavaliers des plaines en cavaliers squelettes montés répandant " #~ "la peur et la destruction sur leurs chevaux osseux." #~ msgid "trample" #~ msgstr "piétinement" #~ msgid "Death Squire" #~ msgstr "Ã?cuyer macabre" #~ msgid "" #~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and " #~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them " #~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the " #~ "process they pick up a good deal of the Knightâ??s power, including the " #~ "ability to command underlings." #~ msgstr "" #~ "Parfois les combattants et commandants les plus puissants, rongés par la " #~ "haine et la peur, reviennent dans ce monde comme chevaliers de la mort. " #~ "Des écuyers macabres les servent le temps d'accumuler une énergie " #~ "maléfique suffisante pour devenir chevaliers de la mort. Pendant cette " #~ "période, ils profitent du pouvoir du chevalier, en apprenant par exemple " #~ "à diriger des subordonnés." #~ msgid "Skeleton Rider" #~ msgstr "Cavalier squelette" #~ msgid "" #~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders " #~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to " #~ "spread fear and destruction." #~ msgstr "" #~ "Une magie impie a fait sortir de la tombe ceux qui étaient auparavant de " #~ "célèbres cavaliers des plaines en cavaliers squelettes répandant la peur " #~ "et la destruction sur leurs chevaux osseux." #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "Difficile" #~ msgid "" #~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " #~ "hinted was here." #~ msgstr "" #~ "Ils se cachèrent jusqu'à la tombée de la nuit, puis se faufilèrent pour " #~ "aller chercher l'aide dont leur avait parlé Maddock." #~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" #~ msgstr "Rédaction et préparation du scénario" #~ msgid "" #~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly " #~ "dissatisfied with the Kingâ??s rule. Being preoccupied with the great wars, " #~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." #~ msgstr "" #~ "Durant l'Ã?re des Jacqueries, pendant le règne du roi Garard II, les " #~ "villes frontalières de Delwyn et Dallben dans la province d'Annuvin " #~ "devinrent de plus en plus mécontentes des édits royaux. Occupé par les " #~ "grandes guerres, le roi ne pouvait pas envoyer assez d'effectifs pour " #~ "protéger la frontière." #~ msgid "" #~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us " #~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves " #~ "and slake the thirst of our blades." #~ msgstr "" #~ "J'ai hâte d'incendier des villes humaines mais, en attendant des renforts " #~ "envoyés par nos chefs, nous devons nous contenter de ces villageois pour " #~ "nourrir nos loups et abreuver nos lames." #~ msgid "" #~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they " #~ "have long since forgotten about us out here." #~ msgstr "" #~ "Nous devons les arrêter avant qu'ils n'atteignent le village. Maudite " #~ "couronne, qui nous a oubliés il y a bien longtemps." #~ msgid "" #~ "And Harper... donâ??t get yourself killed. Iâ??m responsible for you now that " #~ "your father is gone, and I wonâ??t dishonor his memory by breaking my " #~ "promise to keep you safe." #~ msgstr "" #~ "Harper... ne vous faites pas tuer. C'est moi qui suis responsable de vous " #~ "maintenant que votre père est mort, et je ne souillerai pas sa mémoire en " #~ "brisant ma promesse de vous garder sain et sauf." #~ msgid "... I know... All right now, letâ??s stop these goblins!" #~ msgstr "Je sais... Très bien, maintenant arrêtons ces gobelins !" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Nous arrivons à peine à survivre à ces attaques d'orcs. Nous avons perdu " #~ "deux hommes la semaine dernière, d'autres sont tombés aujourd'hui... et " #~ "Weldyn ne fait rien !" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Nous arrivons à peine à survivre à ces attaques d'orcs. Nous avons perdu " #~ "deux hommes la semaine dernière, d'autres ont failli périr aujourd'hui... " #~ "et Weldyn ne fait rien !" #~ msgid "" #~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " #~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long " #~ "as her banner flies we will resist the horde." #~ msgstr "" #~ "Le roi a cessé d'envoyer des patrouilles ici dès le début de la guerre. " #~ "Le malheur s'est alors abattu sur nous. Nous sommes des citoyens de " #~ "Wesnoth et aussi longtemps que notre bannière flottera, nous résisterons " #~ "à la horde." #~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." #~ msgstr "" #~ "La bannière flottera sur une ville fantôme si de l'aide n'arrive pas " #~ "rapidement." #~ msgid "" #~ "Theyâ??ll come out when they see those riders, or us, approaching, but " #~ "there arenâ??t many of them... I wouldnâ??t count on them being able to " #~ "protect the village alone for long." #~ msgstr "" #~ "Ils sortiront quand ils verront ces cavaliers, ou bien nous-mêmes, " #~ "approcher, mais ils sont peu nombreux... Je ne pense pas qu'ils puissent " #~ "protéger le village bien longtemps." #~ msgid "" #~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" #~ msgstr "" #~ "Des cavaliers gobelins en maraude... Nous ne devons pas leur permettre " #~ "d'atteindre le village !" #~ msgid "Halt!" #~ msgstr "Halte !" #~ msgid "" #~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was " #~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Personne ne remarqua la disparition dâ??un petit village frontalier isolé. " #~ "Et pourtant ce fut le signe avant-coureur du mal à venir sous la tyrannie " #~ "de la reine Asheviere." #~ msgid "Asheviere" #~ msgstr "Asheviere" #, fuzzy #~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgstr "Garard est le roi de Wesnoth. Nous n'avons pas de reine." #~ msgid "" #~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #~ "not care if it is dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Paysans insolents, vous vous agenouillerez bien vite devant vos maîtres ! " #~ "Asheviere est la reine de Wesnoth. Le roi est tombé il y a trois semaines " #~ "à Abez. Je ne m'abaisserai pas à discutailler avec vous. Votre magistrat " #~ "viendra avec nous, mort ou vif." #~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." #~ msgstr "Harper, partez d'ici. Ce n'est pas un combat pour vous." #~ msgid "" #~ "I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving " #~ "Dallben, be it dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Je suis le magistrat de Dallben et c'est <i>vous</i> qui quitterez " #~ "Dallben, mort ou vif." #~ msgid "" #~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the " #~ "Crown. But now I fear things will be worse." #~ msgstr "" #~ "Nos vies étaient déjà assez difficiles loin des yeux de la couronne. Mais " #~ "maintenant, je crains que les choses n'empirent." #~ msgid "" #~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This " #~ "is something we should face together." #~ msgstr "" #~ "C'est vrai. Nous avons toujours volé à leur secours et eux au nôtre. Nous " #~ "devrions nous unir face à cette menace." #~ msgid "" #~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never " #~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs " #~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent " #~ "of the Queen to the throne." #~ msgstr "" #~ "Très bien. Nous irons à Delwyn et tiendrons conseil avec eux. Je n'aurais " #~ "jamais cru qu'un jour Wesnoth servirait les ténèbres. Ã? présent, non " #~ "seulement les orcs menacent nos terres, mais de noirs complots se " #~ "dessinent avec l'accession de la reine au trône." #~ msgid "" #~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be " #~ "otherwise, but we are now outlaws." #~ msgstr "" #~ "Aujourd'hui, nous ne sommes plus des citoyens de Wesnoth. J'aimerais " #~ "qu'il en soit autrement, mais nous sommes maintenant des hors-la-loi." #~ msgid "" #~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." #~ msgstr "Oh non ! Nous avons été trop lents, ils ont reçu des renforts..." #~ msgid "" #~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queenâ??s " #~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." #~ msgstr "" #~ "Ils restèrent dans les mémoires comme des traîtres réduits au silence par " #~ "les lances de la reine. Et dans les sombres années qui suivirent, malheur " #~ "à quiconque osa prétendre le contraire." #~ msgid "" #~ "Fearing that the Queenâ??s army would return in force in the wake of its " #~ "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn " #~ "and sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded " #~ "strath in the swamps." #~ msgstr "" #~ "Craignant les représailles de l'armée de la reine, Baldras et ses hommes " #~ "fuirent Dallben. Ils empruntèrent les sentiers les plus discrets menant à " #~ "Delwyn et envoyèrent un message à la magistrate, Relana, lui donnant " #~ "rendez-vous dans un val perdu des marécages." #~ msgid "" #~ "As morning dawned over the day after next, they found Relana already " #~ "waiting for them." #~ msgstr "" #~ "Dans l'aube naissante du surlendemain, ils parvinrent au lieu dit ; " #~ "Relana les y attendait." #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Méchants" #~ msgid "" #~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with " #~ "us. In your many years as Delwynâ??s magistrate I have never known your " #~ "judgment to err." #~ msgstr "" #~ "Relana, nous vous remercions de l'accueil fait à notre messager ainsi que " #~ "d'avoir accepté de nous rencontrer. Durant toutes ces années où vous avez " #~ "été magistrate de Delwyn, votre jugement a toujours été juste." #~ msgid "" #~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #~ "no problem we have not worked out together." #~ msgstr "" #~ "Cela faisait longtemps, mon vieil ami. Vos nouvelles nous inquiètent. " #~ "Mais nous avons toujours réussi à traiter les problèmes ensemble." #~ msgid "" #~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never " #~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~ "cruel." #~ msgstr "" #~ "Vous ne comprenez pas. Nous avons attaqué une patrouille de l'armée de " #~ "Wesnoth. Et ce n'est pas tout, leur chef était d'un genre que je n'avais " #~ "jamais vu dans la province d'Annuvin. Jamais on n'avait envoyé ici un " #~ "capitaine de patrouille si impitoyable et si cruel." #~ msgid "" #~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " #~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." #~ msgstr "" #~ "S'ils avaient emmené mon oncle, ils seraient sûrement venus aujourd'hui à " #~ "Delwyn avec le même ultimatum. Et puis plusieurs cavaliers se sont " #~ "échappés." #~ msgid "" #~ "Well, it wonâ??t be long until they report back to the local garrison with " #~ "the details of your encounter." #~ msgstr "" #~ "Bien, ils ne mettront pas longtemps à faire leur rapport à la garnison " #~ "locale avec les détails de votre escarmouche." #~ msgid "" #~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " #~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " #~ "known him for years to be noble in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "Ceci est un affront à la décence ! Depuis quand Wesnoth est-il contrôlé " #~ "par la peur et la trahison ? Nous devrions consulter le seigneur Maddock " #~ "d'Elensefar. Nous le connaissons depuis des années, ses actes sont aussi " #~ "nobles que son nom." #~ msgid "" #~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " #~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption " #~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, " #~ "the wrong of it may not seem so obvious from a nobleâ??s chair." #~ msgstr "" #~ "Je suis d'accord. Mais, Baldras, que lui diras-tu ? Nous savons que " #~ "quelque chose se trame à Wesnoth ces temps-ci, quelque chose de plus " #~ "grave que la corruption et l'incompétence habituelles. Mais puisque cela " #~ "ne touche que les paysans, le problème ne semblera pas évident du point " #~ "de vue d'un noble." #~ msgid "" #~ "We need evidence. Hard evidence... but waitâ?? Are those orcish war drums I " #~ "hear?" #~ msgstr "" #~ "Nous avons besoin d'une preuve. D'une preuve indiscutable... mais un " #~ "instant... Ce sont bien des tambours orcs que j'entends ?" #~ msgid "" #~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #~ "another tale: saurians approach. To arms!" #~ msgstr "" #~ "Je pense que c'est bien le cas, mon vieil ami. Et cette odeur portée par " #~ "le vent annonce autre chose... Des sauriens approchent. Aux armes !" #~ msgid "" #~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khagâ??s killers ends " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "D'après le cri des loups, la piste des tueurs de Fal Khag s'arrête ici." #~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." #~ msgstr "Vous aurez de l'or. Et nos loups auront de la viande." #~ msgid "" #~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdomâ?? Does Queen " #~ "Asheviere... send orcs against her own people?" #~ msgstr "" #~ "Les rumeurs les plus sombres seraient-elles avérées ? Est-ce que le " #~ "royaume... Est-ce que la reine Asheviere... envoie des orcs contre son " #~ "propre peuple ?" #~ msgid "" #~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " #~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our " #~ "homes. Retreat!" #~ msgstr "" #~ "Nous nous sommes attardés ici bien trop longtemps... L'armée de Wesnoth " #~ "aura détruit nos maisons avant que nous ne puissions atteindre Elensefar " #~ "et revenir avec de l'aide. Retraite !!" #~ msgid "" #~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queenâ??s patrols have been " #~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that " #~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do " #~ "notâ??" #~ msgstr "" #~ "Baldras, venir ici était imprudent. Les patrouilles de la reine sont " #~ "allées inspecter les villages locaux et ont amené les aînés ici. Ceux qui " #~ "jurent allégeance à la reine ont la permission de retourner chez eux. " #~ "Ceux qui ne le font pas..." #~ msgid "" #~ "â?? Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of " #~ "you?" #~ msgstr "" #~ "...sont exécutés sur place. Je connais le prix de la dissidence. Et vous ?" #~ msgid "" #~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually " #~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know " #~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. " #~ "They are afraid I will refuse." #~ msgstr "" #~ "Ils ne franchissent pas les murs de ma cité. Ils campent actuellement aux " #~ "alentours et la garnison principale se trouve plus au sud, à Halstead. Je " #~ "sais que je devrai bientôt jurer allégeance, mais ils ne me pressent pas. " #~ "Ils ont peur que je refuse." #~ msgid "Will you?" #~ msgstr "Le ferez-vous ?" #~ msgid "" #~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " #~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the " #~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queenâ??s forces " #~ "think twice about attacking Elensefar outright." #~ msgstr "" #~ "Oui. La reine a accédé au trône en se livrant à une vile tromperie. " #~ "Pourtant, malgré l'envoi de la majorité de mes forces aux côtés du roi " #~ "pour combattre les orcs, le contingent ici est suffisamment puissant pour " #~ "que les hommes de la reine réfléchissent sérieusement avant d'attaquer " #~ "Elensefar." #~ msgid "" #~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " #~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar " #~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust " #~ "in it. Not in these wicked times." #~ msgstr "" #~ "Une paix précaire régnera tant qu'ils n'en auront pas terminé avec les " #~ "plus petits villages ; ils viendront ensuite ici afin d'obtenir mon " #~ "serment. Le traité entre Elensefar et Wesnoth est ancien, mais je ne suis " #~ "pas assez naïf pour y accorder une confiance absolue. Pas en ces périodes " #~ "troublées." #~ msgid "" #~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province " #~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~ "not last long if the Queenâ??s patrols return." #~ msgstr "" #~ "Que faire alors ? Nous avons emmené beaucoup d'hommes de la province " #~ "d'Annuvin, ils sont prêts à combattre à nos côtés, mais nos familles sont " #~ "restées dans nos foyers. Elles ne survivront pas longtemps si les " #~ "patrouilles de la reine reviennent." #~ msgid "" #~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " #~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " #~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal " #~ "with later rather than sooner, if she can." #~ msgstr "" #~ "Je n'ai pas envie de commencer une guerre civile. Je crois que la reine " #~ "va s'occuper de maintenir l'ordre au sein du royaume et, plus important, " #~ "d'apaiser la menace nordique. Nous représentons une nuisance qu'elle " #~ "décidera de traiter plus tard, si elle le peut." #~ msgid "" #~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort " #~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals " #~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance " #~ "to Queen Asheviere." #~ msgstr "" #~ "C'est une folle erreur stratégique, seigneur Maddock. Ces hommes avec " #~ "lesquels vous vous acoquinez sont des hors-la-loi et des fugitifs. Ce " #~ "sont des criminels et des assassins très bien organisés. Nous allons les " #~ "tuer, et nous exigerons ensuite votre serment d'allégeance envers la " #~ "reine Asheviere." #~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" #~ msgstr "Soldats, aux armes ! La défense d'Elensefar a commencé !" #~ msgid "" #~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " #~ "adversaries of Baldras and his allies..." #~ msgstr "" #~ "Au coucher du soleil, un changement horrible se produisit sur les " #~ "adversaires humains de Baldras et de ses alliés..." #~ msgid "" #~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their " #~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits " #~ "masquerading as human!" #~ msgstr "" #~ "Je n'en crois pas mes yeux ! La chair se sépare de leurs os... nous ne " #~ "combattons pas des humains, mais des esprits maléfiques se faisant passer " #~ "pour des hommes !" #~ msgid "" #~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we " #~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!" #~ msgstr "" #~ "Ils reprennent leur aspect humain ! Nous avons affaire à de la " #~ "sorcellerie maléfique, mais nous pouvons encore la vaincre. CHARGEZ !" #~ msgid "" #~ "I will not. Unless you want me to round up the cityâ??s thieves to fight " #~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only " #~ "one who commands men in this corner of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Je ne le ferai pas. Sauf si vous voulez que je rassemble les voleurs de " #~ "la ville afin qu'ils combattent pour vous, je ne peux pas me passer de " #~ "mes troupes. Toutefois, je ne suis pas le seul à commander des hommes " #~ "dans cette région de Wesnoth." #~ msgid "I donâ??t understand. There are no other noble lords in this area." #~ msgstr "" #~ "Je ne comprends pas. Il n'y a pas d'autres nobles dans cette région." #~ msgid "" #~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of " #~ "the type I cannot give." #~ msgstr "" #~ "Il y a une ville au sud-est d'ici. Vous pourriez y trouver une assistance " #~ "que je ne peux pas vous fournir." #~ msgid "" #~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, weâ??re " #~ "going to need more than clubs and slings against steel." #~ msgstr "" #~ "Souhaitez-nous bonne chance. Si nous devons résister à une armée de " #~ "Wesnoth une seconde fois, nous allons avoir besoin de bien plus que de " #~ "pauvres massues et de simples frondes." #~ msgid "" #~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " #~ "assault. We are finished!" #~ msgstr "" #~ "Regardez, d'autres cavaliers arrivent du sud-est. Nous ne pourrons " #~ "survivre à une nouvelle attaque. Nous sommes finis !" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Minuit" #~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" #~ msgstr "Emmener Baldras rencontrer le chef de la rébellion" #~ msgid "" #~ "Iâ??m not sure where weâ??re supposed to go now. If we go into town we can " #~ "start asking around for information." #~ msgstr "" #~ "Je ne sais pas où nous sommes censés aller à présent. Nous pourrions " #~ "commencer par chercher des informations en ville." #~ msgid "Who are you?" #~ msgstr "Qui êtes-vous ?" #~ msgid "" #~ "I have come to find you. You must make it through the city without being " #~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " #~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." #~ msgstr "" #~ "Je suis venu à votre rencontre. Vous devez traverser la ville sans être " #~ "vus. D'habitude, les soldats ne poursuivent pas mes semblables, mais une " #~ "compagnie d'infanterie lourde est arrivée il y a trois jours et a " #~ "remplacé les patrouilles." #~ msgid "Theyâ??re looking for us." #~ msgstr "Ils nous cherchent." #~ msgid "" #~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " #~ "leader is anxious to meet you." #~ msgstr "" #~ "Messieurs, par ici, s'il vous plaît. Suivez le chemin qui mène dans la " #~ "forêt. Notre chef a hâte de vous rencontrer." #~ msgid "" #~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." #~ msgstr "" #~ "Nous serons heureux d'y aller dès que nous aurons échappé au mortel " #~ "régiment de Wesnoth." #~ msgid "As it turns out, Iâ??m the crazy one. Letâ??s finish this folly." #~ msgstr "" #~ "Il s'avère que c'était moi le fou. Mettons donc un terme à cette folie." