Re: [mythtvfr_traduction] [152] Ebauche initiale de traduction de MythMovies

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Bonjour Gilles,

<source>Radius</source>
<translation>Rayon</translation>
proposition  ==>  éloignement ou rayon d'action


Rayon d'action on dirait que l'on parle plus en fonction du cinéma que de l'endroit dont on donne le code postal.

Je pencherais pour éloignement ou rayon (sans "d'action") mais que penserait tu de "distance"?

Ok pour distance

OK, commit...




<source>Enter the radius (in miles) to search for theaters. Numbers larger than 50 will be reduced to 50.</source> <translation>Entrez le rayon (en miles) pour chercher pour des cinémas. Un nombre plus grand que 50 sera réduit à 50.</translation>

proposition ==> Entrez l'éloignement (en kilomètres) pour rechercher les cinémas. Un nombre supérieur à 50 sera réduit à 50. ou Entrez le rayon d'action (en kilomètres) pour rechercher les cinémas. Un nombre supérieur à 50 sera réduit à 50.


proposition ==> Entrez la distance maximale a utiliser pour la recherche de cinémas. Une distance supérieure à 50 sera réduite à 50.

OK avec  ".....à utiliser pour le recherche des cinémas...... "

J'assume ici que tu voulais dire "la" et non pas "le"...

Est-tu sûr toutefois pour le "des" à la place du "de"? Il me semble que dans ce contexte ce devrait être "de".

Voir par exemple:

http://www.allocine.fr/salle/recherche/?q=75&rub=3&page=1

où on peut y lire "recherche de cinémas"...


Même si je doute que le calcul de distance se fasse en kilomètre, il est inutile d'introduire une unité non utilisée.


Que penserais-tu de ne pas donner l'unité? Tant qu'à moi elle est inutile car elle dépend du récupérateur (lorsqu'il s'en sert...).

je laisserai une unité. Bien sûr il est peu probable que ce soit des centimètres mais sait-on jamais. Utilisez-vous les miles au canada ? On

Non, on utilise les kilomètres ici... On a beau être collé sur les Etats Unis qui eux utilisent encore les milles on est tout de même plus civilisé que ça... (-; (-; (-;

pourrait mettre "en kilomètres (ou en miles pour les pays anglosaxons) "

Apparamment les milles ne sont essentiellement encore utilisé qu'aux Etats Unis et au Royaume Uni alors de dire "pays anglosaxons" serait peut-être un peu trop impréci...

Avez-vous un grabber canadien ? ou est ce que le grabber modifié par Snouf fonctionne chez toi ?

Je t'avoue que j'ai honte de dire que j'utilise encore la version originale de celui-ci que j'avais téléchargé il y a déjà quelques temps...

Ca explique sûrement le fait qu'il y ait quelques mots Anglais dans les résultats qu'il affiche...

Il faudrait bien que j'essaie la version de SnouF, je ne sais pas qu'elles modifications il a fait alors je t'avoue que je ne sais pas si elle fonctionnerait ici ou pas...



=========================

<source>This is the path to the data grabber to use.If you are in the United States, the default grabber should be fine. If you are elsewhere, you&apos;ll need a different grabber. %z will be replaced by the zip codesetting. %r will be replaced by the radius setting.</source> <translation>Ceci est le chemin vers le récupérateur de métadonnées à utiliser. Si vous êtes aux États Unis, le récupérateur par défaut devrait être correct. Si vous êtes ailleur, vous devrez utiliser un récupérateur différent. %z sera remplacé par le code postal. %r sera remplacé par le rayon.</translation>

proposition ==> Ceci est le chemin vers le récupérateur de données à utiliser. Le récupérateur par défaut est celui des États Unis. Si vous êtes ailleurs, vous devrez utiliser un récupérateur différent. %z sera remplacé par le code postal. %r sera remplacé par le rayon.


OK

OK, commit...



========================

<source>&quot;%1&quot; failed: does not exist</source>
<translation>Échec de &quot;%1&quot; : Il n&apos;existe pas</translation>
proposition ==> Échec : &quot;%1&quot; n&apos;existe pas


Si on parle du script ici, OK...

je ne vois pas d'autres variables à part la distance

Je pense ici qu'on parle du script, par exemple ici on voudrait dire qu'il n'existe pas...




========================

<source>&quot;%1&quot; failed: not executable</source>
<translation>Échec de &quot;%1&quot; : pas exécutable</translation>
proposition==> Échec : &quot;%1&quot; n&apos;est pas exécutable


Si on parle du script ici, OK...

.... alors qu'ici il n'est pas exécutable...

OK, commit...


==========================

<source>MythMovies Data Grabber</source>
<translation>Récupérateur métadonnées MythMovies</translation>

proposition ==> Récupérateur de données MythMovies


OK

OK, commit...



==========================


<source>Failed to process the grabber data!</source>
<translation>Échec de l'analyse de l'information récupérée</translation>

proposition ==> Échec lors de la récupération des données


On perd un peu le sens que c'est lors de l'analyse des données qu'il y a eu un problème...

je pense qu'il y a une erreur dans le texte initial. Pour moi, mais je peux me tromper, on grabbe et l'on remplit la base de données. A aucun moment on analyse ses données sauf peut être pour le format. On a des messages d'erreurs sur la définition du grabber, son lancement et son arrêt qui sont précédemment traités. Ici il s'agit d'erreur pendant la récupération ou l'introduction dans la base de données.

Bon, je me range à ton opinion... Au pire si on se rend compte que ce n'est pas ça on corrigera dans une version ultérieure...

OK, commit...




===========================

<source>Update Movie Times</source>
<translation>Mettre à jour les heures d'affiche</translation>

proposition ==> Mettre à jour les horaires de diffusion (ou de projection)

projection est peut-être plus usité dans le monde du cinéma


Que penserais-tu de seulement "Mettre à jour les horaires"?

OK

OK, commit...




========================


<source>Show Times:</source>
<translation>Heures d'affiche :</translation>

proposition ==> Horaires de diffusion ou horaires de projection


Que penserait tu de seulement "Horaire"?

par contre ici "horaire" tout seul me semble insuffisant pour une bonne compréhension. Personnellement je n'avais jamais utilisé ce service et je me suis demandé pendant quelques secondes à quoi correspondaient ces heures.
"Horaire de projection" me semble bien approprié

Un peu long toutefois pour l'espace disponible, non? Que penserais-tu de "Projection(s)"?

Bonne journée,

Nicolas




Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/