Re: [mythtvfr_traduction] [152] Ebauche initiale de traduction de MythMovies |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Nicolas Riendeau a écrit :
Bonjour Gilles,
merci pour cette ébauche, voici mes propositions de corrections
Merci pour tes propositions...
de rien
<source>Radius</source>
<translation>Rayon</translation>
proposition ==> éloignement ou rayon d'action
Rayon d'action on dirait que l'on parle plus en fonction du cinéma que
de l'endroit dont on donne le code postal.
Je pencherais pour éloignement ou rayon (sans "d'action") mais que
penserait tu de "distance"?
Ok pour distance
<source>Enter the radius (in miles) to search for theaters. Numbers
larger than 50 will be reduced to 50.</source>
<translation>Entrez le rayon (en miles) pour chercher pour des
cinémas. Un nombre plus grand que 50 sera réduit à 50.</translation>
proposition ==> Entrez l'éloignement (en kilomètres) pour rechercher
les cinémas. Un nombre supérieur à 50 sera réduit à
50. ou Entrez le rayon d'action (en kilomètres) pour
rechercher les cinémas. Un nombre supérieur à 50 sera réduit à 50.
proposition ==> Entrez la distance maximale a utiliser pour la
recherche de cinémas. Une distance supérieure à 50 sera réduite à 50.
OK avec ".....à utiliser pour le recherche des cinémas...... "
Même si je doute que le calcul de distance se fasse en kilomètre, il
est inutile d'introduire une unité non utilisée.
Que penserais-tu de ne pas donner l'unité? Tant qu'à moi elle est
inutile car elle dépend du récupérateur (lorsqu'il s'en sert...).
je laisserai une unité. Bien sûr il est peu probable que ce soit des
centimètres mais sait-on jamais. Utilisez-vous les miles au canada ? On
pourrait mettre "en kilomètres (ou en miles pour les pays anglosaxons) "
Avez-vous un grabber canadien ? ou est ce que le grabber modifié par
Snouf fonctionne chez toi ?
=========================
<source>This is the path to the data grabber to use.If you are in the
United States, the default grabber should be fine. If you are
elsewhere, you'll need a different grabber. %z will be replaced
by the zip codesetting. %r will be replaced by the radius
setting.</source>
<translation>Ceci est le chemin vers le récupérateur de métadonnées à
utiliser. Si vous êtes aux États Unis, le récupérateur par défaut
devrait être correct. Si vous êtes ailleur, vous devrez utiliser un
récupérateur différent. %z sera remplacé par le code postal. %r sera
remplacé par le rayon.</translation>
proposition ==> Ceci est le chemin vers le récupérateur de données à
utiliser. Le récupérateur par défaut est celui des États Unis. Si
vous êtes ailleurs, vous devrez utiliser un récupérateur différent.
%z sera remplacé par le code postal. %r sera remplacé par le rayon.
OK
========================
<source>"%1" failed: does not exist</source>
<translation>Échec de "%1" : Il n'existe
pas</translation>
proposition ==> Échec : "%1" n'existe pas
Si on parle du script ici, OK...
je ne vois pas d'autres variables à part la distance
========================
<source>"%1" failed: not executable</source>
<translation>Échec de "%1" : pas exécutable</translation>
proposition==> Échec : "%1" n'est pas exécutable
Si on parle du script ici, OK...
==========================
<source>MythMovies Data Grabber</source>
<translation>Récupérateur métadonnées MythMovies</translation>
proposition ==> Récupérateur de données MythMovies
OK
==========================
<source>Failed to process the grabber data!</source>
<translation>Échec de l'analyse de l'information récupérée</translation>
proposition ==> Échec lors de la récupération des données
On perd un peu le sens que c'est lors de l'analyse des données qu'il y
a eu un problème...
je pense qu'il y a une erreur dans le texte initial. Pour moi, mais je
peux me tromper, on grabbe et l'on remplit la base de données. A aucun
moment on analyse ses données sauf peut être pour le format. On a des
messages d'erreurs sur la définition du grabber, son lancement et son
arrêt qui sont précédemment traités. Ici il s'agit d'erreur pendant la
récupération ou l'introduction dans la base de données.
===========================
<source>Update Movie Times</source>
<translation>Mettre à jour les heures d'affiche</translation>
proposition ==> Mettre à jour les horaires de diffusion (ou de
projection)
projection est peut-être plus usité dans le monde du cinéma
Que penserais-tu de seulement "Mettre à jour les horaires"?
OK
========================
<source>Show Times:</source>
<translation>Heures d'affiche :</translation>
proposition ==> Horaires de diffusion ou horaires de projection
Que penserait tu de seulement "Horaire"?
par contre ici "horaire" tout seul me semble insuffisant pour une bonne
compréhension. Personnellement je n'avais jamais utilisé ce service et
je me suis demandé pendant quelques secondes à quoi correspondaient ces
heures.
"Horaire de projection" me semble bien approprié
Bonne journée,
Nicolas