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the Queenâ??s forces have returned " #~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a " #~ "suicide battle." #~ msgstr "" #~ "Nous avons passé trop de temps ici. Les forces de la reine sont " #~ "certainement de retour à Dallben. Notre mission n'est pas terminée, mais " #~ "nous devons retourner là -bas afin de livrer une bataille suicidaire." #~ msgid "" #~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " #~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " #~ "attack a caravan head-on. Itâ??s not noble work, but our pursuits require " #~ "plenty of gold." #~ msgstr "" #~ "Je suis Helicrom et vous ne devriez pas vous montrer si dédaigneux. Mes " #~ "hommes de main sont dangereux, ils peuvent se glisser à l'intérieur d'une " #~ "cité sans être vus, dévaliser un homme pendant son sommeil, ou attaquer " #~ "une caravane de front. Ce n'est pas un travail noble, mais nos passe-" #~ "temps nécessitent beaucoup d'argent." #, fuzzy #~ msgid "Why do you want to help us?" #~ msgstr "Je crois que je comprends... Pourquoi voulez-vous nous aider?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation " #~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether " #~ "it be occupied by King or Queen, aids us. Do you know of Halstead?" #~ msgstr "" #~ "Nous ne le voulions pas, c'est vous qui nous avez cherchés. Mais je " #~ "connais votre situation et je suis prêt à vous aider. Tout " #~ "affaiblissement du trône de Wesnoth, occupé par un roi ou une reine, nous " #~ "est profitable." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is " #~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. " #~ "Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist the Queen, " #~ "how can we expect to?" #~ msgstr "" #~ "Les mots du Seigneur Maddock m'ont beaucoup pesé ces derniers jours. Je " #~ "me suis mis à penser que nous ne pourrions jamais gagner. Nous ne " #~ "pourrons jamais vaincre l'armée entière de Wesnoth. Quelle idiotie ! Si " #~ "le noble seigneur d'Elensefar n'a pas la volonté de résister à la reine, " #~ "comment pourrais-je même l'envisager ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. Itâ??s this or " #~ "nothing. All we can do is see it through to the end." #~ msgstr "" #~ "Vous proposez une reddition ? C'est cela ou rien. Nous ne pouvons " #~ "qu'aller au bout de cette histoire." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we " #~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the " #~ "ground before the Queenâ??s forces rally, we may yet be able to break their " #~ "foothold in this province." #~ msgstr "" #~ "Quel carnage. Nous devons maintenant attaquer Halstead. Si nous " #~ "attendons, ils deviendront invincibles. Si nous pouvons la détruire avant " #~ "que cela n'arrive, nous pourrions avoir une chance. Reposez-vous bien " #~ "cette nuit car la bataille de demain décidera du destin de nos demeures, " #~ "de nos familles et de notre liberté." #~ msgid "" #~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " #~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the " #~ "coastal regions of Elensefar once and for all." #~ msgstr "" #~ "En l'année 161 de Wesnoth, le roi nouvellement couronné chercha à dompter " #~ "une fois pour toutes les terres sauvages qui séparaient les cités " #~ "humaines dans la région de Weldyn des régions côtières d'Elensefar." #~ msgid "" #~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of " #~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it " #~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to " #~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had " #~ "been carved in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "La grande armée de Wesnoth, conduite par le Grand Conseil des Archimages, " #~ "nettoya les plaines de toutes les créatures dangereuses, que ce soient " #~ "des animaux, des orcs ou des elfes. La cité-état d'Elensefar rejoignit " #~ "officiellement le royaume et les colonies s'étendirent rapidement. Le nom " #~ "et la réputation de Wesnoth étaient maintenant inscrits dans le marbre." #~ msgid "" #~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " #~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the " #~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the " #~ "monument directly from the earthâ??s living rock." #~ msgstr "" #~ "Un mémorial de cette réussite fut érigé en plein cÅ?ur des terres " #~ "sauvages. Un rituel de douze ans mené par le Grand Conseil prouva " #~ "l'étendue que la magie humaine avait atteinte au fil du temps : le " #~ "monument fut directement arraché à la roche du sol." #~ msgid "" #~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its " #~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the " #~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever " #~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead." #~ msgstr "" #~ "Haute de plusieurs centaines de pied, la montagne dominait les plaines " #~ "alentours, ses murs à pic étaient réconfortants et terrifiants à la fois. " #~ "Des hommes de tous endroits travaillaient là , construisant la plus " #~ "impressionnante forteresse jamais conçue : le krak de Halstead." #~ msgid "" #~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its " #~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " #~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halsteadâ??s frozen " #~ "waves of stone." #~ msgstr "" #~ "Cette sentinelle des plaines occidentales resta vigilante, Wesnoth allait " #~ "prospérer pendant des siècles sous sa protection. Aucune guerre ne la " #~ "défit et ses murs ne furent jamais abattus. Le sang des envahisseurs " #~ "teinta ses parapets et les os des vaincus s'effritaient aux pieds de ses " #~ "fondations de pierre glaciale." #~ msgid "" #~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great " #~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an " #~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below." #~ msgstr "" #~ "Cela n'est pas si éloigné de la vérité. Du temps des grands rois de " #~ "Wesnoth, cette terre fut domptée par une puissante magie. Les enchanteurs " #~ "de cette époque ont bâti les murs de Halstead à partir de la roche du " #~ "sous-sol." #~ msgid "" #~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets " #~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." #~ msgstr "" #~ "Non, mon jeune ami. En vérité, Halstead a une faiblesse. L'une de mes " #~ "nombreuses attributions est de connaître des secrets que peu partagent à " #~ "Wesnoth." #~ msgid "" #~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the " #~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is " #~ "not as indestructible as you might think." #~ msgstr "" #~ "En fait, la montagne sur laquelle est construite la citadelle est solide, " #~ "mais le château au sommet à été construit et reconstruit plusieurs fois " #~ "au cours des siècles. Il n'est pas indestructible, contrairement à ce " #~ "qu'on pourrait imaginer." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were " #~ "required to hold up the middle." #~ msgstr "" #~ "Sous la structure se trouvent des catacombes qui relient les quatre tours " #~ "au donjon central. Avec le temps, après de nombreuses guerres, des " #~ "consolidations furent nécessaires afin d'en soutenir le centre." #~ msgid "" #~ "I hope youâ??re right. In a few hours, night will fall, and we will find " #~ "out." #~ msgstr "" #~ "J'espère que vous avez raison. La nuit va tomber dans quelques heures, et " #~ "nous allons le découvrir." #~ msgid "" #~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also " #~ "advancing on Halstead. They must think Wesnothâ??s army is spread out right " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Nous devons être prudents. Regardez, une force importante d'orcs marche " #~ "aussi sur Halstead. Ils doivent penser que l'armée de Wesnoth est " #~ "dispersée pour le moment." #~ msgid "Heh. Theyâ??re in for a surprise. This may work to our advantage." #~ msgstr "Hé. Ils vont être surpris. Cela pourrait tourner à notre avantage." #~ msgid "Who is it?" #~ msgstr "Qui est-ce ?" #~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." #~ msgstr "" #~ "De l'aide, j'espère. Les circonstances ne nous permettent pas d'affronter " #~ "d'autres problèmes." #~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." #~ msgstr "" #~ "Des cavaliers approchent par le nord-ouest ! Ne bougez pas, les gars." #~ msgid "" #~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp " #~ "here. Then, we charge!" #~ msgstr "" #~ "Chevaliers d'Elensefar, regardez : la bataille a déjà commencé ! " #~ "Ã?tablissons notre campement ici. Ensuite, nous chargerons !" #~ msgid "" #~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! " #~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I " #~ "thought." #~ msgstr "" #~ "Incroyable. Le seigneur Maddock envoie sa garde personnelle... ses " #~ "meilleurs soldats ! Elensefar ne doit plus posséder de défenseurs. De " #~ "cette bataille dépendent beaucoup plus de choses que je ne l'aurais " #~ "supposé." #~ msgid "After about an hour..." #~ msgstr "Après environ une heure..." #~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." #~ msgstr "" #~ "Soldats, aidez-moi à me sortir d'ici ! Je suis coincé dans ces gravats." #~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." #~ msgstr "" #~ "J'espère que ce sacrifice n'est pas vain... mais nous ne le saurons " #~ "jamais." #~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." #~ msgstr "Notre rêve de liberté... disparu... Uungh." #~ msgid "Uncle!" #~ msgstr "Mon oncle !" #~ msgid "NO!" #~ msgstr "NON !" #~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." #~ msgstr "J'avais promis à votre père de vous protéger... et j'ai échoué." #~ msgid "" #~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will " #~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." #~ msgstr "" #~ "Mais nous touchons au but. Nous devons en finir. Je regrette que vous ne " #~ "puissiez pas profiter de notre liberté. Au revoir, Harper." #~ msgid "" #~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " #~ "have done..." #~ msgstr "" #~ "Continuez, mes amis. Combattre à vos côtés est la chose la plus honorable " #~ "que j'aie faite..." #~ msgid "" #~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... " #~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you " #~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you." #~ msgstr "" #~ "Vous ne vaincrez jamais Asheviere. Son pouvoir est trop grand... " #~ "Aujourd'hui, cette petite victoire ne fait que repousser l'inimaginable " #~ "souffrance que vous allez endurer quand toute sa force et toute sa colère " #~ "s'abattront sur vous." #~ msgid "" #~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for " #~ "freedom." #~ msgstr "" #~ "Ce n'était pas une petite victoire. Vous sous-estimez le pouvoir de " #~ "l'amour de la liberté." #~ msgid "" #~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." #~ msgstr "" #~ "Vous... sous-estimez la... cruauté et l'ambition... de notre reine... " #~ "Uungh..." #~ msgid "" #~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the " #~ "earth from whence it came." #~ msgstr "" #~ "Une petite victoire ? Bah ! Nous allons maintenant raser cette forteresse " #~ "et la renvoyer dans les profondeurs d'où elle provient." #~ msgid "" #~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " #~ "everybody." #~ msgstr "" #~ "Le reste de la bataille était un peu flou. Le choc de ce qui venait de se " #~ "produire avait assommé tout le monde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " #~ "night. The spectacle of Halsteadâ??s destruction held them in a daze that " #~ "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." #~ msgstr "" #~ "Baldras et ses hommes fuirent les plaines occidentales de Wesnoth sous le " #~ "couvert de la nuit. Le spectacle de la destruction de Halstead les avait " #~ "plongés dans une stupéfaction qui ne commença à disparaître que durant " #~ "leur voyage vers le nord, au-delà d'Elensefar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when word of " #~ "this first reached him." #~ msgstr "" #~ "Les cavaliers elenséens mirent en déroute la petite armée orc et la " #~ "repoussèrent sur l'autre rive du Grand Fleuve. Ceux-ci se dispersèrent " #~ "pour ne plus jamais réapparaître. Cette attitude parut étrange à Baldras " #~ "quand il l'apprit." #~ msgid "" #~ "As the main body of Asheviereâ??s army neared the ruins of Halstead, " #~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others " #~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the " #~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen " #~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks." #~ msgstr "" #~ "Alors que le corps d'armée principal de l'armée d'Asheviere s'approchait " #~ "des ruines de Halstead, d'étranges évènements commencèrent à se succéder. " #~ "Chaque nuit, des hommes disparaissaient. D'autres étaient retrouvés " #~ "hachés en morceaux sanglants. Une malchance inexplicable s'acharnait sur " #~ "les colonnes en marche. Les soldats tombaient morts, juste à l'endroit où " #~ "ils se trouvaient, comme trucidés par des ombres. La crainte d'une menace " #~ "de morts-vivants se répandit parmi la troupe." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, " #~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined " #~ "with the invisible terror stalking them, convinced Asheviereâ??s second in " #~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the " #~ "traditional border and set up strong defenses against the west." #~ msgstr "" #~ "Quand l'armée de Wesnoth découvrit les ruines de la forteresse de " #~ "Halstead, cela fut la goutte de trop. Le choc de l'évènement ajouté à la " #~ "terreur invisible qui les paralysait convainquirent le commandant en " #~ "second d'Asheviere que toute la campagne était maudite. Il se retira " #~ "rapidement vers la frontière traditionnelle et dressa de fortes défenses " #~ "à l'ouest." # A priori c'est le commandant en second qui considère la situation ici, comme dans la réplique précédente. #~ msgid "" #~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " #~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " #~ "Maddockâ??s men were successfully using tactics Baldras had mastered and " #~ "used during his resistance." #~ msgstr "" #~ "Baldras venait de franchir le Grand Fleuve quand des rumeurs " #~ "d'assassinats nocturnes commencèrent à se murmurer dans les rangs. Amer, " #~ "il réalisa que les hommes du seigneur Maddock utilisaient avec succès des " #~ "tactiques que Badras avait habilement mises en Å?uvre pendant sa " #~ "résistance." #~ msgid "" #~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " #~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was " #~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what " #~ "happened..." #~ msgstr "" #~ "Les paysans devenus hors-la-loi entrèrent enfin dans Dallben, totalement " #~ "carbonisée et mise à sac. Paniqués, ils se précipitèrent vers Delwyn en " #~ "passant par la forêt. La ville avait subi le même sort. Mais il y " #~ "trouvèrent un indice sur ce qui s'était passé..." #~ msgid "" #~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>â??Baldras, You " #~ "would have been proud. We gave â??em hell. But in the end, it wasnâ??t " #~ "enough.â??</i>" #~ msgstr "" #~ "... une note sinistre clouée sur un panneau carbonisé disait : " #~ "<i>« Baldras, tu aurais été fier de nous. Nous les avons envoyés en " #~ "enfer. Mais cela ne s'est pas avéré suffisant. »</i>" #~ msgid "" #~ "<i>â??We fled like criminals in the night, but we made sure that no one " #~ "would harass us anymore.â??</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>« Nous avons fui comme des criminels dans la nuit, mais nous nous " #~ "sommes assurés que plus personne ne nous harcèlera. »</i>" #~ msgid "" #~ "<i>â??If you wish to find us, head southwest. When you reach the landâ??s " #~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. â?? " #~ "Relanaâ??</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>« Si tu désires nous trouver, dirige-toi vers le sud-ouest. Arrivé au " #~ "bout des terres, continue. Nous nous retrouverons aux Trois SÅ?urs, mon " #~ "vieil ami. - Relana »</i>" #~ msgid "Tell my wife... that I loved her!" #~ msgstr "Dites à ma femme... que je l'aimais !" #~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..." #~ msgstr "Unngh... Désormais, notre peuple ne pourra jamais être libre..." #~ msgid "I am finished... will we ever be free?" #~ msgstr "C'est fini pour moi... Serons-nous libres un jour ?" #~ msgid "" #~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who " #~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It " #~ "was a bitter doom, but as Asheviereâ??s grip tightened they would live to " #~ "see worse." #~ msgstr "" #~ "Ils retournèrent dans leur village, ils ne trouvèrent que des ruines. " #~ "Tous ceux qui avaient résisté avaient été tués. Les autres avaient " #~ "disparu, on ne savait où. C'était un triste sort, mais avec le " #~ "resserrement de l'emprise d'Asheviere le pire restait à venir." #~ msgid "" #~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival " #~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They " #~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense." #~ msgstr "" #~ "Les robustes habitants de ces marches apprirent à ne compter que sur eux-" #~ "mêmes et à survivre face aux attaques des hordes d'orcs et de sauriens. " #~ "Ils établirent leurs propres routes commerciales et des pactes de défense " #~ "mutuelle." #~ msgid "" #~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these " #~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, " #~ "and became very effective with their simple slings and clubs." #~ msgstr "" #~ "Même s'ils n'avaient pu s'entraîner avec de vraies armes militaires, ces " #~ "hommes des bois se sentaient chez eux dans les forêts et les marais des " #~ "marches de l'ouest ; ils devinrent redoutables avec leurs frondes et " #~ "leurs gourdins." #~ msgid "" #~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of " #~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies " #~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her " #~ "continued reign." #~ msgstr "" #~ "Après la trahison du roi par la reine Asheviere, la nouvelle régente de " #~ "Wesnoth chercha à consolider son pouvoir mal acquis. Elle envoya ses " #~ "armées à travers Wesnoth afin d'intimider les dirigeants de province et " #~ "sécuriser son règne." #~ msgid "" #~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" #~ "rule, especially not to this pretender..." #~ msgstr "" #~ "Les gens d'Annuvin étaient peu disposés à abandonner leur autonomie " #~ "durement gagnée et surtout pas face à cette prétendante..." #~ msgid "Mal-Jarrof" #~ msgstr "Mal-Jarrof" #~ msgid "Mal-Jerod" #~ msgstr "Mal-Jerod" #~ msgid "Sel-Mana" #~ msgstr "Sel-Mana" #~ msgid "Defeat the lich and its minions" #~ msgstr "Tuer la liche et ses serviteurs" #~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." #~ msgstr "" #~ "J'ai entendu parler de vous. Des nécromanciens. Des minables raclures " #~ "humaines, pour ce que j'en dis." #~ msgid "" #~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually " #~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need " #~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the " #~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We " #~ "dance between both ways, adhering to neither." #~ msgstr "" #~ "Faux. Les nécromanciens deviennent esclaves de leurs maîtres, les liches, " #~ "et perdent tôt ou tard leur humanité. Nous avons prouvé que la pratique " #~ "des arts ténébreux ne conduit pas toujours à la damnation. Nous restons " #~ "humains et cherchons le secret mystique de l'équilibre entre les voies de " #~ "la lumière et de l'obscurité. Nous oscillons entre les deux voies, mais " #~ "n'adhérons à aucune." #~ msgid "" #~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #~ "experiments may have actually aroused it from sleep... Weâ??re not sure." #~ msgstr "" #~ "Carcyn est toujours recouverte de brouillard ces derniers temps, car ces " #~ "bois sont devenus le repaire d'une liche et de deux de ses adeptes " #~ "nécromanciens. Nos expériences les ont peut-être réveillés... Nous n'en " #~ "sommes pas sûrs." #~ msgid "" #~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " #~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend " #~ "our homeland." #~ msgstr "" #~ "Et maintenant, vous devez défendre vos avants comme vos arrières... Je " #~ "comprends votre embarras. Mes hommes nettoieront ces terres si vous nous " #~ "aidez à défendre notre patrie." #~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." #~ msgstr "" #~ "Cette créature est enfin morte, mais ses stupides serviteurs résistent." #~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead." #~ msgstr "La liche est détruite et ses serviteurs sont morts." #~ msgid "" #~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " #~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " #~ "disarray." #~ msgstr "" #~ "La défaite de la