Re: [wesnothfr] Re: Je passe à wesnoth-dm, wesnoth-httt et wesnoth-trow |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]
Bonjour,Voici mes propositions, là ou j'ai un avis :Le 11/05/2022 à 03:13, dembot organizer a écrit :
Domaine #wesnoth-dm :
msgid "Sheesh, Garrath, won’t you make up your mind already?!"
+msgstr "M'enfin, Garrath, quand vas-tu finalement faire ton choix ?!"
"M'enfin, Garrath, décides-toi !?"ou "M'enfin, Garrath, vas-tu te décider ?!"
Je vais vérifier
quel est son dilemme. Doit-il choisir entre deux types de fringues ou
le sort de son royaume...
Mais il y a de
l'impatience chez le personnage qui parle, c'est sûr.
Peut-être quelque
chose comme : « M'enfin, Garrath, quand vas-tu finalement
te décider ?! »
>>> J'ai pas osé mettre « Merde ». « Sheesh » doit être une déformation de « shit »
chiiii → déformation de chiotte ? :DMais m'enfin c'est joli et un petit clin d’œil à Gaston par ces temps de valeur travail moi ça me plaît :)
"No. The preparation of holy water was a secret that Lady Cleodil passed on "
>>> Je trouve que « eau bénite » est bizarre mais c'est traduit comme ça ailleurs.
C'est la traduction littérale.
Une traduction
encore plus littérale serait « eau sacrée » ou « sainte eau ». Ici « holy » c'est juste anti-undead.
+# Krumful et Unhul sont deux morts-vivants.
msgid "The elves have advanced much further than anticipated; Krumful, Unhul, arise!"
+msgstr "Les elfes ont avancé plus loin que prévu. Krumful, Unhul, levez-vous !"
>>> ou simplement « plus que prévu » (puisqu'ils sont maintenant plus près, mdr)
Je préfère
"We cannot defeat him now. We must allow some time to pass after the portal "
"has been closed. By then, his power will have weakened, rendering him "
"vulnerable."
+"Nous ne pouvons plus le battre maintenant. Nous devons temporiser après que "
+"le portail soit fermé. Après un certain temps, son pouvoir va s'amenuiser, "
+"le rendant vulnérable."
Moins ampoulé ? :"Nous ne le battrons pas maintenant. Patientons que le portail se ferme. Petit à petit son pouvoir va s'estomper et le rendre vulnérable""Petit à petit" ou "au fur et à mesure"
En fait je ne suis
pas sûr si le portail n'est pas déjà fermé. C'est comme ça que
je le comprends.
Domaine #wesnoth-httt :
msgid "Grab the troll’s gold and get moving!"
+msgstr "Prenons l'or du troll et mettons-nous en route !"
"Prends l'or du troll et bouge !"Je manque de contexte mais pourquoi tu mets "nous" ?
Bon dredi,Clémence
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |