Re: [wesnothfr] Re: Je passe à wesnoth-dm, wesnoth-httt et wesnoth-trow

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonjour, voici une petite mise à jour sur les points à éclaircir.

‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
On Saturday, May 14, 2022 6:25 AM, dembot organizer <dembot@xxxxx> wrote:

Bonjour Clémence,
merci pour ton aide.


‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
On Friday, May 13, 2022 2:19 PM, cl <cl.emence@xxxxxxxxxx> wrote:


Le 11/05/2022 à 03:13, dembot organizer a écrit :


Domaine #wesnoth-dm :


msgid "Sheesh, Garrath, won’t you make up your mind already?!"

+msgstr "M'enfin, Garrath, quand vas-tu finalement faire ton choix ?!"

"M'enfin, Garrath, décides-toi !?"
ou "M'enfin, Garrath, vas-tu te décider ?!"

Je vais vérifier quel est son dilemme. Doit-il choisir entre deux types de fringues ou le sort de son royaume...



>>> Voilà ce qui taraude le personnage : son chef a pris pour la deuxième fois un village de son allié elfe après avoir payer un dédommagement (20g), qu'il accepte de payer à nouveau. Donc le personnage lui suggère d'avoir une politique cohérente : prendre les villages sans payer ou ne pas les prendre. Ainsi je proposerais:

>>> « M'enfin, Garrath, quand vas-tu adopter un plan et t'y tenir ?! »




‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
On Saturday, May 14, 2022 2:47 PM, cl <cl.emence@xxxxxxxxxx> wrote:


Le 14/05/2022 à 00:25, dembot organizer a écrit :
Domaine #wesnoth-dm :

"No. The preparation of holy water was a secret that Lady Cleodil passed on "


>>> Je trouve que « eau bénite » est bizarre mais c'est traduit comme ça ailleurs.


C'est la traduction littérale.

Une traduction encore plus littérale serait « eau sacrée » ou « sainte eau ». Ici « holy » c'est juste anti-undead.

Le problème avec « eau bénite », c'est quand on commence à évoquer une préparation.
L'eau bénite, elle est produite par l'effet d'une bénédiction. Il n'y a pas vraiment de recette (ou nous aurait-on menti ? mdr)

Oui, tu as raison littérale serait "eau sacrée".
Du coup je ne sais pas comment dire mais dans les pays anglophone "eau bénite"  = "holy water", non ?
Mais je comprends ton soucis.
tu aurais le même problème avec une eau sacrée, j'imagine, il n'y a pas de "recette", ce sont plutôt des rites qui font l'eau "sacrée" ?
Mais est-ce gênant de mettre eau "sacrée" plutôt que "bénite" ? Pas d'avis là dessus...

De ce que je me rappelle, holywater = eau bénite dans toutes les campagnes et est crée par un⋅e prêtre⋅sse ou équivalent.

Sinon, voici ce que l'on trouve dans wikipédia, peut-être que ça peut nous aider :

Dans la tradition chrétienne, il existe trois types d’eau bénite : elles diffèrent entre elles par leur usage, par la nature des éléments qui la composent, et par la  bénédiction spéciale donnée à chacune d'elles.

Il y a dans la 3éme, eau, sel, cendres, vin, la bénédiction ne suffit pas.

Moi j'aime bien "élaboration" plutôt que préparation, pour la traduction, ça évoque moins la cuisine.

J'espère que ça t'aide :D


Bon, je ne vais pas m'étendre sur le problème de l'eau bénite car ça nous mènerait trop loin avec probablement beaucoup de changements à faire. Juste pour dire que jusqu'à le version 1.2 de wesnoth, le type « arcane » n'existait pas et le dommage correspondant était « holy ». C'est sans doute l'origine de cette « holy water » (plutôt qu'une référence à un élixir existant). Donc si on veut chercher une autre traduction plus tard, on peut aller du côté de l'arcane (qui est l'anti-créatures magiques).


Je prends "l'élaboration" quand-même mdr




"We cannot defeat him now. We must allow some time to pass after the portal "

"has been closed. By then, his power will have weakened, rendering him "

"vulnerable."

+"Nous ne pouvons plus le battre maintenant. Nous devons temporiser après que "

+"le portail soit fermé. Après un certain temps, son pouvoir va s'amenuiser, "

+"le rendant vulnérable."


Moins ampoulé ? :
"Nous ne le battrons pas maintenant. Patientons que le portail se ferme. Petit à petit son pouvoir va s'estomper et le rendre vulnérable"

"Petit à petit" ou "au fur et à mesure"

Oui. c'est un peu lourd.

En fait je ne suis pas sûr si le portail n'est pas déjà fermé. C'est comme ça que je le comprends.

Les morts-vivants entrent par un portail, qui a été fermé, et il faut encore attendre que l'effet de la coupure entre la liche et le monde des morts l'affaiblisse.

Pardon, lu trop vite...


"Patience, nous le vaincrons bientôt. Maintenant que le portail est fermé, son pouvoir s'estompe, il redevient vulnérable. "



"Nous ne le vaincrons pas tout de suite. Patience, maintenant que le portail est fermé, son pouvoir s'amenuise, il redevient vulnérable. "

Pour le contexte, ce message apparaît quand le joeur tue la liche, mais elle revient en pleine santé (dû à l'effet du portail « Fool! You could not kill me in the Land of the Dead, nor can you in the land of the living! »)

Oui, le second choix me semble parfait, je prends :-) Il faut juste couvrir le cas où il meurt avant que le portail soit fermé. Donc j'irai vers :

"Nous ne le vaincrons pas tout de suite. Patience, dès que le portail est fermé, son pouvoir s'amenuise. Petit à petit il redevient vulnérable. "




Domaine #wesnoth-trow :

msgid "Grab the troll’s gold and get moving!"

+msgstr "Prenons l'or du troll et mettons-nous en route !"


"Prends l'or du troll et bouge !"

Je manque de contexte mais pourquoi tu mets "nous" ?

Je crois que c'est le message de fin de scenario. Je vais vérifier.
Donc c'est un ordre du chef, mais je crois que l'or est pour lui xD

Le message d'objectif ?

>>> Non, c'est une message en cas de victoire.

>>> Soit le jour peut prendre l'or en cours de scenario, soit il tues d'abord le troll (càd victoire). Dans ce cas, il recoit l'or quand-même et ce message apparaît.


Merci pour ton aide. -^^- demario

--
clémence



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/