liche maléfique qui infestait les Bois Gris avait un " #~ "goût de victoire amère. Helicrom mort, la guilde de magie noire se trouva " #~ "plongée dans un grand désarroi." #~ msgid "" #~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable " #~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he " #~ "knew it would have to be enough for the coming conflict." #~ msgstr "" #~ "Les membres restants se montrèrent très reconnaissants et offrirent une " #~ "importante somme d'or à Baldras. Ce n'était pas l'aide qu'il espérait, " #~ "mais il devrait s'en contenter pour le conflit à venir." #~ msgid "" #~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " #~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful." #~ msgstr "" #~ "Maintenant que les morts-vivants ont été chassés, nous pourrons vivre ici " #~ "dans une paix relative et continuer nos études. Je vous en suis " #~ "reconnaissant, Baldras." #~ msgid "" #~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " #~ "Wesnoth. There will be no peace for them." #~ msgstr "" #~ "Des études ? La paix ? Vous pensez plutôt à profiter des braves citoyens " #~ "de Wesnoth. Ils ne vivront jamais paisiblement." #~ msgid "" #~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. " #~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a " #~ "debt. I will help you to the utmost of my ability." #~ msgstr "" #~ "Personne ici ne peut se permettre de jugements moraux. Quoi qu'il en " #~ "soit, vous nous avez rendu un service inestimable aujourd'hui. Je vous " #~ "aiderai au mieux de mes possibilités." #~ msgid "" #~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and " #~ "with the lich gone we can now spare it." #~ msgstr "" #~ "J'avais l'intention de vous donner de l'or. Toute bonne armée est bien " #~ "financée ; et avec le départ de la liche, nous pouvons maintenant " #~ "partager." #~ msgid "" #~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join " #~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my " #~ "men are itching for some payback." #~ msgstr "" #~ "Toutefois, je pense qu'il serait plus utile de vous prêter quelques-uns " #~ "de mes hommes afin de vous accompagner dans vos aventures. La reine a " #~ "envoyé des mages par ici, et le désir de vengeance démange mes hommes." #~ msgid "" #~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " #~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time " #~ "comes." #~ msgstr "" #~ "D'un autre côté, si je conserve toute mon armée ici, nous pourrions être " #~ "capables de nous regrouper et de vous rallier sur le champ de bataille au " #~ "moment opportun." #~ msgid "I leave it to you to decide." #~ msgstr "Je vous laisse la décision." #~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" #~ msgstr "Je choisis l'or. 500 pièces d'or conviendraient ?" #~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." #~ msgstr "Tout à fait. Bonne chance et portez-vous bien, maître Baldras." #~ msgid "" #~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " #~ "assault from the Wesnoth army garrison." #~ msgstr "" #~ "Envoyez vos hommes avec nous. Ils nous seront utiles pour préparer " #~ "l'assaut de la garnison de Wesnoth." #~ msgid "" #~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." #~ msgstr "" #~ "Parfait. Mes meilleurs mages et mes plus habiles voleurs sont à votre " #~ "disposition. Utilisez-les bien." #~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queenâ??s forces." #~ msgstr "" #~ "J'aimerais pouvoir compter sur vous pour combattre les forces de la reine." #~ msgid "" #~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " #~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on " #~ "you! Until then..." #~ msgstr "" #~ "Très bien. J'ai besoin de temps afin de nettoyer cette forêt et rappeler " #~ "mes hommes disséminés dans la campagne. Nous serons prêts dans sept " #~ "jours. Tout repose maintenant sur vous ! D'ici là ..." #~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." #~ msgstr "Mes hommes... n'ont pas pu me protéger ! Je meurs..." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced " #~ "of their safety even after eradicating the lich." #~ msgstr "" #~ "Baldras et ses hommes quittèrent rapidement les Bois Gris, doutant " #~ "toujours de leur sécurité même après la mort de la liche." #~ msgid "" #~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " #~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to " #~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the " #~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it." #~ msgstr "" #~ "Durant leur marche, beaucoup d'hommes et de femmes habitant les petits " #~ "hameaux autour de Carcyn et des Bois Gris s'approchèrent du groupe et " #~ "demandèrent à le rejoindre. La prise de pouvoir de la reine plongeait les " #~ "citoyens de Wesnoth dans une profonde incertitude ; mais certains d'entre " #~ "eux voulaient résister." #~ msgid "" #~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted " #~ "their help.\n" #~ "<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws." #~ msgstr "" #~ "Il accepta leur aide à contre-cÅ?ur, tout en sachant qu'eux aussi seraient " #~ "désormais traités en criminels.\n" #~ "<b>Remarque :</b> Baldras peut maintenant recruter des hors-la-loi." #~ msgid "" #~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " #~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and " #~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their " #~ "next course of action..." #~ msgstr "" #~ "Leur campement établi à la lisière de la forêt, ils observèrent " #~ "silencieusement d'importants mouvements de troupes en provenance " #~ "d'Aldril, une cité voisine, se dirigeant vers le nord-ouest. Hésitants, " #~ "ils débattirent de leurs prochaines actions..." #~ msgid "Kill all enemy forces" #~ msgstr "Détruire toutes les forces ennemies" #~ msgid "Jingo" #~ msgstr "Jingo" #~ msgid "Majel" #~ msgstr "Majel" #~ msgid "" #~ "Whatâ??s worse is that she appears to have taken notice. We have counted " #~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the " #~ "last two hours." #~ msgstr "" #~ "Le pire est qu'elle semble l'avoir remarqué. Nous avons compté cinq " #~ "pelotons d'infanterie lourde marchant vers la garnison rien que ces deux " #~ "dernières heures." #~ msgid "" #~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, " #~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of " #~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies." #~ msgstr "" #~ "La garnison. Les tours de Halstead sont plus qu'une garnison, mon neveu, " #~ "mais une véritable forteresse. Elles protégeaient autrefois cette région " #~ "des ennemis de Wesnoth ; je n'aurais jamais imaginé qu'elles abriteraient " #~ "un jour ses ennemis." #~ msgid "Pitcher" #~ msgstr "Pitcher" #~ msgid "whisper^<i>Baldras!</i>" #~ msgstr "<i>Baldras !</i>" #~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." #~ msgstr "Mon oncle, il porte la crête des Elenséens. Nous devrions répondre." #~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" #~ msgstr "" #~ "Coursier, silence ou nous allons être découverts ! Vite, approchez, mais " #~ "discrètement !" #~ msgid "" #~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, " #~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. " #~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was " #~ "victorious." #~ msgstr "" #~ "Maître Baldras, j'apporte des nouvelles du nord. La semaine dernière, " #~ "plusieurs patrouilles se sont aventurées en Annuvin, sur l'autre rive du " #~ "Grand Fleuve. Une certaine Relana s'est opposée à eux avec une petite " #~ "milice. Elle a triomphé." #~ msgid "This is surely good news!" #~ msgstr "C'est vraiment une bonne nouvelle !" #~ msgid "" #~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field " #~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every " #~ "village to the ground. No one will live." #~ msgstr "" #~ "Je ne crois pas. La reine envoie une fraction de son armée principale " #~ "directement de Weldyn. Ã? son arrivée, ses hommes brûleront entièrement " #~ "chaque village. Personne ne survivra." #~ msgid "" #~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from " #~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away " #~ "at them. They mustnâ??t take one step without us being there to harass and " #~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying." #~ msgstr "" #~ "Les mouvements des troupes prennent tout leur sens, maintenant. Nous " #~ "devons empêcher cette armée d'atteindre la garnison. Nous ne pouvons pas " #~ "tous les détruire, mais nous pouvons les malmener. Il ne faut pas qu'ils " #~ "puissent faire un pas sans que nous soyons à les harceler et à les " #~ "ralentir. Quand ils atteindront Halstead, ils devront être épuisés, voire " #~ "mourants." #~ msgid "You just said we canâ??t beat their entire army!" #~ msgstr "" #~ "Vous venez d'affirmer que nous ne pourrons pas vaincre leur armée toute " #~ "entière !" #~ msgid "" #~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far " #~ "from my Lordâ??s borders." #~ msgstr "" #~ "Puissiez-vous triompher en paix comme en guerre. Je dois m'en aller avant " #~ "d'être vu si loin des frontières des terres de mon suzerain." #~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" #~ msgstr "Outch ! Feu chaud ! Pas marcher dans feu !" #~ msgid "" #~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " #~ "debt." #~ msgstr "" #~ "Allez annoncer à Helicrom que nous somme prêts. Il est temps pour lui " #~ "d'honorer sa dette." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches " #~ "on our position. We are done for!" #~ msgstr "" #~ "Nous avons passé trop de temps ici. L'armée entière de Wesnoth doit " #~ "marcher sur nos positions. Nous sommes perdus !" #~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." #~ msgstr "Non, jeune homme. Même Halstead a une faiblesse." #~ msgid "How do you know?" #~ msgstr "Comment le savez-vous ?" #~ msgid "" #~ "When I was a boy, my father â?? your grandfather â?? brought your mother and " #~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #~ "around here, and we learned many things." #~ msgstr "" #~ "Quand j'étais jeune, mon père, votre grand-père donc, nous a amenés votre " #~ "mère et moi vivre à Aldril après que les orcs eurent massacré de nombreux " #~ "villageois. Nous avons grandi dans les parages et avons appris beaucoup " #~ "de choses." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined " #~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up " #~ "the middle." #~ msgstr "" #~ "Il existe sous la structure un réseau de catacombes qui relient les " #~ "quatre tours au donjon central. L'agrandissement de ces catacombes, ainsi " #~ "que des siècles de guerre, ont rendu les consolidations nécessaires pour " #~ "éviter que le le donjon ne s'écroule." #~ msgid "axe" #~ msgstr "hache" #~ msgid "sword" #~ msgstr "épée" #~ msgid "short sword" #~ msgstr "épée courte" #~ msgid "Holy Ankh" #~ msgstr "Ã?nkh sacré" #~ msgid "" #~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " #~ "brightly when you pick it up!" #~ msgstr "" #~ "Vous trouvez un pendentif massif sur un étrange et sinistre autel. Une " #~ "lumière palpitante émane de l'objet quand vous le saisissez !" #~ msgid "" #~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I donâ??t want to touch " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Il y a un autel étrange ici et un pendentif est posé dessus. Je ne veux " #~ "pas le toucher." #~ msgid "holy ankh" #~ msgstr "ânkh sacré" #~ msgid "Relnan" #~ msgstr "Relnan" #~ msgid "magic missile" #~ msgstr "projectile magique" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Fin des tours atteinte" #~ msgid "(Baldras!)" #~ msgstr "(Baldras !)" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Traducteurs" #~ msgid "" #~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it " #~ "may take the fight out of the rest." #~ msgstr "" #~ "Les gobelins ne savent pas se coordonner sans leur chef. L'abattre " #~ "abrégerait le combat." #~ msgid "" #~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending " #~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the " #~ "core of the village's patrol." #~ msgstr "" #~ "Chaque village possède un groupe de combattants talentueux servant à " #~ "contenir les assauts des orcs. Certains s'enrôlent dans l'armée de " #~ "Wesnoth, d'autres rejoignent le noyau dur de la patrouille du village." #, fuzzy #~ msgid "Amman" #~ msgstr "tir d'élite" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "Crépuscule" #~ msgid "leadership" #~ msgstr "commandement" #~ msgid "blade" #~ msgstr "tranchant" #, fuzzy #~ msgid "fire" #~ msgstr "perforant" #~ msgid "marksman" #~ msgstr "tir d'élite" #~ msgid "impact" #~ msgstr "contondant" #, fuzzy #~ msgid "magic-missile" #~ msgstr "projectile magique" #~ msgid "cold" #~ msgstr "froid" #~ msgid "club" #~ msgstr "gourdin" #~ msgid "magical" #~ msgstr "magique"
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@xxxxxxxxxxx>, 2011, 2012. # Syll <syll-dev@xxxxxxxxxxx>, 2018, 2019. # Mathieu Guilbaud <mathieu@xxxxxxxxx>, 2019. # demario, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth_Tutorial-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-16 00:58 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-04 00:50+0100\n" "Last-Translator: demario\n" "Language-Team: French <wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11 msgid "Battle Training" msgstr "Entraînement au combat" #. [difficulty] #. [campaign]: id=Tutorial #. [achievement_group] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30 #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:3 msgid "Tutorial" msgstr "Didacticiel" #. [campaign]: id=Tutorial #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21 msgid "" "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-" "time players." msgstr "" "Apprenez les bases du jeu Wesnoth lors d'un didacticiel. Recommandé pour les " "nouveaux joueurs." #. [difficulty] #: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31 msgid "Beginner" msgstr "Débutant" #. [achievement]: id=completed #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7 #, fuzzy msgid "Completed the Tutorial" msgstr "Tutoriel terminé" #. [achievement]: id=completed #: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8 #, fuzzy msgid "Complete the Battle Training." msgstr "Entraînement au combat terminé" # Ã? l'infinitif comme le titre de la boîte de dialogue de confirmation quand on veut quitter la partie ("Quitter"). Sauf si quelqu'un a une autre référence. #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19 msgid "Select Character" msgstr "Sélectionner un personnage" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30 msgid "Who do you want to play as?" msgstr "Qui souhaitez-vous jouer ?" #. [button] #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:61 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [button] #. [lua]: wml_actions.select_character #. [modify_side] #: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:70 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:24 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178 msgid "Liâ??sar" msgstr "Liâ??sar" #. [scenario]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat, #. or https://discord.gg/battleforwesnoth. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9 msgid "Wesnoth Tutorial â?? Part I" msgstr "Tutoriel de Wesnoth, première partie" #. [side]: type=Fighter, id=student #. [side] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104 msgid "team_name^Student" msgstr "Ã?lève" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "â?¢ <small>Movement</small>\n" "â?¢ <small>Attacking</small>\n" "â?¢ <small>Healing</small>\n" "â?¢ <small>Recruiting</small>" msgstr "" "Vous allez apprendre à  :\n" "â?¢ <small>vous déplacer</small>\n" "â?¢ <small>attaquer</small>\n" "â?¢ <small>vous guérir</small>\n" "â?¢ <small>recruter</small>" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Détruire un ennemi féroce" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129 msgid "Get yourself killed" msgstr "Vous faire tuer" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir terminé votre leçon sur " "les déplacements !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "Bienvenue à Wesnoth !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:148 msgid "" "This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. " "Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and " "recruiting. Firstly, youâ??ll choose a hero (both heroes play the same)." msgstr "" "Ceci est un tutoriel en deux parties à l'intention des nouveaux joueurs. La " "première partie vous apprendra les bases du déplacement, de l'attaque, de la " "guérison et du recrutement. Mais tout d'abord choisissez un héros (les deux " "se jouent de la même manière)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161 msgid "" "For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "Durant ce tutoriel, vous jouerez Konrad. Vous êtes actuellement dans le " "donjon et votre mentor, Delfador, se trouve sur la rive est de la rivière. " "Vous pouvez déplacer la souris sur une unité pour lire un résumé de ses " "capacités et statistiques à droite de l'écran." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169 msgid "" "For this tutorial, you are playing as Liâ??sar. You are standing on the keep, " "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" "Durant ce tutoriel, vous jouerez Liâ??sar. Vous êtes actuellement dans le " "donjon et votre mentor, Delfador, se trouve sur la rive est de la rivière. " "Vous pouvez déplacer la souris sur une unité pour lire un résumé de ses " "capacités et statistiques à droite de l'écran." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175 msgid "Click on Konrad" msgstr "Cliquez sur Konrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:177 msgid "Click on Liâ??sar" msgstr "Cliquez sur Li'sar" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319 msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu." msgstr "" "Pour annuler votre dernier déplacement, appuyez sur le bouton <b>u</b> ou " "utilisez le menu du bouton droit de la souris." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364 msgid "Movement" msgstr "Déplacement" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can " "move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement " "points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Konrad and then your destination. (You can press <b>u</b> to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Lorsque vous sélectionnez une unité, ici Konrad, ou que vous la survolez " "avec la souris, les endroits où elle peut se rendre sont illuminés. Toutes " "les unités ont un certain nombre de <i>points de mouvement</i>, qui " "indiquent combien d'hex l'unité peut parcourir à chaque tour. En temps " "normal, se déplacer d'un hex en terrain plat coûte un point de mouvement. " "Pour déplacer Konrad, cliquez simplement sur lui puis sur sa destination. " "(Vous pouvez appuyer sur <b>u</b> pour annuler un déplacement si vous vous " "être trompé d'endroit.)" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365 msgid "" "When you hover over or select a unit, in this case Liâ??sar, the places she " "can move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement " "points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. " "Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, " "simply click on Liâ??sar and then your destination. (You can press <b>u</b> to " "undo a move if you move to the wrong place.)" msgstr "" "Lorsque vous sélectionnez une unité, ici Liâ??sar, ou que vous la survolez " "avec la souris, les endroits où elle peut se rendre sont illuminés. Toutes " "les unités ont un certain nombre de <i>points de mouvement</i>, qui " "indiquent combien d'hex l'unité peut parcourir à chaque tour. En temps " "normal, se déplacer d'un hex en terrain plat coûte un point de mouvement. " "Pour déplacer Liâ??sar, cliquez simplement sur elle puis sur sa destination. " "(Vous pouvez appuyer sur <b>u</b> pour annuler un déplacement si vous vous " "être trompé d'endroit.)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:375 msgid "Move Konrad next to Delfador" msgstr "Déplacez Konrad à côté de Delfador" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:377 msgid "Move Liâ??sar next to Delfador" msgstr "Déplacez Liâ??sar à côté de Delfador" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:394 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Bonjour, Delfador ! Le moment est-il venu de passer à l'action ?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395 msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Bonjour, Delfador ! Le moment est-il venu de passer à l'action ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400 msgid "Um, well..." msgstr "Hum, eh bien..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Vous m'avez trouvé un orc à combattre, hein ? Ou un troll ?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406 msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Vous m'avez trouvé un orc à combattre, hein ? Ou un troll ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Du calme ! Je vais invoquer votre ennemi..