Re: [mythtvfr_traduction] [152] Ebauche initiale de traduction de MythMovies |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Bonjour Gilles,
<source>Radius</source>
<translation>Rayon</translation>
proposition ==> éloignement ou rayon d'action
Rayon d'action on dirait que l'on parle plus en fonction du cinéma que
de l'endroit dont on donne le code postal.
Je pencherais pour éloignement ou rayon (sans "d'action") mais que
penserait tu de "distance"?
Ok pour distance
OK, commit...
<source>Enter the radius (in miles) to search for theaters. Numbers
larger than 50 will be reduced to 50.</source>
<translation>Entrez le rayon (en miles) pour chercher pour des
cinémas. Un nombre plus grand que 50 sera réduit à 50.</translation>
proposition ==> Entrez l'éloignement (en kilomètres) pour rechercher
les cinémas. Un nombre supérieur à 50 sera réduit à
50. ou Entrez le rayon d'action (en kilomètres) pour
rechercher les cinémas. Un nombre supérieur à 50 sera réduit à 50.
proposition ==> Entrez la distance maximale a utiliser pour la
recherche de cinémas. Une distance supérieure à 50 sera réduite à 50.
OK avec ".....à utiliser pour le recherche des cinémas...... "
J'assume ici que tu voulais dire "la" et non pas "le"...
Est-tu sûr toutefois pour le "des" à la place du "de"? Il me semble que dans ce
contexte ce devrait être "de".
Voir par exemple:
http://www.allocine.fr/salle/recherche/?q=75&rub=3&page=1
où on peut y lire "recherche de cinémas"...
Même si je doute que le calcul de distance se fasse en kilomètre, il
est inutile d'introduire une unité non utilisée.
Que penserais-tu de ne pas donner l'unité? Tant qu'à moi elle est
inutile car elle dépend du récupérateur (lorsqu'il s'en sert...).
je laisserai une unité. Bien sûr il est peu probable que ce soit des
centimètres mais sait-on jamais. Utilisez-vous les miles au canada ? On
Non, on utilise les kilomètres ici... On a beau être collé sur les Etats Unis qui eux
utilisent encore les milles on est tout de même plus civilisé que ça... (-; (-; (-;
pourrait mettre "en kilomètres (ou en miles pour les pays anglosaxons) "
Apparamment les milles ne sont essentiellement encore utilisé qu'aux Etats Unis et au
Royaume Uni alors de dire "pays anglosaxons" serait peut-être un peu trop impréci...
Avez-vous un grabber canadien ? ou est ce que le grabber modifié par
Snouf fonctionne chez toi ?
Je t'avoue que j'ai honte de dire que j'utilise encore la version originale de
celui-ci que j'avais téléchargé il y a déjà quelques temps...
Ca explique sûrement le fait qu'il y ait quelques mots Anglais dans les résultats
qu'il affiche...
Il faudrait bien que j'essaie la version de SnouF, je ne sais pas qu'elles
modifications il a fait alors je t'avoue que je ne sais pas si elle fonctionnerait
ici ou pas...
=========================
<source>This is the path to the data grabber to use.If you are in the
United States, the default grabber should be fine. If you are
elsewhere, you'll need a different grabber. %z will be replaced
by the zip codesetting. %r will be replaced by the radius
setting.</source>
<translation>Ceci est le chemin vers le récupérateur de métadonnées à
utiliser. Si vous êtes aux États Unis, le récupérateur par défaut
devrait être correct. Si vous êtes ailleur, vous devrez utiliser un
récupérateur différent. %z sera remplacé par le code postal. %r sera
remplacé par le rayon.</translation>
proposition ==> Ceci est le chemin vers le récupérateur de données à
utiliser. Le récupérateur par défaut est celui des États Unis. Si
vous êtes ailleurs, vous devrez utiliser un récupérateur différent.
%z sera remplacé par le code postal. %r sera remplacé par le rayon.
OK
OK, commit...
========================
<source>"%1" failed: does not exist</source>
<translation>Échec de "%1" : Il n'existe
pas</translation>
proposition ==> Échec : "%1" n'existe pas
Si on parle du script ici, OK...
je ne vois pas d'autres variables à part la distance
Je pense ici qu'on parle du script, par exemple ici on voudrait dire qu'il n'existe
pas...
========================
<source>"%1" failed: not executable</source>
<translation>Échec de "%1" : pas exécutable</translation>
proposition==> Échec : "%1" n'est pas exécutable
Si on parle du script ici, OK...
.... alors qu'ici il n'est pas exécutable...
OK, commit...
==========================
<source>MythMovies Data Grabber</source>
<translation>Récupérateur métadonnées MythMovies</translation>
proposition ==> Récupérateur de données MythMovies
OK
OK, commit...
==========================
<source>Failed to process the grabber data!</source>
<translation>Échec de l'analyse de l'information récupérée</translation>
proposition ==> Échec lors de la récupération des données
On perd un peu le sens que c'est lors de l'analyse des données qu'il y
a eu un problème...
je pense qu'il y a une erreur dans le texte initial. Pour moi, mais je
peux me tromper, on grabbe et l'on remplit la base de données. A aucun
moment on analyse ses données sauf peut être pour le format. On a des
messages d'erreurs sur la définition du grabber, son lancement et son
arrêt qui sont précédemment traités. Ici il s'agit d'erreur pendant la
récupération ou l'introduction dans la base de données.
Bon, je me range à ton opinion... Au pire si on se rend compte que ce n'est pas ça on
corrigera dans une version ultérieure...
OK, commit...
===========================
<source>Update Movie Times</source>
<translation>Mettre à jour les heures d'affiche</translation>
proposition ==> Mettre à jour les horaires de diffusion (ou de
projection)
projection est peut-être plus usité dans le monde du cinéma
Que penserais-tu de seulement "Mettre à jour les horaires"?
OK
OK, commit...
========================
<source>Show Times:</source>
<translation>Heures d'affiche :</translation>
proposition ==> Horaires de diffusion ou horaires de projection
Que penserait tu de seulement "Horaire"?
par contre ici "horaire" tout seul me semble insuffisant pour une bonne
compréhension. Personnellement je n'avais jamais utilisé ce service et
je me suis demandé pendant quelques secondes à quoi correspondaient ces
heures.
"Horaire de projection" me semble bien approprié
Un peu long toutefois pour l'espace disponible, non? Que penserais-tu de "Projection(s)"?
Bonne journée,
Nicolas