Re: [wesnothfr] Re: Je passe à wesnoth-dm, wesnoth-httt et wesnoth-trow

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonjour Clémence,
merci pour ton aide.


‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐
On Friday, May 13, 2022 2:19 PM, cl <cl.emence@xxxxxxxxxx> wrote:

Bonjour,

Voici mes propositions, là ou j'ai un avis :


Le 11/05/2022 à 03:13, dembot organizer a écrit :


Domaine #wesnoth-dm :


msgid "Sheesh, Garrath, won’t you make up your mind already?!"

+msgstr "M'enfin, Garrath, quand vas-tu finalement faire ton choix ?!"

"M'enfin, Garrath, décides-toi !?"
ou "M'enfin, Garrath, vas-tu te décider ?!"

Je vais vérifier quel est son dilemme. Doit-il choisir entre deux types de fringues ou le sort de son royaume...

Mais il y a de l'impatience chez le personnage qui parle, c'est sûr.

Peut-être quelque chose comme : « M'enfin, Garrath, quand vas-tu finalement te décider ?! »



>>> J'ai pas osé mettre « Merde ». « Sheesh » doit être une déformation de « shit »

chiiii → déformation de chiotte ? :D
Mais m'enfin c'est joli et un petit clin d’œil à Gaston par ces temps de valeur travail moi ça me plaît :)

:-)

"No. The preparation of holy water was a secret that Lady Cleodil passed on "


>>> Je trouve que « eau bénite » est bizarre mais c'est traduit comme ça ailleurs.


C'est la traduction littérale.

Une traduction encore plus littérale serait « eau sacrée » ou « sainte eau ». Ici « holy » c'est juste anti-undead.

Le problème avec « eau bénite », c'est quand on commence à évoquer une préparation.
L'eau bénite, elle est produite par l'effet d'une bénédiction. Il n'y a pas vraiment de recette (ou nous aurait-on menti ? mdr)


+# Krumful et Unhul sont deux morts-vivants.

msgid "The elves have advanced much further than anticipated; Krumful, Unhul, arise!"

+msgstr "Les elfes ont avancé plus loin que prévu. Krumful, Unhul, levez-vous !"


>>> ou simplement « plus que prévu » (puisqu'ils sont maintenant plus près, mdr)


Je préfère



"We cannot defeat him now. We must allow some time to pass after the portal "

"has been closed. By then, his power will have weakened, rendering him "

"vulnerable."

+"Nous ne pouvons plus le battre maintenant. Nous devons temporiser après que "

+"le portail soit fermé. Après un certain temps, son pouvoir va s'amenuiser, "

+"le rendant vulnérable."


Moins ampoulé ? :
"Nous ne le battrons pas maintenant. Patientons que le portail se ferme. Petit à petit son pouvoir va s'estomper et le rendre vulnérable"

"Petit à petit" ou "au fur et à mesure"

Oui. c'est un peu lourd.

En fait je ne suis pas sûr si le portail n'est pas déjà fermé. C'est comme ça que je le comprends.

Les morts-vivants entrent par un portail, qui a été fermé, et il faut encore attendre que l'effet de la coupure entre la liche et le monde des morts l'affaiblisse.


Domaine #wesnoth-httt :


msgid "Grab the troll’s gold and get moving!"

+msgstr "Prenons l'or du troll et mettons-nous en route !"


"Prends l'or du troll et bouge !"

Je manque de contexte mais pourquoi tu mets "nous" ?

Je crois que c'est le message de fin de scenario. Je vais vérifier.
Donc c'est un ordre du chef, mais je crois que l'or est pour lui xD
Bon dredi,
Clémence

Bon weekend.


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/