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469 msgid "... this quintain!" msgstr "... cette quintaine !" # "Ã?pouvantail" -> "jouet" : au début de la deuxième partie du tuto, il est réellement question d'un troupeau d'épouvantails et il ne faut pas que ça passe pour une référence à cette réplique (dans cette remarque future, le personnage se demandera si on va sombrer un peu plus dans le ridicule ; et il est question d'un groupe de quintaines plus loin dans le premier scénario du tuto) ; "jouet" peut aussi être mis en relation avec la remarque de Delfador un peu plus bas quand le personnage s'aperçoit que la quintaine réplique : Delfador se moque de lui en répliquant qu'ils auraient peut-être dû commencer avec des poupées. #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:474 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Une quintaine ? Vous voulez que j'affronte un jouet ?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:475 msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Une quintaine ? Vous voulez que j'affronte un jouet ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:481 msgid "" "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. Iâ??m fairly sure " "youâ??ll win." msgstr "" "Jeune homme, vous avez $student_hp points de vie et une épée. Je suis " "presque certain que vous l'emporterez." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:486 msgid "" "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. Iâ??m fairly " "sure youâ??ll win." msgstr "" "Jeune dame, vous avez $student_hp points de vie et une épée. Je suis presque " "certain que vous l'emporterez." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:492 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:497 msgid "Attacking" msgstr "Attaquer" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when " "youâ??re ready." msgstr "" "Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant (Konrad) puis " "la cible (la quintaine). Une description de l'attaque s'affichera. Cliquez " "sur <b>Attaquer</b>, lorsque vous serez prêt." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:498 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Liâ??sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when " "youâ??re ready." msgstr "" "Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant (Liâ??sar) puis " "la cible (la quintaine). Une description de l'attaque s'affichera. Cliquez " "sur <b>Attaquer</b>, lorsque vous serez prêt." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503 msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir attaquer le jouet !" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:517 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Hé ! Ce machin se défend !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Hum, peut-être aurions-nous dû commencer avec une poupée." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527 msgid "Should I retreat?" msgstr "Ne devrais-je pas battre en retraite ?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:528 msgid "female^Should I retreat?" msgstr "Ne devrais-je pas battre en retraite ?" #. [message]: speaker=Delfador #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:533 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1072 msgid "Good idea!" msgstr "Bonne idée !" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:538 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:543 msgid "Crowns" msgstr "Couronnes" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:539 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep him safe!" msgstr "" "La petite couronne dorée au-dessus de votre chef (Konrad) indique qu'il est " "le chef d'un camp. Dans la plupart des scénarios, la mort de votre chef " "entraîne la défaite. Veillez à sa sécurité !" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:544 msgid "" "The tiny golden crown above your leader (Liâ??sar) indicates she is a side " "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure " "to keep her safe!" msgstr "" "La petite couronne dorée au-dessus de votre chef (Liâ??sar) indique qu'elle " "est le chef d'un camp. Dans la plupart des scénarios, la mort de votre chef " "entraîne la défaite. Veillez à sa sécurité !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:571 msgid "" "Unfortunately, youâ??ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "Malheureusement, vous avez déjà utilisé votre tour pour attaquer le " "mannequin. Il va maintenant passer à l'attaque." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:576 msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?" msgstr "Le <i>pantin</i> a droit à un tour ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:581 msgid "" "Yes. Itâ??s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 " "chances. If it hits every time, youâ??ll drop from $student_hp to " "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" "Oui : c'est une quintaine magique ! Si elle vous touche, elle vous inflige 3 " "points de dégâts ; et elle a 5 occasions de vous toucher. Si elle réussit à " "chaque fois, vos points de vie chuteront de $student_hp à $($student_hp-15). " "En garde !" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:587 msgid "Turns" msgstr "Tours" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:588 msgid "" "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once " "youâ??ve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End " "Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other sides, whether " "controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some " "scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what " "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top " "of the screen." msgstr "" "Ã? chaque tour de jeu, chacun des camps impliqués dans le scénario a la " "possibilité d'agir. Une fois que vous avez effectué toutes les actions que " "vous vouliez réaliser ce tour, cliquez sur le bouton <b>Fin du tour</b> en " "bas à droite de l'écran. Les autres camps, contrôlés par l'IA ou d'autres " "joueurs humains, pourront alors agir. Certains scénarios doivent être " "achevés en un nombre limité de tours. Vous pouvez lire le numéro du tour et " "l'éventuel nombre maximal de tours en haut de l'écran, à côté de l'icône " "représentant un drapeau." #. [event] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:591 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:669 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:773 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:498 msgid "End your turn" msgstr "Terminez votre tour" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:614 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir terminé votre leçon sur " "les soins !" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:625 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Aïe ! J'ai besoin de me soigner ! Il ne me reste que $student_hp points de " "vie !" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:626 msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Aïe ! J'ai besoin de me soigner ! Il ne me reste que $student_hp points de " "vie !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:631 msgid "" "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, " "and ending your turn on one will heal you. To a village!" msgstr "" "Il y a deux villages à votre portée. Visiter les villages est une bonne " "idée, et y terminer votre tour vous permettra de vous soigner. Rendez-vous " "au village !" #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:636 msgid "Village" msgstr "Village" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:649 msgid "Move Konrad to a nearby village" msgstr "Déplacez Konrad dans l'un des villages à proximité" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:651 msgid "Move Liâ??sar to a nearby village" msgstr "Déplacez Liâ??sar dans l'un des villages à proximité" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:663 msgid "Villages" msgstr "Villages" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:664 msgid "" "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to " "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own." msgstr "" "Vous avez conquis un village ! Vous pouvez y voir flotter vos couleurs et il " "a été ajouté au nombre total de vos villages (l'icône représentant une " "maison en haut de l'écran montre le nombre de villages que vous contrôlez " "actuellement). Les villages génèrent l'or nécessaire aux recrutements : à " "chaque tour, vous gagnez 2 pièces d'or, plus 1 pour chaque village possédé." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:679 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir terminé votre leçon sur " "les recrutements !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:688 msgid "" "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages " "heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, " "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount " "hitpoints." msgstr "" "Ã?tant donné que vous avez commencé votre tour dans un village, vous avez " "regagné un peu de vie ! Les villages soignent les unités à hauteur de 8 " "points de vie par tour, ou bien remplissent leur barre de vie s'il leur en " "manquait moins de 8. Dans votre cas, vous avez récupéré " "$student_hp_heal_amount points de vie." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:693 msgid "Now, itâ??s time to summon some help against that quintain." msgstr "" "Il est maintenant temps de demander un peu d'aide contre cette quintaine." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:698 msgid "Iâ??ll recruit some elves!" msgstr "Je vais recruter des elfes !" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:699 msgid "female^Iâ??ll recruit some elves!" msgstr "Je vais recruter des elfes !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:704 msgid "" "A splendid idea! Itâ??s probably best not to attempt attacking the quintain " "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Brillante idée ! Il vaut probablement mieux ne pas essayer d'attaquer la " "quintaine ce tour-ci, vous devriez plutôt retourner au donjon et recruter " "deux unités ; vous avez tout l'or qu'il faut pour le faire." #. [label] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:709 msgid "Keep" msgstr "Donjon" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:723 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Déplacez Konrad jusqu'au donjon" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:725 msgid "Move Liâ??sar to the keep" msgstr "Déplacez Li'sar jusqu'au donjon" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:742 msgid "Recruiting" msgstr "Recruter" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:743 msgid "" "Whenever youâ??re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that " "newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able " "to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to " "choose from: the Elvish Fighter." msgstr "" "Quand vous êtes dans un <i>donjon</i>, vous pouvez <i>recruter</i> des " "unités sur les cases du château autour en cliquant droit puis en " "sélectionnant <b>Recruter</b>. Notez que les unités fraîchement engagées ne " "peuvent pas agir lors du tour où vous les avez recrutées ; vous pourrez les " "utiliser lors du tour suivant. Pour ce scénario, vous ne pouvez recruter " "qu'un seul type d'unités : les guerriers elfes." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:746 msgid "Recruit two Elvish Fighters" msgstr "Recrutez deux guerriers elfes." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:764 msgid "Traits" msgstr "Traits" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:765 msgid "" "Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed " "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your " "troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move an extra hex " "each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less " "experience to level up." msgstr "" "Prenez soin d'examiner les <i>traits</i> de vos nouvelles recrues. Ils sont " "listés en dessous de sa race dans la barre latérale. Les traits peuvent " "affecter de manière subtile la manière d'utiliser vos troupes. Par exemple, " "les unités possédant le trait <i>rapide</i> peuvent se déplacer d'un hex " "supplémentaire à chaque tour et les unités dotées du trait <i>intelligent</" "i> ont besoin de 20 % moins d'expérience pour changer de niveau." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:807 msgid "" "You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir terminé votre leçon sur " "les attaques !" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:816 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Iâ??d better attack it at once!" msgstr "" "Hé, la quintaine vient juste de guérir de deux points de vie ! Je ferais " "mieux de l'attaquer sans tarder !" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:817 msgid "" "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Iâ??d better attack it at " "once!" msgstr "" "Hé, la quintaine vient juste de guérir de deux points de vie ! Je ferais " "mieux de l'attaquer sans tarder !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:822 msgid "Yes, if a unit doesnâ??t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Oui, si une unité ne fait rien pendant un tour, elle récupère " "progressivement." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827 msgid "" "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attacks..." msgstr "" "Avant d'envoyer vos guerriers contre ce mannequin, vous devriez savoir " "qu'ils ont 2 types d'attaque." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832 msgid "Iâ??ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Je leur dirai d'utiliser celle qui fait le plus de dégâts !" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:833 msgid "female^Iâ??ll tell them to use the one that does more damage!" msgstr "Je leur dirai d'utiliser celle qui fait le plus de dégâts !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838 msgid "" "And which would that be? The sword (5Ã?4; or 5 damage on each hit, with 4 " "attacks) or the bow (3Ã?3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I " "suppose youâ??ll find out..." msgstr "" "Et laquelle serait-ce ? L'épée (5x4, soit 5 dégâts pour chaque touche, avec " "4 attaques) ou l'arc (3x3, soit 3 dégâts pour chaque touche, avec 3 " "attaques) ? J'imagine que vous allez deviner..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:841 msgid "Attack the quintain with your fighters" msgstr "Attaquez la quintaine avec vos guerriers" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:852 msgid "" "You wouldnâ??t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you? Use the fighters you recruited first; theyâ??ll be a lot of " "help." msgstr "" "Vous n'allez pas être assez stupide pour charger une nouvelle fois ce " "mannequin en personne, n'est-ce pas ? Utilisez d'abord les guerriers que " "vous avez recrutés, ils vous seront très utiles." #. [message]: speaker=Delfador #. a strong elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:895 msgid "" "Your elf used a sword (6Ã?4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3Ã?5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Votre elfe a utilisé une épée (6x4, soit 6 points de dégâts pour chaque " "touche, avec 4 attaques), qui est une arme de <i>corps-à -corps</i>. La " "quintaine s'est défendue avec son arme de corps-à -corps (3x5, soit 3 points " "de dégâts pour chaque touche, avec 5 attaques). L'attaque à distance (l'arc) " "aurait été plus sûre." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:899 msgid "" "Elvish Fighters normally do 5Ã?4 damage with their swords, but this elf has " "the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks." msgstr "" "Les guerriers elfes font normalement 5x4 point de dégâts avec leur épée, " "mais cet elfe a le trait <i>fort</i>, ce qui accroît ses dommages avec " "l'attaque de corps-à -corps." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:905 msgid "" "Your elf used a sword (5Ã?4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3Ã?5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" "Votre elfe a utilisé une épée (5x4, soit 5 points de dégâts pour chaque " "touche, avec 4 attaques), qui est une arme de <i>corps-à -corps</i>. La " "quintaine s'est défendue avec son arme de corps-à -corps (3x5). L'attaque à " "distance aurait été plus sûre." #. [message]: speaker=Delfador #. a dextrous elf, so +1 damage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:926 msgid "" "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4Ã?3; or 4 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Votre elfe a utilisé un arc, qui est une attaque <i>à distance</i> (4x3, " "soit 4 points de dégâts pour chaque touche, avec 3 attaques). La quintaine " "n'a pas d'attaque à distance, mais seulement une attaque de corps-à -corps ; " "elle n'a donc pas été en mesure de se défendre." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:930 msgid "" "Elvish Fighters normally do 3Ã?3 damage with their bows, but this elf has the " "<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks." msgstr "" "Les guerriers elfes font normalement 3x3 point de dégâts avec leur arc, mais " "cet elfe a le trait <i>habile</i>, ce qui accroît ses dommages avec " "l'attaque à distance." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:936 msgid "" "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3Ã?3; or 3 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" "Votre elfe a utilisé un arc, qui est une attaque <i>à distance</i> (3x3, " "soit 3 points de dégâts pour chaque touche, avec 3 attaques). La quintaine " "n'a pas d'attaque à distance, mais seulement une attaque de corps-à -corps ; " "elle n'a donc pas été en mesure de se défendre." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:953 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "" "Continuez d'attaquer avec les deux elfes jusqu'à la destruction de la " "quintaine !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:968 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Peut-être devriez-vous recruter un autre elfe ?" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:977 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Description des unités" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:978 msgid "" "You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>." msgstr "" "Vous pouvez cliquer avec le bouton droit sur une unité pour voir une " "<b>Description de l'unité</b> détaillée." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:987 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Protéger vos troupes" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:988 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest <i>experience points " "(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "N'oubliez pas de faire battre en retraite les unités blessées dans les " "villages et d'en recruter davantage si nécessaire. Protégez en particulier " "vos unités avec le plus de <i>points d'expérience (XP)</i>, qui pourront " "alors gagner un niveau et devenir plus puissantes." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:997 msgid "Support" msgstr "Entretien" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:998 msgid "" "Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Chacun de vos villages permet d'<i>entretenir</i> une de vos unités. Si vous " "avez plus d'unités que de villages, chaque unité en trop vous coûte une " "pièce d'or par tour." # Cas où la quintaine est encore en vie au tour 9... #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1008 msgid "You had really better finish off that quintain." msgstr "Vous devriez vraiment essayer d'achever cette quintaine." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1017 msgid "Advancement" msgstr "Avancement" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1018 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if " "present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a " "level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to " "choose which one you want. However, second level units cost twice as much to " "support as first level units." msgstr "" "Quand une unité a acquis suffisamment d'expérience (la <i>barre " "d'expérience</i>, si elle est présente, est à <b>droite</b> de la <i>barre " "de points de vie</i>), elle gagne un niveau. Les guerriers elfes ont deux " "possibilités d'avancement parmi lesquelles vous pouvez choisir. Attention " "cependant, le coût d'entretien d'une unité de niveau 2 est le double de " "celui d'une unité de niveau 1." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1027 msgid "Defenses" msgstr "Défenses" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1029 msgid "" "Whenever one of your units is selected, youâ??ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. Some units, like these quintains, have a <i>magical</i> attack, " "which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their " "targets occupy." msgstr "" "Lorsque l'une de vos unités est sélectionnée, vous pouvez lire des " "pourcentages variables en déplaçant la souris sur la carte. Plus le " "pourcentage est élevé, meilleure est la <i>défense</i> de l'unité sur ce " "type de terrain. Par exemple, la plupart des unités ont une bonne défense " "dans les châteaux et les villages mais une mauvaise dans les rivières. " "Certaines unités, comme cette quintaine, ont une attaque <i>magique</i> qui " "a toujours 70 % de chance de toucher sa cible, quel que soit le terrain " "qu'occupe cette dernière." