Re: [mythtvfr_traduction] [152] Ebauche initiale de traduction de MythMovies |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Bonjour Gilles,
merci pour cette ébauche, voici mes propositions de corrections
Merci pour tes propositions...
<source>Radius</source>
<translation>Rayon</translation>
proposition ==> éloignement ou rayon d'action
Rayon d'action on dirait que l'on parle plus en fonction du cinéma que de l'endroit
dont on donne le code postal.
Je pencherais pour éloignement ou rayon (sans "d'action") mais que penserait tu de
"distance"?
<source>Enter the radius (in miles) to search for theaters. Numbers
larger than 50 will be reduced to 50.</source>
<translation>Entrez le rayon (en miles) pour chercher pour des cinémas.
Un nombre plus grand que 50 sera réduit à 50.</translation>
proposition ==> Entrez l'éloignement (en kilomètres) pour rechercher les
cinémas. Un nombre supérieur à 50 sera réduit à 50. ou
Entrez le rayon d'action (en kilomètres) pour rechercher les cinémas. Un
nombre supérieur à 50 sera réduit à 50.
proposition ==> Entrez la distance maximale a utiliser pour la recherche de cinémas.
Une distance supérieure à 50 sera réduite à 50.
Même si je doute que le calcul de distance se fasse en kilomètre, il est
inutile d'introduire une unité non utilisée.
Que penserais-tu de ne pas donner l'unité? Tant qu'à moi elle est inutile car elle
dépend du récupérateur (lorsqu'il s'en sert...).
=========================
<source>This is the path to the data grabber to use.If you are in the
United States, the default grabber should be fine. If you are elsewhere,
you'll need a different grabber. %z will be replaced by the zip
codesetting. %r will be replaced by the radius setting.</source>
<translation>Ceci est le chemin vers le récupérateur de métadonnées à
utiliser. Si vous êtes aux États Unis, le récupérateur par défaut
devrait être correct. Si vous êtes ailleur, vous devrez utiliser un
récupérateur différent. %z sera remplacé par le code postal. %r sera
remplacé par le rayon.</translation>
proposition ==> Ceci est le chemin vers le récupérateur de données à
utiliser. Le récupérateur par défaut est celui des États Unis. Si vous
êtes ailleurs, vous devrez utiliser un récupérateur différent. %z sera
remplacé par le code postal. %r sera remplacé par le rayon.
OK
========================
<source>"%1" failed: does not exist</source>
<translation>Échec de "%1" : Il n'existe pas</translation>
proposition ==> Échec : "%1" n'existe pas
Si on parle du script ici, OK...
========================
<source>"%1" failed: not executable</source>
<translation>Échec de "%1" : pas exécutable</translation>
proposition==> Échec : "%1" n'est pas exécutable
Si on parle du script ici, OK...
==========================
<source>MythMovies Data Grabber</source>
<translation>Récupérateur métadonnées MythMovies</translation>
proposition ==> Récupérateur de données MythMovies
OK
==========================
<source>Failed to process the grabber data!</source>
<translation>Échec de l'analyse de l'information récupérée</translation>
proposition ==> Échec lors de la récupération des données
On perd un peu le sens que c'est lors de l'analyse des données qu'il y a eu un
problème...
===========================
<source>Update Movie Times</source>
<translation>Mettre à jour les heures d'affiche</translation>
proposition ==> Mettre à jour les horaires de diffusion (ou de projection)
projection est peut-être plus usité dans le monde du cinéma
Que penserais-tu de seulement "Mettre à jour les horaires"?
========================
<source>Show Times:</source>
<translation>Heures d'affiche :</translation>
proposition ==> Horaires de diffusion ou horaires de projection
Que penserait tu de seulement "Horaire"?
Bonne journée,
Nicolas