On Fri, 2005-03-25 at 15:25 +0100, Andrei Ellman wrote:
I think it makes more sense to transliterate it. The current way also is
bad if there's a language where you can't simply put the word "Allegro"
to the end. I guess the reason why it was done is to show the
capabilities of Allegro's unicode routines though.. so in light of that,
I think it makes sense to leave it the way it is and show how to use
ustrcat.
Good point about showing off the capabilities of Allegro's unicode
routines. However, in Japanese, there is a separate alphabet that is
used for writing foreign words. Perhaps Allegro can be tranliterated to
that alphabet for the Japanese text.
Is this also used for foreign trademark names? Like, would Japanese
texts transliterate e.g. MicroSoft?