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1041 msgid "Agh! This training is too much for me..." msgstr "Argh ! Cet entraînement est trop dur pour moi..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1042 msgid "female^Agh! This training is too much for me..." msgstr "Argh ! Cet entraînement est trop dur pour moi..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1078 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "Le mannequin est détruit, et j'ai gagné davantage d'expérience !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1083 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and youâ??ll become more powerful." msgstr "" "En effet, vous gagnez de l'expérience en vous battant, en particulier " "lorsque vous tuez un ennemi. Gagnez suffisamment d'expérience et vous " "deviendrez plus puissant." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1089 msgid "" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" " Maintenant Konrad, je vais vous laisser vous entraîner avec quelques " "pantins de plus ! Et ensuite, une vraie mission nous attend..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1094 msgid "" "Now, Liâ??sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" " Maintenant Li'sar, je vais vous laisser vous entraîner avec quelques " "pantins de plus ! Et ensuite, une vraie mission nous attend..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1156 msgid "Note" msgstr "Note" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1158 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Ces poupées n'attaquent que si vous êtes sur une case adjacente. En faisant " "attention, vous devriez être capable de les éliminer l'une après l'autre." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1167 msgid "" "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle " "next?" msgstr "" "Bien, je pense avoir compris les bases. Passons à la suite ! Peut-être puis-" "je participer à une vraie bataille maintenant ?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1168 msgid "" "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " "battle next?" msgstr "" "Bien, je pense avoir compris les bases. Passons à la suite ! Peut-être puis-" "je participer à une vraie bataille maintenant ?" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1183 msgid "Victory" msgstr "Victoire" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1184 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able " "to examine the final positions and state of your troops and any surviving " "enemies. When youâ??re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on " "to the next scenario in the campaign." msgstr "" "Une fois informé de votre victoire, la carte sera grisée pour indiquer que " "le scénario est terminé ; ceci est appelé le <i>mode persistant</i>. Vous " "pourrez encore examiner l'état et la position de vos troupes et des " "survivants ennemis. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur le bouton <b>Fin " "du Scénario</b> pour passer au prochain scénario de la campagne." #. [scenario]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 msgid "Wesnoth Tutorial â?? Part II" msgstr "Tutoriel de Wesnoth, seconde partie" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43 msgid "team_name^Orcs" msgstr "Orcs" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "J'espère que je pourrai battre en retraite après cela !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and Iâ??m done for!" msgstr "Je suis fait si un grognard orc arrive à placer une attaque !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126 msgid "I could make use of some healing in a village." msgstr "Je pourrais aller me faire soigner dans un village." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127 msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "" "Je ferais mieux de battre en retraite, mieux vaudrait éviter d'être attaqué " "tant que je suis aussi faible." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128 msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "J'espère que je pourrai battre en retraite après cela !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129 msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and Iâ??m done for!" msgstr "Je suis faite si un grognard orc arrive à placer une attaque !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130 msgid "female^I could make use of some healing in a village." msgstr "Je pourrais aller me faire soigner dans un village." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131 msgid "" "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgstr "" "Je ferais mieux de battre en retraite, mieux vaudrait éviter d'être attaquée " "tant que je suis aussi faible." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Ã?liminer le meneur orc" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141 msgid "Death of Konrad" msgstr "Mort de Konrad" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152 msgid "Death of Liâ??sar" msgstr "Mort de Li'sar" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163 msgid "Death of Galdrad" msgstr "Mort de Galdrad" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184 msgid "" "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a " "village!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas terminer votre tour avant d'avoir recruter des troupes et " "capturé un village !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197 msgid "" "Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will " "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and " "upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgstr "" "C'est reparti ! Ceci est la deuxième et dernière partie de ce tutoriel. " "Cette partie traitera le rappel d'unités, les capacités et attaques " "spéciales, les revenus et l'entretien, les mouvements sur de longues " "distances, les zones de contrôles et les différents moments d'une journée." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Hé, Galdrad ! Delfador a-t-il concocté quelque chose d'autre afin que je " "m'entraîne ? Un troupeau d'épouvantails peut-être ?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204 msgid "" "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " "flock of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Hé, Galdrad ! Delfador a-t-il concocté quelque chose d'autre afin que je " "m'entraîne ? Un troupeau d'épouvantails peut-être ?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210 msgid "" "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Ce n'est pas un jeu, Konrad ! Les orcs ont monté un campement de l'autre " "côté de la rivière. Nous sommes en pays elfe, ils sont fous d'être venus " "ici. Nous autres, les elfes, sommes rapides et durs à atteindre en forêt. " "Vous devez éliminer leur meneur pour qu'ils ne nous menacent plus jamais. Je " "vous conseillerai." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215 msgid "" "This is no game, Liâ??sar! Orcs have encamped across the river. This is elven " "country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in " "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" "Ce n'est pas un jeu, Liâ??sar ! Les orcs ont monté un campement de l'autre " "côté de la rivière. Nous sommes en pays elfe, ils sont fous d'être venus " "ici. Nous autres, les elfes, sommes rapides et durs à atteindre en forêt. " "Vous devez éliminer leur meneur pour qu'ils ne nous menacent plus jamais. Je " "vous conseillerai." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221 msgid "What should I do?" msgstr "Que me conseillez-vous ?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222 msgid "female^What should I do?" msgstr "Que me conseillez-vous ?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Tout d'abord nous devrons nous occuper du grognard orc posté au milieu de la " "rivière. Il ne devrait pas poser trop de problèmes..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "D'ici là , leur chef aura recruté d'autres unités à envoyer contre nous et le " "vrai combat commencera." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229 msgid "" "See this dark blue water? Itâ??s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Vous voyez cette eau d'un bleu sombre ? Elle est trop profonde pour que " "quiconque puisse passer. Les orcs pourraient se frayer lentement un chemin " "par cette mince bande d'eau peu profonde, d'un bleu plus clair, au nord, " "mais alors nous pourrions nous tenir sur le rivage et les forcer à nous " "combattre depuis l'eau, où ils seraient plus exposés alors que nous serions " "protégés par la forêt." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "Par conséquent, l'attaque viendra très probablement par le pont. Cette île, " "au milieu, est la clé : il y a un village pour guérir les unités blessées et " "des forêts dans lesquelles nous savons très bien nous battre." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235 msgid "Letâ??s go! Attack!" msgstr "Allons-y ! Ã? l'attaque !" #. [message]: speaker=student #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237 msgid "female^Letâ??s go! Attack!" msgstr "Allons-y ! Ã? l'attaque !" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Konrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244 msgid "" "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs " "single-handedly?" msgstr "" "Attendez ! Vous devez d'abord rassembler vos forces. Ou bien espérez-vous " "battre les orcs à vous seul ?" #. [message]: speaker=Galdrad #. Addressing Li'sar #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250 msgid "" "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight " "the orcs single-handedly?" msgstr "" "Attendez ! Vous devez d'abord rassembler vos forces. Ou bien espérez-vous " "battre les orcs à vous seule ?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264 msgid "" "I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> " "them so as to start off the battle with more experienced units. Think " "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better " "to recruit a new one." msgstr "" "Je vois qu'il reste des vétérans de votre entraînement ! Vous devriez les " "<i>rappeler</i> de manière à entamer la bataille avec des unités plus " "expérimentées. Réfléchissez bien cependant : si une unité a trop peu " "d'expérience, il peut être plus intéressant d'en recruter une nouvelle." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270 msgid "" "Some of your units have also managed to level up. Theyâ??re even more " "formidable, so you should recall them as well." msgstr "" "Certaines de vos unités ont même réussi à monter d'un niveau. Elles sont " "encore plus redoutables, vous devriez les rappeler aussi." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285 msgid "" "Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have " "to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have " "<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would " "have been of help against these orcs." msgstr "" "Malheureusement, aucune de vos troupes n'a survécu à votre entraînement, " "vous devrez donc en recruter de nouvelles. Si vous aviez eu des vétérans, " "vous auriez pu les <i>rappeler</i> pour affronter ce scénario. Des unités " "plus expérimentées vous auraient été utiles contre ces orcs." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:291 msgid "Recalling" msgstr "Rappeler" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292 msgid "" "In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</" "i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 " "gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of " "multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with " "good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right-click " "while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. " "Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones." msgstr "" "En plus de recruter de nouvelles unités lors de chaque scénario, vous pouvez " "aussi <i>rappeler</i> vos vétérans expérimentés des scénarios précédents, au " "prix de 20 pièces d'or chacun. Ceci vous permet de construire une armée " "redoutable au fil des scénarios en rappelant vous troupes de plus haut " "niveau ou bien celles possédant des combinaisons intéressantes de traits et " "de capacités. Pour rappeler une unité, cliquez droit quand que votre chef se " "trouve dans un donjon et sélectionnez l'option <i>Rappeler</i>. Pensez à " "recruter de nouvelles troupes en complément de celles que vous rappelez." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:297 msgid "" "You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish " "Archers and Elvish Shamans. Iâ??ll tell you more about them when you recruit " "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two " "fighters, and a shaman." msgstr "" "Vous pouvez également recruter deux nouveaux types d'unités dans ce " "scénario : les archers elfes et les chamanes elfes. Je vous en dirai plus " "sur elles quand vous les recruterez. Personnellement, je recommanderais une " "force équilibrée de deux archers, deux guerriers et une chamane." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:300 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:551 msgid "Recruit or recall your troops" msgstr "Recrutez et rappelez vos troupes" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314 msgid "Elvish Shaman" msgstr "Chamane elfe" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315 msgid "" "The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She " "also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage " "they do for one turn. However, sheâ??s physically weaker than fighters and " "archers, so be careful when sending her into battle." msgstr "" "La chamane a la capacité de <i>soigner</i> les unités alliées adjacentes. " "Elle dispose aussi d'une attaque spéciale capable de <i>ralentir</i> les " "ennemis, réduisant de moitié les dégâts qu'ils font, pendant un tour. " "Cependant, elle est physiquement plus vulnérable que les guerriers et les " "archers, soyez donc prudent en l'envoyant dans la bataille." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:320 msgid "The <i>Heal</i> Ability" msgstr "Le capacité <i>Soin</i>" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322 msgid "" "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 " "hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. " "The Shaman doesnâ??t gain experience from healing, only from combat, but " "advancing her is worthwhile â?? her second-level Elvish Druid advancement has " "healing equivalent to a village.\n" "\n" "A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> " "section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)." msgstr "" "Au début de chaque tour, les unités alliées adjacentes à une chamane " "récupère 4 points de vie, soit seulement la moitié de ce qu'offre un " "village. La Chamane ne gagne pas d'expérience lors du soin, seulement en " "combattant, mais son avancement est rétributif : son deuxième niveau, " "Druidesse elfe, permet la même récupération de point qu'un village.\n" "\n" "Une explication détaillée du soin est disponible dans la section <i>Jeu<i> " "de l'aide (raccourci par défaut : <b>F1</b>)." # "Capacité" et "Attaque spéciale" sont les termes employés dans l'aide en ligne du jeu. #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:329 msgid "Weapon Specials" msgstr "Attaques spéciales" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331 msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle " "attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the " "damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, " "which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, " "and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n" "\n" "A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be " "found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)." msgstr "" "Les attaques spéciales sont des modificateurs qui rendent certaines attaques " "plus puissantes. En l'occurrence, le modificateur Ralentissement est ainsi " "associé à l'attaque Enchevêtrement de la chamane. Lorsque cette attaque " "touche un ennemi, elle divise par deux les dégât que celui-ci infligera " "durant un tour entier. Il existe d'autres modificateurs tels que " "l'Initiative, qui permet à l'unité possédant l'attaque associée de toujours " "frapper en premier lors d'un échange de coups, et Magique, qui donne à " "l'attaque une probabilité de toucher constante de 70 %.\n" "\n" "L'aide du jeu contient la liste complète des capacités et attaques spéciales " "(raccourci par défaut : <b>F1</b>)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:361 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:372 msgid "Multiple Healers" msgstr "Soigneurs multiples" #. [message]: speaker=narrator #. both healers are level one elvish shamans #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363 msgid "" "You now have two healers. However, each unit can only receive healing from " "one healer â?? a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when " "adjacent to both Shamans.\n" "\n" "If either Shaman advances to become a Druid, then sheâ??ll be able to heal " "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is " "healed by the most advanced one." msgstr "" "Vous avez à présent deux soigneurs. Cependant, chaque unité ne peut recevoir " "de soin que d'un seul soigneur. Une unité sera seulement soignée de 4 points " "de vie par tour si elle est à côté de deux chamanes.\n" "\n" "Si une chamane devint druide, alors elle soignera de 8 points de vie chaque " "unité adjacente. Une unité à côté de plusieurs soigneurs est soignée par la " "plus avancée." #. [message]: speaker=narrator #. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 msgid "" "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints " "per turn compared to your Shamanâ??s 4. However, each unit can only receive " "healing from one healer â?? a unit next to multiple healers is healed by the " "most advanced one." msgstr "" "Vous avez à présent deux soigneurs. Votre druide peut soigner 8 points de " "vie par tour comparé aux 4 points de vie d'une chamane. Cependant, chaque " "unité ne peut recevoir de soin que d'un seul soigneur. Une unité à côté de " "plusieurs soigneurs est soignée par la plus avancée." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381 msgid "Healers and Villages" msgstr "Soigneurs et Villages" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:382 msgid "" "A unit in a village will receive healing from the village instead of from " "adjacent healers." msgstr "" "Une unité dans un village recevra des soins par le village, à la place des " "éventuels soigneurs adjacents." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:386 msgid "" "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover " "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical " "movement â?? the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources " "of healing, so itâ??s often better to move a healer instead of an injured unit." msgstr "" "Posséder plusieurs soigneurs leur permet de se soigner mutuellement ou de " "couvrir des zones séparées du champ de bataille. Cela permet également une " "meilleure tactique dans les mouvements : les 2 points de vie pour inaction " "se combinent avec les autres sources de soin, il est ainsi plus judicieux de " "déplacer un soigneur qu'une unité blessée." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:401 msgid "Elvish Archer" msgstr "Archer elfe" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:402 msgid "" "Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer " "has strong ranged attacks. Itâ??s useful to attack enemy units with strong " "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your " "units to take less damage overall when your enemy counterattacks." msgstr "" "Au contraire du guerrier elfe, qui possède une puissante attaque de corps-à -" "corps, l'archer elfe dispose d'une puissante attaque à distance. Il est " "préférable d'attaquer à distance les unités ennemies possédant une bonne " "attaque au corps-à -corps, et inversement. Ceci permet à vos unités de subir " "globalement moins de dégâts lorsque l'ennemi contre-attaque." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428 msgid "" "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of " "healing, but not much offensive potential." msgstr "" "Vous semblez avoir une tendresse particulière pour les chamanes. Elles " "fourniront beaucoup de soins, mais peu de force de frappe." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:439 msgid "" "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need " "more income; there are some villages near the keep you can capture." msgstr "" "Aucune des unités que vous venez de recruter ne peut bouger pour l'instant, " "mais vous, vous le pouvez encore. Vous avez besoin de davantage de revenus : " "vous pouvez capturer les quelques villages qui se trouvent près du donjon." #. [event] #. [on_undo] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:564 msgid "Capture a village" msgstr "Capturez un village" #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445 msgid "You still have to capture a village!" msgstr "Vous devez toujours capturer un village" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:477 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544 msgid "" "You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move." msgstr "" "Vous avez oublié de recruter des troupes ! Vous pouvez appuyer sur <b>u</b> " "pour annuler le dernier déplacement." #. [disallow_end_turn] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:480 msgid "You still have to recruit troops!" msgstr "Vous devez toujours recruter des troupes !" