Re: [mythtvfr_traduction] [152] Ebauche initiale de traduction de MythMovies

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Bonjour Jonas,

Jonas wrote:
<source>Radius</source>
<translation>Rayon</translation>
proposition  ==>  éloignement ou rayon d'action


Rayon d'action on dirait que l'on parle plus en fonction du cinéma que de l'endroit dont on donne le code postal.

Je pencherais pour éloignement ou rayon (sans "d'action") mais que penserait tu de "distance"?

Ok pour distance

OK, commit...

J'arrive un peu tard :
Distance à vol d'oiseau

Si on veut traduire littéralement le sens de rayon, tu as raison... Toutefois, en supposant que ce soit le cas ce n'est pas comme si on avait beaucoup d'espace de disponible pour notre traduction...

En même temps ... tout dépend du script utilisé donc distance convient très bien (googlemovie ne s'en sert pas)

Je suis d'accord... Pour certains scripts il pourrait s'agir de la distance à vol d'oiseau, pour d'autres de la distance que tu dois parcourir et bien entendu pour Google il ne s'en sert pas, malheureusement...

Pourquoi malheureusement? Il y a une trentaine de kilomètres entre chez moi et le bureau et je n'ai pas la possibilité de donner un plus grand rayon ou plus d'un code postal pour qu'il m'affiche les cinémas où je pourrais me rendre de chez moi et ceux où je pourrais me rendre du bureau (pour décider si je devrais en choisir un près de chez moi ou près du bureau)...

De plus, on a un autre problème... Pour certains scripts la distance pourrait être en kilomètre alors que pour d'autres elle pourrait être en milles et on a aucune manière de le savoir (de là ma proposition à Gilles de ne pas donner d'unité mais je sais, ce n'est pas optimal)...

Bonne journée,

Nicolas




Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/