Je n'ai pas vraiment d'opinion. Ce qui me gène surtout, ce sont les
faux amis (librairies au lieu de bibliothèque) et les termes utilisés
en anglais quand un terme "commun" existe (par exemple forwarder au
lieu de transférer)
le choix des mots plus particuliers et spécialisés, comme cadriciel
sont, je pense, à laisser au soin de l'auteur
Install Party est un cas à part car c'est presque un nom communément
utilisé (comme afterwork ou casting) pour un concept nouveau, nom qui
sont peut être un peu "mode" mais dont la traduction française aurait
un côté presque ridicule. Tout est une question de dosage. En
revanche, je trouverai inadéquat de dire "fashion" au lieu de mode ou
package au lieu de paquetage.
Bon c'est mon opinion, je la partage mais ce n'est peut-être pas votre cas
Le 9 juillet 2008 22:17, ascc <asc.couville@xxxxxxxxxxxxxxxx
<mailto:asc.couville@xxxxxxxxxxxxxxxx>> a écrit :
Linuxcomics a écrit :
Quitte à parler le bon français de chez nous, certains termes
ont retenu mon attention dans l'article sur Empathy.
Souhaitez-vous garder les termes framework et fork ou
souhaitez-vous les traductions ?
Question subsidiaire : * framework = bibliothèque de classes
spécialisées, cadriciel, cadre d'applications, intergiciel,
couche d'adaptation ou couche applicative ?
* fork = dérivé (au sens de logiciel dérivé de) ?
Bonne soirée à tous.
A +.
Linuxcomics.
Si on veut parler français :
- Install party = fête de l'installation
- Framework = structure ou canevas
- Fork = dérivé est correct
Cordialement
Lebarhon (je pas eu encore le temps de lire Magnum :-[ )
---
Notre site: http://magnum.tuxfamily.org/