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:488 msgid "" "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support " "one unit and provide you with 1 extra gold per turn." msgstr "" "Excellent ! Comme Delfador l'a mentionné précédemment, chaque village " "capturé entretiendra une unité et vous fournira 1 pièce d'or supplémentaire " "par tour." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:492 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Revenus et entretien" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:493 msgid "" "Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, " "<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth " "of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold " "per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have " "negative income and lose gold each turn!" msgstr "" "Ã? chaque tour vous gagnerez 2 pièces d'or plus une par village en votre " "possession. Toutefois, l'<i>entretien</i> est déduit de cette somme. Un " "village est nécessaire pour entretenir une unité de niveau 1, deux villages " "pour entretenir une unité de niveau 2, et ainsi de suite. Pour chaque " "village manquant vous devez payer 1 pièce d'or par tour. Faites attention : " "avoir trop d'unités peut amener vos revenus à devenir négatifs et vous faire " "perdre de l'or à chaque tour !" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:557 msgid "" "You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last " "move." msgstr "" "Vous avez oublié de capturer un village ! Vous pouvez appuyer sur <b>u</b> " "pour annuler votre dernier déplacement." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:576 msgid "" "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Ã? présent, jeune homme, il est temps de parler de stratégie. Vos unités sont " "prêtes à attaquer et de son côté le meneur orc a commencé à rassembler ses " "troupes." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581 msgid "" "Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" "Ã? présent, jeune dame, il est temps de parler de stratégie. Vos unités sont " "prêtes à attaquer et de son côté le meneur orc a commencé à rassembler ses " "troupes." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587 msgid "" "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch " "him quickly." msgstr "" "Galdrad, si je passe par le gué je pourrais me faufiler jusqu'à son donjon " "et l'éliminer rapidement." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588 msgid "" "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and " "dispatch him quickly." msgstr "" "Galdrad, si je passe par le gué je pourrais me faufiler jusqu'à son donjon " "et l'éliminer rapidement." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593 msgid "" "You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. " "Youâ??ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the " "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in " "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from " "there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, " "while Shamans and Archers will only incur a 30% chance." msgstr "" "Vous le pourriez. Toutefois, les elfes (et les orcs) ont une mauvaise " "<i>défense</i> dans l'eau. Vous serez particulièrement vulnérable lorsque " "vous pataugerez laborieusement dans le gué pour traverser : l'ennemi aura " "alors 80 % de chance de vous toucher. Puisque les elfes ont une bonne " "défense dans la forêt, je vous conseillerais de rester dans les arbres et " "d'attaquer les orcs depuis cette position : vos guerriers n'auront que 40 % " "de chances d'être touchés par une attaque, les chamanes et les archers 30 % " "seulement." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598 msgid "" "However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind " "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the " "village there." msgstr "" "Gardez cependant un Å?il sur ce gué : les orcs pourraient essayer de nous " "contourner afin de se glisser sur nos arrières. Il serait peut-être sage " "d'envoyer quelques unités défendre les berges à cet endroit, ainsi que le " "village qui se trouve là ." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:603 msgid "" "Alright. The bridge it is, then, but Iâ??ll be careful about the crossing." msgstr "" "Très bien. Nous passerons donc par le pont, mais je surveillerai le passage " "à l'est." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604 msgid "" "female^Alright. The bridge it is, then, but Iâ??ll be careful about the " "crossing." msgstr "" "Très bien. Nous passerons donc par le pont, mais je surveillerai le passage " "à l'est." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:607 msgid "" "That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so " "your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, " "your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! " "Move them into position so they can attack next turn. There are also other " "villages on this side of the river. You should secure them for income and " "healing." msgstr "" "Ce grognard orc nous barre toujours la route. Il n'a pas d'attaque à " "distance, vos archers pourraient donc l'attaquer sans prendre trop de " "risques. Vos unités ne peuvent malheureusement pas l'atteindre ce tour-ci, " "mais vous ne devriez pas les laisser s'endormir pour autant ! Déplacez-les " "jusqu'à une position depuis laquelle elles pourront attaquer au tour " "suivant. Il y a également d'autres villages de ce côté-ci de la rivière : " "vous devriez vous en emparer pour augmenter vos revenus et y soigner vos " "troupes." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:610 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:992 msgid "Long-distance Movement" msgstr "Déplacement sur une longue distance" # Mieux vaut ne pas employer "planifier" ici : le "mode planification" de Wesnoth désigne autre chose. #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:611 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:993 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Vous pouvez donner à une unité un ordre de déplacement sur plusieurs tours : " "sélectionnez l'unité, puis cliquez sur la destination. Un chiffre vous " "indiquera le nombre de tours nécessaires pour y parvenir." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:616 msgid "" "I think Iâ??ll stick around the keep for now, in order to recruit more units." msgstr "" "Je pense que je vais rester à proximité du donjon pour l'instant, afin de " "recruter d'autres unités." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:617 msgid "" "female^I think Iâ??ll stick around the keep for now, in order to recruit more " "units." msgstr "" "Je pense que je vais rester à proximité du donjon pour l'instant, afin de " "recruter d'autres unités." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:623 msgid "" "Youâ??ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you donâ??t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Vous apprenez vite, Konrad. Il vaut effectivement mieux garder votre chef à " "l'abri et à portée de votre donjon au début d'un scénario. Le cours de la " "bataille peut évoluer rapidement et vous ne souhaitez pas vous trouver coupé " "de votre base, incapable de recruter des renforts." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:628 msgid "" "Youâ??ve learned well, Liâ??sar. It is indeed a good idea to keep your leader " "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of " "battle can turn quickly, and you donâ??t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" "Vous apprenez vite, Liâ??sar. Il vaut effectivement mieux garder votre chef à " "l'abri et à portée de votre donjon au début d'un scénario. Le cours de la " "bataille peut évoluer rapidement et vous ne souhaitez pas vous trouver " "coupée de votre base, incapable de recruter des renforts." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:698 msgid "The tutorial isnâ??t meant to be this difficult" msgstr "Ce tutoriel n'est pas prévu pour être difficile" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:700 msgid "" "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could " "be attacked by several elves at once. Somethingâ??s broken the scripted event, " "which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n" "\n" "Please report the bug." msgstr "" "L'orc sur l'île était supposé avancer sur le pont, afin d'être attaqué par " "plusieurs elfes à la fois. Quelque chose à casser l'évènement scripté, ce " "qui rendra le scénario plus difficile en laissant l'orc dans une position " "défensive.\n" "\n" "Rapportez le bogue s'il vous plait." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Visualiser les mouvements ennemis" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> " "command from the <b>Actions</b> menu." msgstr "" "Vous pouvez visualiser le rayon d'action d'un ennemi en déplaçant la souris " "sur lui. Vous pouvez voir tous les déplacements potentiels des ennemis en " "utilisant l'option <b>Afficher les déplacements ennemis</b> du menu " "<b>Action</b>." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:716 msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!" msgstr "" "Nous devons occuper cette île avant que les monteurs de loup ne l'atteignent." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:721 msgid "Canâ??t we just move around the orcs?" msgstr "Ne pouvons-nous pas simplement contourner les orcs ?" #. [message]: speaker=student #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723 msgid "female^Canâ??t we just move around the orcs?" msgstr "Ne pouvons-nous pas simplement contourner les orcs ?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</" "i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island " "without wading slowly through the water, youâ??ll have to kill the Grunt." msgstr "" "Non. Une fois que vous vous êtes approchés d'un ennemi, vous êtes dans sa " "<i>Zone de Contrôle</i> (ZdC) et ne pouvez plus bouger durant ce tour. Pour " "déplacer vos troupes sur cette île sans devoir patauger péniblement dans " "l'eau, vous devrez tuer ce grognard orc." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:740 msgid "Zone of Control" msgstr "Zone de contrôle" # J'ai laissé de côté le "immediately" mais c'est illustré graphiquement quand on joue le tuto. #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:742 msgid "" "The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. " "When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that " "turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are " "unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to " "prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even " "if you have limited manpower." msgstr "" "Les hex entourant une unité forment sa <i>Zone de Contrôle</i>. Lorsqu'une " "unité ennemie entre dans l'un de ces hex, elle ne peut plus se déplacer " "jusqu'au tour suivant. (Les unités possédant la capacité <i>tirailleur</i> " "représentent une exception et ne sont pas affectées par les zones de " "contrôle.) Cette zone peut être utilisée pour barrer la route aux ennemis et " "protéger des endroits stratégiques tels que les villages, même avec un " "nombre limité de troupes." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:763 msgid "" "I hope I will survive the counter-attack if my units canâ??t take this grunt " "out this turn. I should order them to grab more villages if they can and " "move everyone closer for next turn." msgstr "" "J'espère survivre à la contre-attaque si mes unités ne peuvent pas supprimer " "ce grognard orc ce tour-ci. Je devrais leur donner l'ordre de capturer plus " "de villages si elles le peuvent et de rapprocher tout le monde pour le " "prochain tour." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:768 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints " "at the beginning of the next turn." msgstr "" "Si l'une de vos chamanes se tient juste derrière vous, elle vous guérira de " "4 points de vie au début du tour suivant." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:774 msgid "" "I hope my units will survive the counter-attack if I canâ??t take this grunt " "out this turn. Iâ??d better grab more villages if I can and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "J'espère que mes unités survivront à la contre-attaque si je ne peux pas " "supprimer ce grognard orc ce tour-ci. Je ferais mieux de conquérir plus de " "villages si je le peux et de rapprocher tout le monde pour le prochain tour." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:779 msgid "" "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal " "each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn." msgstr "" "Si l'une de vos chamanes se tient juste derrière vos unités blessées, elle " "les guérira chacune de 4 points de vie au début du tour suivant." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:815 msgid "" "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also " "gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Un orc de moins, et le passage sur le pont est dégagé ! J'ai également " "acquis de l'expérience en portant le coup fatal !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:816 msgid "" "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I " "also gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" "Un orc de moins, et le passage sur le pont est dégagé ! J'ai également " "acquis de l'expérience en portant le coup fatal !" # Texte un peu adapté parce qu'on ne peut pas accorder exposé en genre avec le personnage ici. #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:837 msgid "" "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "" "Faites attention ! Si vos troupes restent sur le pont, elles seront exposées " "à des attaques provenant de plusieurs côtés ! Et bien que les orcs aient une " "faible défense dans l'eau, vous serez accablés sous le nombre." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:853 msgid "" "Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a " "blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one " "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with " "good defense." msgstr "" "Bien joué ! Le village de l'île est à nous. Vous pouvez prendre position " "dans les arbres pour barrer la route aux orcs : ils ne peuvent franchir le " "pont qu'un par un ou bien ils devront patauger dans l'eau ; de leur côté vos " "unités seront solidement implantées sur un terrain qui leur procure une " "bonne défense." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:865 msgid "" "Donâ??t forget about that last village near the channel. The orcs will capture " "it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge " "them if they do." msgstr "" "N'oubliez pas le dernier village, près de la rivière à l'est. Les orcs le " "captureront s'ils essaient de vous contourner en passant par le gué ! Il " "serait alors difficile de les en déloger." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:882 msgid "" "Itâ??s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "Il est très dangereux d'être dans l'eau quand il y a des ennemis à " "proximité ! Votre unité aurait 80 % de chance d'être touchée. Revenez en " "arrière et attendez qu'ils vous attaquent !" # Pas "Soyez prudent" parce qu'on ne peut pas l'accorder en genre avec le héros ici. #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:908 msgid "" "Youâ??re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, " "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgstr "" "Vous vous aventurez bien loin du donjon. Vous pourriez avoir besoin de " "recruter d'autres unités et je doute que le chef orc vous laissera utiliser " "le sien ! Faites bien attention !" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:917 #, fuzzy msgid "" "When moving a unit, the percentages shown are the unitâ??s defense on that " "hex. The higher the number, the less likely they are to get hit." msgstr "" "Quand vous déplacez une unité, les pourcentages affichés correspondent aux " "capacités de défense de l'unité sur ce hex. Plus haut est le nombre, " "meilleures sont ses chances de ne pas subir de points de dégâts." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:932 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a " "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the villageâ??s healing, too." msgstr "" "Nous devons occuper ce village, sinon ils s'en empareront rapidement ! " "Déplacez une unité dans ce village pour empêcher les orcs de le prendre. " "Quelle que soit l'unité que vous choisirez, elle bénéficiera aussi du soin " "apporté par le village." # "Votre alignement..." plutôt "Vous êtes" : ici on ne peut l'accorder en genre avec le héros. #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Attention ! Il fait nuit maintenant. Les orcs sont <i>chaotiques</i>, ce qui " "signifie que leurs attaques sont à présent 25 % plus puissantes. De jour, " "leurs attaques sont 25 % plus faibles, ce qui est une différence importante. " "Votre alignement est <i>loyal</i> : plus puissant de jour et plus faible la " "nuit. Les guerriers elfes sont <i>neutres</i>, donc non affectés par le " "moment de la journée." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:941 msgid "Time of Day" msgstr "Moment de la journée" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:942 msgid "" "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four " "<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each " "alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. " "You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the " "current time of day and who has the advantage." msgstr "" "Au cours d'un scénario, le moment de la journée évoluera à chaque changement " "de tour. Toute unité est associée à l'un des quatre <i>alignements</i> " "existants : Loyal, Neutre, Chaotique ou Liminal. Chacun de ces alignements " "confère à l'unité un bonus ou un handicap qui dépend du moment de la " "journée. Vous pouvez passer la souris sur l'image du ciel qui se trouve sous " "la mini-carte à droite, pour connaître le moment de la journée et quelles " "unités sont avantagées ou pénalisées." #. [then] #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:964 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:971 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 " "hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n" "\n" "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts " "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it " "will still be healed only once.\n" "\n" "Rest-healing is an exception to the rule â?? if a unit doesnâ??t do anything for " "a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive " "from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per " "turn." msgstr "" "Pensez à protéger vos unités blessées dans un village. Les chamanes ne peut " "restaurer que 4 points de vie par tour, alors que les villages peuvent " "soigner 8 points par tour.\n" "\n" "Les différentes sources de soin ne se combinent généralement pas. Si une " "unité commence son tour à côté de plusieurs soigneurs, ou sur un village " "adjacent à un soigneur, elle ne sera soigné qu'une seule fois.\n" "\n" "Le soin par l'inaction est une exception à cette règle : si une unité ne " "fait rien pendant un tour, elle recevra 2 points de vie en plus des autres " "soins (d'un village ou d'un soigneur), permettant un total maximum de 10 " "points de vie par tour." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1001 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Localiser les unités inutilisées" # Damien : librement retraduit, pour plus de clarté, j'espère. #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1002 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one " "unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, itâ??s safe to " "end your turn." msgstr "" "Vous pouvez vérifier si vous avez utilisé toutes vos troupes en pressant " "<b>n</b> pour passer d'une unité à l'autre. La touche <b>Espace</b> permet " "de marquer l'unité sélectionnée comme ayant finit son tour, ce qui empêchera " "tout mouvement accidentel de l'unité. Quand <b>n</b> ne sélectionne plus " "rien, vous pouvez terminer votre tour sans risque d'oublier quelqu'un." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010 msgid "Status Table" msgstr "Fenêtre d'état" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011 msgid "" "The Status Table details the sidesâ?? current status and starting conditions. " "Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally " "a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a " "scenario begins. You can access it in the <b>Menu</b> menu." msgstr "" "La fenêtre d'état décrit la situation actuelle des différents camps ainsi " "que les conditions initiales du scénario. Le contenu du tableau est affecté " "par le brouillard de guerre et le voile noir ; un camp peut également être " "masqué parfois. Il est souvent utile de consulter ce tableau au début d'un " "scénario. Vous pouvez y accéder via le menu <b>Menu</b>." