Re: [redaction] Cher amis, parlons francais ! :-)

[ Thread Index | Date Index | More magnum.tuxfamily.org/redaction Archives ]


Je n'ai pas vraiment d'opinion. Ce qui me gène surtout, ce sont les faux amis (librairies au lieu de bibliothèque) et les termes utilisés en anglais quand un terme "commun" existe (par exemple forwarder au lieu de transférer)
le choix des mots plus particuliers et spécialisés, comme cadriciel sont, je pense, à laisser au soin de l'auteur

Install Party est un cas à part car c'est presque un nom communément utilisé (comme afterwork ou casting) pour un concept nouveau, nom qui sont peut être un peu "mode" mais dont la traduction française aurait un côté presque ridicule. Tout est une question de dosage. En revanche, je trouverai inadéquat de dire "fashion" au lieu de mode ou package au lieu de paquetage.

Bon c'est mon opinion, je la partage mais ce n'est peut-être pas votre cas

Le 9 juillet 2008 22:17, ascc <asc.couville@xxxxxxxxxxxxxxxx> a écrit :
Linuxcomics a écrit :

Quitte à parler le bon français de chez nous, certains termes ont retenu mon attention dans l'article sur Empathy.

Souhaitez-vous garder les termes framework et fork ou souhaitez-vous les traductions ?
Question subsidiaire : * framework = bibliothèque de classes spécialisées, cadriciel, cadre d'applications, intergiciel, couche d'adaptation ou couche applicative ?
* fork = dérivé (au sens de logiciel dérivé de) ?

Bonne soirée à tous.

A +.

Linuxcomics.

 
Si on veut parler français :
- Install party = fête de l'installation
- Framework = structure ou canevas
- Fork = dérivé est correct

Cordialement
Lebarhon (je pas eu encore le temps de lire Magnum :-[ ) 



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/