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1019 msgid "Speeding Up Animations" msgstr "Accélérer les animations" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1020 msgid "" "Holding down <b>shift</b> will make the animations for moving and fighting " "quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by " "default, in the <b>Preferences</b> menuâ??s <b>General</b> tab." msgstr "" "Maintenir la touche <b>Majuscule</b> rendra les animations de déplacement et " "de combat plus rapide. Le <i>facteur dâ??accélération</i> peut être défini et " "activer par défaut dans le menu <i>préférences</i> de l'onglet <i>Général</" "i>." #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1028 msgid "Victory Conditions" msgstr "Conditions de victoire" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1029 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory " "conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</" "b> menu." msgstr "" "Dans ce scénario, il vous suffit de tuer le chef orc pour gagner. Les " "conditions de victoire pour un scénario sont disponible dans <b>Menu</b>, " "<b>Objectifs</b>." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1038 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!" msgstr "" "Dépêchez-vous de vaincre les orcs avant qu'ils ne soient trop fermement " "installés !" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1066 msgid "I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Il me reste assez d'or pour recruter des unités !" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1067 msgid "female^I have enough gold to recruit more units!" msgstr "Il me reste assez d'or pour recruter des unités !" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1076 msgid "Recruit the Right Units" msgstr "Recruter les bonnes unités" #. [hint_message] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1077 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Rappelez-vous de recruter des troupes adaptées à la situation. Les archers " "sont particulièrement efficaces contre les grognards, les monteurs de loup " "et le chef orc." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1116 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest theyâ??ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Faites attention à ces orcs traversant la rivière ! S'ils atteignent la " "forêt, ils seront durs à déloger !" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1156 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "Cette unité peut monter d'un niveau en tuant une seule unité ennemie (8 " "points d'expérience) ! Ne la laissez pas mourir !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1178 msgid "" "Their leader has moved into that village! Heâ??s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Leur meneur s'est rendu dans ce village ! Il n'est pas aussi stupide que je " "l'aurais cru : le village le guérit à chaque début de tour et lui fournit " "une bonne défense." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1189 msgid "" "That unit has captured our village! Youâ??d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Cette unité s'est emparée de notre village ! Vous feriez mieux de l'en " "déloger ; elle y est soignée à chaque tour et y profite d'une bonne défense." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1202 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "C'est risqué d'attaquer avec moi ! Je peux ralentir l'ennemi avec mon " "attaque à distance, mais j'espère que vous avez un plan de secours si je " "rate !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1218 msgid "" "You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit " "who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, itâ??s " "important to decide which units you want to advance, and give those units " "the best chances to gain experience." msgstr "" "Vous êtes sur le point de tuer leur chef ! Puisqu'il est de niveau deux, " "l'unité qui l'achèvera gagnera 16 points d'expérience. Lors d'une campagne, " "il est important de décider quelles unités vous souhaitez voir progresser et " "donc de leur donner les meilleurs chances de gagner de l'expérience." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1222 msgid "You have almost finished the tutorial" msgstr "Vous avez presque fini le tutoriel" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1224 msgid "" "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, " "but this tutorial will conclude after you defeat Thrag." msgstr "" "Lors d'une campagne, vous aurez souvent une dizaine ou une vingtaine de " "scénarios pour construire votre armée, mais ce tutoriel se conclura avec la " "défaite de Thrag." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1250 msgid "" "We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. " "He would have advanced a level soon." msgstr "" "Nous allons regretter $unit.name| car il avait $unit.experience points " "d'expérience. Il aurait changé de niveau bientôt." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1256 msgid "" "We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. " "She would have advanced a level soon." msgstr "" "Nous allons regretter $unit.name| car elle avait $unit.experience points " "d'expérience. Elle aurait changé de niveau bientôt." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1285 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Nous allons regretter $unit.name|, mais au moins, il ne faisait pas partie " "de nos unités expérimentées !" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1291 msgid "" "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Nous allons regretter $unit.name|, mais au moins, elle ne faisait pas partie " "de nos unités expérimentées !" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1308 msgid "" "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Weâ??ll miss you, $unit." "name|." msgstr "" "Les unités de haut niveau sont puissantes mais pas invulnérables. Tu nous " "manquera, $unit.name|." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1322 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemyâ??s reach!" msgstr "" "Perdre un guérisseur met à mal toutes les troupes ! Gardez-les hors " "d'atteinte des ennemis !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1336 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Faites attention au chef orc : il peut faire 36 points de dégâts de nuit ! " "Attaquez-le avec beaucoup d'unités à la fois, en plein jour." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1350 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints " "per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot " "reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it " "always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar " "attack wielded by the Elvish Sorceress." msgstr "" "Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je peux maintenant " "soigner les unités de 8 points de vie par tour au lieu de 4, mais aussi " "guérir le poison sans qu'elles aient besoin de rejoindre un village. J'ai " "également gagné une nouvelle attaque <i>magique</i>, ce qui signifie qu'elle " "a toujours 70 % de chance de toucher, même si elle n'est pas aussi puissante " "que l'attaque magique de la sorcière elfe." #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1364 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, " "but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 " "damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, " "meaning it always has a 70% chance to hit." msgstr "" "Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je ne peux plus " "soigner les unités adjacentes, mais en contrepartie j'ai une nouvelle et " "puissante attaque de feu féerique qui peut porter 4 coups infligeant 7 " "points de dégâts chacun. Cette attaque est <i>magique</i>, ce qui signifie " "qu'elle a toujours 70 % de chance de toucher." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1378 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at " "least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</i> " "ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-" "hit units." msgstr "" "Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Grâce au <i>tir " "d'élite</i>, j'ai toujours 60 % de chance au moins de toucher avec mon arc " "long, et chacune de mes 4 attaques fait 9 points de dégâts si elle touche. " "Utilisez-moi pour déloger des unités difficiles à toucher." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1379 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have " "at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</" "i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-" "to-hit units." msgstr "" "Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Grâce au <i>tir " "d'élite</i>, j'ai toujours 60 % de chance au moins de toucher avec mon arc " "long, et chacune de mes 4 attaques fait 9 points de dégâts si elle touche. " "Utilisez-moi pour déloger des unités difficiles à toucher." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1392 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where " "enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Avancer d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je suis bon tant à " "l'arc qu'à l'épée, et possède une capacité spéciale : l'<i>embuscade</i>. Je " "peux me cacher en forêt et les ennemis ne peuvent me voir que lorsqu'ils " "sont juste à côté de moi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1393 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and " "sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests " "where enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" "Avancer d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je suis bonne tant " "à l'arc qu'à l'épée, et possède une capacité spéciale : l'<i>embuscade</i>. " "Je peux me cacher en forêt et les ennemis ne peuvent me voir que lorsqu'ils " "sont juste à côté de moi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1407 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " "and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself " "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First " "level units around me do 25% more damage, so position me carefully!" msgstr "" "Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je suis bon tant à " "l'arc qu'à l'épée, et possède une capacité spéciale : le <i>commandement</" "i>. J'inflige moins de dégâts par moi-même que le héros elfe, mais cette " "capacité permet à mes alliés de se battre plus efficacement. Les unités de " "niveau 1 autour de moi font 25 % de dégâts en plus, placez-moi donc " "stratégiquement." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1420 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the " "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I donâ??t have the Leadership " "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " "attacks to do more damage!" msgstr "" "Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je suis " "particulièrement bon à l'épée : je peux porter 4 attaques infligeant 8 " "points de dégâts chacune. Bien que je ne possède pas la capacité de " "commandement d'un capitaine elfe, mon aptitude supérieure au combat permet à " "mes attaques d'infliger plus de dégâts !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1433 msgid "" "Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the " "sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je suis devenu " "meilleur à l'épée : je peux porter 4 attaques infligeant 9 points de dégâts " "chacune. Bien que je ne possède pas de capacité spéciale, mon aptitude au " "combat me permet de battre ces orcs en infligeant plus de dégâts !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1434 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using " "the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special " "abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more " "damage!" msgstr "" "Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures ! Je suis devenu " "meilleure à l'épée : je peux porter 4 attaques infligeant 9 points de dégâts " "chacune. Bien que je ne possède pas de capacité spéciale, mon aptitude au " "combat me permet de battre ces orcs en infligeant plus de dégâts !" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1443 msgid "You took too long! Now weâ??ll never be rid of these orcs!" msgstr "" "Vous avez mis trop de temps ! Nous ne pourrons jamais nous débarrasser de " "ces orcs à présent !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1459 msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "C'était... stupide. La prochaine fois je serai plus prudent." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1460 msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful." msgstr "C'était... stupide. La prochaine fois je serai plus prudente." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1478 msgid "Agh! Who will guide you to victory now?" msgstr "Agh ! Qui vous guidera à la victoire maintenant ?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1493 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level " "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</i> " "is the easiest and is the recommended first campaign." msgstr "" "Vous avez vaincu les orcs ! Vous pouvez dorénavant essayer les campagnes " "faciles, qui comportent des astuces stratégiques. <i>L'Histoire de deux " "frères</i> est la campagne recommandée et la plus facile pour débuter" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1498 msgid "" "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh " "your memory on gameplay mechanics." msgstr "" "Vous pouvez également vous référer à l'aide accessible en jeu si vous avez " "besoin de vous rafraîchir la mémoire sur les mécaniques de jeu." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Combattant" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Jeunes et impétueux, les combattants sont doués à l'épée mais vulnérables " "aux attaques ennemies. Ils ont néanmoins le potentiel de devenir un jour de " "grands guerriers." #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Combattante" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Quintaine" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Les quintaines sont utilisées pour s'exercer à la joute et à l'épée. Il est " "rare de se faire attaquer par l'une d'entre elles." #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4 msgid "Warrior" msgstr "Guerrier" #. [unit_type]: id=Warrior, race=human #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19 #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21 msgid "" "With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and " "become powerful Warriors." msgstr "" "Avec plus d'expérience, les Combattants ont aiguisé leurs aptitudes à l'épée " "et sont devenus des Guerriers." #. [unit_type]: id=Warrioress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4 msgid "female^Warrior" msgstr "Guerrière" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65 msgid "" "Donâ??t forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a " "mistake." msgstr "" "N'oubliez pas, vous pouvez appuyer sur <b>u</b> pour annuler la plupart des " "actions si vous faites une erreur." #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126 msgid "" "\n" "\n" "<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>" msgstr "" "\n" "\n" "<big>Appuyez sur un bouton de la souris ou sur la barre d'espace pour " "continuer...</big>" #~ msgid "" #~ "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which " #~ "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special " #~ "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman " #~ "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 " #~ "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, " #~ "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending " #~ "them into battle." #~ msgstr "" #~ "Certains types d'unités ont des <i>capacités</i> spéciales. Au contraire " #~ "des traits, qui apportent en général de petits bonus et malus aux unités, " #~ "les capacités leur offrent des comportements spéciaux, différents de " #~ "celui des autres unités. La chamane elfe possède ainsi la capacité Soin, " #~ "qui lui permet de soigner 4 points de vie aux unités alliées adjacentes " #~ "au début de chaque tour. Les types d'unités disposant de ces capacités, " #~ "en particulier telles que le Soin, peuvent s'avérer très utiles ; soyez " #~ "donc prudent lorsque vous les envoyez au combat." # "Guérisseuses" : on parle ici exclusivement des chamanes elfes, parce que d'autres unités de Wesnoth peuvent soigner plus de points de vie. #~ msgid "" #~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal " #~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for " #~ "any unit)." #~ msgstr "" #~ "Pensez à retirer vos unités blessées dans les villages. Les guérisseuses " #~ "ne peuvent soigner que 4 points de vie à la fois, alors que les villages " #~ "peuvent en soigner 8 (le soin maximum)." #~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!" #~ msgstr "Argh ! Et maintenant, qui vous apprendra comment vaincre les orcs ?" #~ msgid "" #~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level " #~ "campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish " #~ "Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Liâ??sar and Delfador are " #~ "characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-" #~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay " #~ "mechanics." #~ msgstr "" #~ "Vous avez battu les orcs ! Maintenant, vous désirez probablement essayer " #~ "une campagne pour débutant comme <i>L'Histoire des deux frères</i>, " #~ "<i>Une incursion orc</i> ou bien <i>La Garde Sud</i>. Konrad, Li'sar et " #~ "Delfador sont des personnages de <i>L'Héritier du trône</i>. Vous pourrez " #~ "vous référer à l'aide en ligne si vous avez besoin de vous rafraîchir la " #~ "mémoire sur les mécaniques du jeu." #~ msgid "End Scenario" #~ msgstr "Fin du Scénario" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " #~| "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu." #~ msgid "" #~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " #~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the " #~ "next phase of your training." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous continuer à vous entraîner ? Vous pouvez mettre fin à ce " #~ "scénario à tout moment en utilisant l'option <b>Fin de Scénario</b> dans " #~ "le menu contextuel." #~ msgid "Yes, Iâ??m still figuring it out." #~ msgstr "Oui, je n'ai pas encore tout compris." #, fuzzy #~| msgid "Yes, Iâ??m still figuring it out." #~ msgid "female^Yes, Iâ??m still figuring it out." #~ msgstr "Oui, je n'ai pas encore tout compris." #~ msgid "No, I think Iâ??ve got it." #~ msgstr "Non, je pense que j'ai compris." #, fuzzy #~| msgid "No, I think Iâ??ve got it." #~ msgid "female^No, I think Iâ??ve got it." #~ msgstr "Non, je pense que j'ai compris." #~ msgid "sword" #~ msgstr "épée" #~ msgid "saber" #~ msgstr "sabre" #~ msgid "flail" #~ msgstr "fléau" #, fuzzy #~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. Iâ??m fairly sure youâ??ll win." #~ msgid "" #~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. Iâ??m fairly sure youâ??ll " #~ "win." #~ msgstr "" #~ "Mon garçon, vous avez 32 points de vie et une épée. Je suis certain que " #~ "vous gagnerez." #~ msgid "" #~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n" #~ "The places he can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "<big>Vous avez sélectionné Konrad.</big>\n" #~ "La zone dans laquelle il peut se déplacer est en surbrillance." #~ msgid "" #~ "<big>You have selected Liâ??sar.</big>\n" #~ "The places she can move to are highlighted." #~ msgstr "" #~ "<big>Vous avez sélectionné Li'sar.</big>\n" #~ "La zone dans laquelle elle peut se déplacer est en surbrillance." #~ msgid "Here" #~ msgstr "Ici" #~ msgid "" #~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>." #~ msgstr "" #~ "Déplacez Konrad jusqu'à Delfador en cliquant sur la case marquée <b>Ici</" #~ "b>." #~ msgid "" #~ "Move Liâ??sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>." #~ msgstr "" #~ "Déplacez Li'sar jusqu'à Delfador en cliquant sur la case marquée <b>Ici</" #~ "b>." #~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>" #~ msgstr "Cliquez avec le bouton gauche sur la case marquée <b>Ici</b>" #~ msgid "Oops!" #~ msgstr "Oups !" #~ msgid "Click on the quintain to attack it" #~ msgstr "Cliquez sur la quintaine pour l'attaquer" #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." #~ msgstr "" #~ "La petite couronne de métal au-dessus de Delfador indique que vous " #~ "perdriez la partie s'il venait à mourir. Vous perdriez aussi si votre " #~ "chef (Konrad) était tué." #~ msgid "" #~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " #~ "killed. You will also lose the game if your leader (Liâ??sar) is killed." #~ msgstr "" #~ "La petite couronne de métal au-dessus de Delfador indique que vous " #~ "perdriez la partie s'il venait à mourir. Vous perdriez aussi si votre " #~ "chef (Li'sar) était tué." #~ msgid "" #~ "female^Unfortunately, youâ??ve used up your turn attacking the quintain. " #~ "The quintain now gets to attack." #~ msgstr "" #~ "Malheureusement, vous avez déjà utilisé votre tour pour attaquer le " #~ "mannequin. Il va maintenant passer à l'attaque." #~ msgid "" #~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen" #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le bouton <b>Fin du tour</b>, en bas à droite de l'écran" #~ msgid "" #~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting " #~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To " #~ "the village!" #~ msgstr "" #~ "Il y a un village de l'autre côté de la rivière. Il est intelligent de " #~ "passer par les villages, et y terminer votre tour vous permettra de vous " #~ "soigner. Rendez-vous au village !" #~ msgid "Click on the village to move Konrad" #~ msgstr "Cliquez sur le village pour y déplacer Konrad" #~ msgid "Click on the village to move Liâ??sar" #~ msgstr "Cliquez sur le village pour y déplacer Li'sar" #~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button" #~ msgstr "Cliquez sur le bouton <b>Fin du tour</b>" #~ msgid "" #~ "female^Youâ??re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but itâ??s " #~ "time to summon some help against that quintain." #~ msgstr "" #~ "Vous allez récupérer $hp_difference points de vie, mais il est temps de " #~ "demander un peu d'aide contre cette quintaine." #~ msgid "" #~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the " #~ "keep. You have plenty of gold for that." #~ msgstr "" #~ "Brillante idée ! Vous pouvez recruter deux unités si vous retournez au " #~ "donjon. Vous avez tout l'or qu'il faut pour le faire." #~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>" #~ msgstr "" #~ "Cliquez avec le bouton droit sur une case du château et sélectionnez " #~ "<b>Recruter</b>" #~ msgid "New Recruits" #~ msgstr "Nouvelles Recrues" #~ msgid "" #~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of " #~ "them next turn.\n" #~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " #~ "its abilities on the right of the screen." #~ msgstr "" #~ "Les nouvelles recrues ne peuvent pas agir lors du tour où elles " #~ "apparaissent. Vous n'obtiendrez leur contrôle qu'au tour suivant.\n" #~ "Après ce message, vous pourrez déplacer la souris au-dessus d'une unité " #~ "pour voir un résumé de ses compétences sur la droite de l'écran." #~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" #~ msgstr "" #~ "Cliquez avec le bouton droit sur l'autre case du château et recrutez une " #~ "autre unité." #~ msgid "" #~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " #~ "hitpoints. If a unit doesnâ??t do anything for a turn, it will slowly heal." #~ msgstr "" #~ "Oui, si une unité ne fait rien pendant un tour, elle récupère " #~ "progressivement." #~ msgid "End your turn and attack again." #~ msgstr "Terminez votre tour puis attaquez à nouveau." #~ msgid "Left click on the quintain to attack it." #~ msgstr "Cliquez avec le bouton gauche sur la quintaine pour l'attaquer." #~ msgid " The ranged attack would have been safer." #~ msgstr " L'attaque à distance aurait été plus sûr." #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5â??4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</" #~ "i> attack. The quintain defended with its melee attack (3â??5)." #~ msgstr "" #~ "Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 " #~ "attaques), qui est une arme de <i>corps-à -corps</i>. La quintaine s'est " #~ "défendue avec son arme de corps-à -corps (3-5)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Terminez votre tour puis attaquez à nouveau." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You should tell the other elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vous devriez utiliser l'arc avec l'autre elfe." #~ msgid "Attack with the other elf" #~ msgstr "Attaquez avec l'autre elfe" #~ msgid "" #~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an " #~ "opponent. Gain enough experience and youâ??ll become more powerful.\n" #~ "Now, Liâ??sar, I will leave you with more dummies to practice on! After " #~ "that, we have real work to do..." #~ msgstr "" #~ "En effet, vous gagnez de l'expérience en vous battant, en particulier " #~ "lorsque vous tuez un ennemi. Gagnez suffisamment d'expérience et vous " #~ "deviendrez plus puissant.\n" #~ "Maintenant Li'sar, je vais vous laisser vous entraîner avec quelques " #~ "pantins de plus ! Et ensuite, une vraie mission nous attend..." #~ msgid "" #~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. " #~ "â??Strongâ?? means a unit does more damage, and â??intelligentâ?? means it needs " #~ "less experience to advance a level." #~ msgstr "" #~ ", votre nouvelle recrue, a deux traits : <i>fort</i> et <i>intelligent</" #~ "i>. « Fort » signifie qu'une unité fait davantage de dégâts, " #~ "« intelligent » signifie qu'elle a besoin de moins d'expérience pour " #~ "monter de niveau." #~ msgid "" #~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. â??Quickâ?? means a unit " #~ "can move one tile further each turn, and â??resilientâ?? means it has more " #~ "hitpoints." #~ msgstr "" #~ " a deux traits : <i>rapide</i> et <i>robuste</i>. « Rapide » signifie que " #~ "l'unité peut se déplacer d'une case supplémentaire par tour, « robuste » " #~ "signifie qu'elle a davantage de points de vie." #~ msgid "Patch of forest" #~ msgstr "Carré de forêt" #~ msgid "" #~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest " #~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot." #~ msgstr "" #~ "Maintenant placez une unité en parfaite santé, de préférence un guerrier, " #~ "dans cette petite forêt au sud-est de l'île qui constitue une jolie zone " #~ "aisément défendable." #~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?" #~ msgstr "Une unité peut-elle survivre seule contre tous ces ennemis ?" #~ msgid "" #~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending " #~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to " #~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself." #~ msgstr "" #~ "Avec un peu d'aide, oui. Si vous déplacez votre chaman à côté de l'unité " #~ "en défense, elle la guérira de 4 points de vie par tour. Faites seulement " #~ "attention de ne pas exposer la chaman aux attaques : elle est elle-même " #~ "plutôt vulnérable." #~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" #~ msgstr "Déplacez une unité (un guerrier si possible) vers le carré de forêt" #~ msgid "" #~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End " #~ "Turn</b>" #~ msgstr "" #~ "Avancez d'autres unités sur l'île ou capturez des villages, puis terminez " #~ "votre tour" #~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" #~ msgstr "J'ai $side.gold pièces d'or, bien assez pour recruter !" #~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" #~ msgstr "" #~ "Oui, continuez à recruter plus d'unités : je pense que vous en aurez " #~ "besoin !" #~ msgid "This is no game, Konrad! " #~ msgstr "Ce n'est plus un jeu, Konrad ! " #~ msgid "This is no game, Liâ??sar! " #~ msgstr "Ce n'est plus un jeu, Li'sar ! " #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Peu profond" #~ msgid "Deep water" #~ msgstr "Eau profonde" #~ msgid "" #~ "To start, we will need some units:\n" #~ "two Elvish Fighters\n" #~ "two Elvish Archers\n" #~ "one Elvish Shaman" #~ msgstr "" #~ "Pour commencer, nous aurons besoin de certaines unités :\n" #~ "Deux guerriers elfes\n" #~ "Deux archers elfes\n" #~ "Un chaman elfe" #~ msgid "" #~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " #~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they " #~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "Pendant ce didacticiel, $recall_name1 et $recall_name2 ont gagné " #~ "$recall_xp1 points d'expérience. Vous devriez les <i>rappeler</i> " #~ "maintenant, pour qu'ils puissent gagner encore plus d'expérience, plutôt " #~ "qu'en recruter de nouveaux." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " #~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now " #~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." #~ msgstr "" #~ "Pendant ce didacticiel, $recall_name1 a gagné $recall_xp1 points " #~ "d'expérience et $recall_name2 en a gagné $recall_xp2. Vous devriez les " #~ "<i>rappeler</i> maintenant, pour qu'ils puissent gagner encore plus " #~ "d'expérience, plutôt qu'en recruter de nouveaux." #~ msgid "" #~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " #~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is " #~ "cheaper than recalling, anyway)." #~ msgstr "" #~ "Pendant ce didacticiel, $recall_name1 a gagné $recall_xp1 points " #~ "d'expérience. Vous devriez rappeler cette unité maintenant, de sorte " #~ "qu'elle puisse gagner encore plus d'expérience et en recruter une seconde " #~ "(ce qui coûte moins cher que de rappeler)." #~ msgid "RECALL $recall_name1" #~ msgstr "RAPPELEZ $recall_name1" #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Cliquez avec le bouton droit sur la case au nord-est de vous et " #~ "<i>rappelez</i> $recall_name1" #~ msgid "" #~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " #~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans " #~ "gained no experience so itâ??s cheaper to recruit new units instead. " #~ "Recruit an Elvish Fighter." #~ msgstr "" #~ "Si vous aviez disposé de guerriers elfes expérimentés suite à votre " #~ "dernière bataille, nous les aurions <i>rappelés</i> pour combattre " #~ "encore. Cependant, vos unités n'ont pas gagné d'expérience : en recruter " #~ "de nouvelles vous reviendra moins cher. Recrutez donc un guerrier elfe." #~ msgid "" #~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would " #~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." #~ msgstr "" #~ "Si au moins une unité expérimentée avait survécu à votre dernière " #~ "bataille, nous l'aurions <i>rappelée</i>. Comme ce n'est pas le cas, nous " #~ "devons recruter de nouveaux guerriers elfes." #~ msgid "" #~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Cliquez avec le bouton droit sur la case au nord-est de vous, puis " #~ "recrutez un guerrier elfe" # Damien : ici comme ailleurs, je fais "crier" un peu moins Delfador (suppression des !) #~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Non, j'ai dit de recruter un <i>chaman</i> elfe. Maintenant, essayez " #~ "encore..." #~ msgid "So, should I end my turn now?" #~ msgstr "Je peux terminer mon tour maintenant ?" # Damien : ici comme ailleurs, je fais "crier" un peu moins Delfador (suppression des !) #~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Non, j'ai dit de recruter un <i>archer</i> elfe. Maintenant, essayez " #~ "encore..." #~ msgid "Eowynial" #~ msgstr "Eowynial" #~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" #~ msgstr "Recrutez un chaman elfe au nord de vous" #~ msgid "Elriend" #~ msgstr "Elriend" #~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Non, j'ai dit de <i>rappeler</i> $recall_name2|. Essayez encore une " #~ "fois..." #~ msgid "Archer #1" #~ msgstr "Archer n°1" #~ msgid "Archer #2" #~ msgstr "Archer n°2" #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" #~ msgstr "Recrutez deux archers elfes dans les cases à l'ouest" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..." #~ msgstr "Non, j'ai dit de recruter un <i>guerrier</i> elfe. Recommencez..." #~ msgid "Golir" #~ msgstr "Golir" #~ msgid "" #~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Non, j'ai dit de rappeler $recall_name1|, non pas $recall_name2| ! " #~ "Refaites un essai..." #~ msgid "" #~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit " #~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Non, j'ai dit de <i>rappeler</i> $recall_name1 qui a servi lors de la " #~ "bataille précédente, et non de recruter un nouveau $recruit." #~ "language_name ! Maintenant, essayez encore..." #~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" #~ msgstr "" #~ "Cliquez avec le bouton droit sur la case à l'est de vous, puis rappelez " #~ "$recall_name2" #~ msgid "RECALL $recall_name2" #~ msgstr "RAPPELEZ $recall_name2" #~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" #~ msgstr "" #~ "Cliquez avec le bouton droit sur la case à l'est de vous, puis recrutez " #~ "un guerrier elfe" #~ msgid "" #~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</" #~ "i>. Now try again..." #~ msgstr "" #~ "$recruit.language_name| ? J'ai dit de <i>recruter</i> un nouveau " #~ "<i>guerrier elfe</i>. Maintenant essayez encore..." #~ msgid "Elindel" #~ msgstr "Elindel" #~ msgid "Youâ??ve learned well, Konrad! " #~ msgstr "Vous avez été un bon élève, Konrad ! " #~ msgid "" #~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. Youâ??re only " #~ "losing 1 gold per turn now." #~ msgstr "" #~ "Le village entretient une unité et vous rapporte une pièce d'or par " #~ "tour : vous perdez seulement une pièce d'or par tour désormais." #~ msgid "Youâ??ve learned well, Liâ??sar! " #~ msgstr "Vous avez été une bonne élève, Li'sar ! " #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez laisser Konrad prendre possession des villages à proximité " #~ "de votre donjon. Il doit de toute façon en rester proche pour recruter." #~ msgid "" #~ "You should leave the villages near your keep for Liâ??sar to capture. She " #~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez laisser Li'sar prendre possession des villages à proximité " #~ "de votre donjon. Elle doit de toute façon en rester proche pour recruter." #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." #~ msgstr "" #~ "Les grognards orcs n'ont pas d'attaque à distance, utilisez donc vos " #~ "archers contre eux." #~ msgid "" #~ "To review the capabilities of any unitâ??including an enemyâ??hover the mouse " #~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" #~ msgstr "" #~ "Pour revoir les capacités d'une quelconque unité (y compris des unités " #~ "ennemies), il suffit de pointer la souris sur celle-ci pour avoir une " #~ "brève description de l'unité sur la droite de l'écran." #~ msgid "Unit Summaries" #~ msgstr "Résumé d'une unité" #~ msgid "" #~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. Thereâ??s only a 30% " #~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile." #~ msgstr "" #~ "Excellent. Les elfes sont bien protégés en forêt : il y a seulement 30% " #~ "de chances de toucher un archer elfe qui se trouve dans une case de ce " #~ "type." #~ msgid "" #~ "Itâ??s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " #~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " #~ "Cancel!" #~ msgstr "" #~ "C'est très dangereux de rester dans l'eau quand il y a des ennemis à " #~ "proximité ! Votre unité aura 80 % de chance de se faire toucher si " #~ "l'ennemi contre-attaque ! Annulez !" #~ msgid "Attack the orc with the other Archer" #~ msgstr "Attaquez l'orc avec l'autre archer" #~ msgid "Fighter to HERE" #~ msgstr "Guerrier à mener ICI" #~ msgid "" #~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " #~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." #~ msgstr "" #~ "Vos autres unités ne pourront pas atteindre cet orc ce tour-ci. Envoyez " #~ "un guerrier vers ce village tout à l'est. Cela prendra deux tours." #~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" #~ msgstr "" #~ "Ordonnez à un guerrier de se déplacer vers le village le plus à l'est." #~ msgid "" #~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " #~ "then return to the keep to recruit more units!" #~ msgstr "" #~ "Envoyez l'autre guerrier et le chaman au sud pour qu'ils puissent " #~ "attaquer au tour suivant ; puis revenez au donjon pour recruter plus " #~ "d'unités !" #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" #~ msgstr "" #~ "Déplacez le guerrier et le chaman au sud, puis faites revenir Konrad au " #~ "donjon" #~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Liâ??sar to the keep" #~ msgstr "" #~ "Déplacez le guerrier et le chaman au sud, puis faites revenir Li'sar au " #~ "donjon" #~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter" #~ msgstr "Recrutez un autre archer et un guerrier" #~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." #~ msgstr "" #~ "C'est souvent un problème ; cela illustre l'importance de posséder des " #~ "villages." #~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village" #~ msgstr "" #~ "Déplacez Konrad vers un autre village (que vous ne possédez pas déjà )" #~ msgid "Move Liâ??sar to another (unowned) village" #~ msgstr "" #~ "Déplacez Li'sar vers un autre village (que vous ne possédez pas déjà )" #~ msgid "ZoC" #~ msgstr "ZdC" #~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>" #~ msgstr "" #~ "Avancez d'autres unités et capturez des villages, puis terminez votre tour" #~ msgid "" #~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " #~ "survives its counter-attack! Iâ??d better grab more villages and move " #~ "everyone closer for next turn." #~ msgstr "" #~ "Aucune autre unité ne peut atteindre cet orc. J'espère que notre $unit." #~ "language_name survivra à sa contre-attaque ! Je ferais mieux de conquérir " #~ "plus de villages et de rapprocher tout le monde pour le prochain tour." #~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" #~ msgstr "" #~ "Déplacez votre chaman sur le pont afin qu'il se tienne derrière votre " #~ "autre unité." #~ msgid "" #~ "Donâ??t forget about your Fighter in the east; you can move him south to " #~ "that last village near the channel." #~ msgstr "" #~ "N'oubliez pas votre guerrier à l'est : vous pouvez le déplacer vers le " #~ "sud, en direction du dernier village près du canal." #~ msgid "" #~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the " #~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, " #~ "showing who has the advantage." #~ msgstr "" #~ "Ã? la fin de ce dialogue, placez votre souris sur l'image du paysage sous " #~ "la mini-carte à droite. Une description du moment de la journée " #~ "s'affichera, indiquant qui a l'avantage." #~ msgid "Defend here" #~ msgstr "Défendez ici" #~ msgid "Do you want to keep practicing?" #~ msgstr "Voulez-vous continuer à vous entraîner ?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Konrad. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dans ce didacticiel, vous incarnez Konrad." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Liâ??sar. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dans ce didacticiel, vous incarnez Li'sar." #~ msgid "HERE" #~ msgstr "ICI" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Cliquez sur le bouton « Fin du tour »" #~ msgid "SHALLOW" #~ msgstr "PEU PROFOND" #~ msgid "DEEP" #~ msgstr "PROFOND" #~ msgid "" #~ "Attack the orc with an Archer\n" #~ "(move mouse over units to see description on right)" #~ msgstr "" #~ "Attaquez l'orc avec un archer\n" #~ "(déplacez la souris au-dessus des unités pour en avoir une description à " #~ "droite)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-" #~ "><b>Objectives</b>)." #~ msgstr "" #~ "Vous avez seulement besoin de tuer le meneur pour gagner (Consultez " #~ "« Menu -> Objectifs du scénario »)." #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5â??4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3â??5).\n" #~ "You should tell the other Elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 " #~ "attaques), qui est une arme de corps-à -corps. La quintaine s'est défendue " #~ "avec son arme de corps-à -corps (3-5). L'attaque à distance aurait été " #~ "plus sûre.\n" #~ "Vous devriez utiliser l'arc avec l'autre elfe." #~ msgid "" #~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3â??3; or 3 damage, 3 " #~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " #~ "could not defend itself.\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "Votre elfe a utilisé un arc, qui est une attaque à distance (3-3, soit 3 " #~ "points de dégâts pour 3 attaques). La quintaine n'a pas d'attaque à " #~ "distance, mais seulement une attaque de corps-à -corps ; elle n'a donc pas " #~ "été capable de se défendre.\n" #~ "Terminez votre tour, puis attaquez à nouveau." #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Fin des tours atteinte" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Non, j'ai dit de recruter un ARCHER elfe. Essayez une nouvelle fois..." # Piou2fois-fr : :) #~ msgid "" #~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, " #~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions " #~ "email rusty@xxxxxxxxxxxxxxx!" #~ msgstr ";)" #~ msgid "*Galdrad" #~ msgstr "*Galdrad" #~ msgid "Elder Mage" #~ msgstr "Mage vénérable" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying " #~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for " #~ "their powerful lightning bolts." #~ msgstr "" #~ "Bien qu'affaiblis par le poids des ans, les mages vénérables ont conservé " #~ "la majeure partie de leur puissance. Utilisant de puissants éclairs, ils " #~ "demeurent craints de tous leurs ennemis sur un champ de bataille." #~ msgid "staff" #~ msgstr "bâton" #~ msgid "lightning" #~ msgstr "éclair" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*Left click to continue..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*Pressez le bouton gauche pour continuer..." #~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Pressez le bouton droit sur la case au sud de vous et rappelez " #~ "$recall_name1" #, fuzzy #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east" #~ msgstr "Recrutez deux archers elfes dans les cases à l'ouest de vous" #~ msgid "impact" #~ msgstr "contondant" #~ msgid "fire" #~ msgstr "feu" #~ msgid "blade" #~ msgstr "tranchant"
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |