Re: [wesnothfr] Re: Je passe à wesnoth-dm, wesnoth-httt et wesnoth-trow

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]




Le 14/05/2022 à 00:25, dembot organizer a écrit :
Domaine #wesnoth-dm :

"No. The preparation of holy water was a secret that Lady Cleodil passed on "


>>> Je trouve que « eau bénite » est bizarre mais c'est traduit comme ça ailleurs.


C'est la traduction littérale.

Une traduction encore plus littérale serait « eau sacrée » ou « sainte eau ». Ici « holy » c'est juste anti-undead.

Le problème avec « eau bénite », c'est quand on commence à évoquer une préparation.
L'eau bénite, elle est produite par l'effet d'une bénédiction. Il n'y a pas vraiment de recette (ou nous aurait-on menti ? mdr)

Oui, tu as raison littérale serait "eau sacrée".
Du coup je ne sais pas comment dire mais dans les pays anglophone "eau bénite"  = "holy water", non ?
Mais je comprends ton soucis.
tu aurais le même problème avec une eau sacrée, j'imagine, il n'y a pas de "recette", ce sont plutôt des rites qui font l'eau "sacrée" ?
Mais est-ce gênant de mettre eau "sacrée" plutôt que "bénite" ? Pas d'avis là dessus...

De ce que je me rappelle, holywater = eau bénite dans toutes les campagnes et est crée par un⋅e prêtre⋅sse ou équivalent.

Sinon, voici ce que l'on trouve dans wikipédia, peut-être que ça peut nous aider :
Dans la tradition chrétienne, il existe trois types d’eau bénite : elles diffèrent entre elles par leur usage, par la nature des éléments qui la composent, et par la  bénédiction spéciale donnée à chacune d'elles.

Il y a dans la 3éme, eau, sel, cendres, vin, la bénédiction ne suffit pas.

Moi j'aime bien "élaboration" plutôt que préparation, pour la traduction, ça évoque moins la cuisine.

J'espère que ça t'aide :D





"We cannot defeat him now. We must allow some time to pass after the portal "

"has been closed. By then, his power will have weakened, rendering him "

"vulnerable."

+"Nous ne pouvons plus le battre maintenant. Nous devons temporiser après que "

+"le portail soit fermé. Après un certain temps, son pouvoir va s'amenuiser, "

+"le rendant vulnérable."


Moins ampoulé ? :
"Nous ne le battrons pas maintenant. Patientons que le portail se ferme. Petit à petit son pouvoir va s'estomper et le rendre vulnérable"

"Petit à petit" ou "au fur et à mesure"

Oui. c'est un peu lourd.

En fait je ne suis pas sûr si le portail n'est pas déjà fermé. C'est comme ça que je le comprends.

Les morts-vivants entrent par un portail, qui a été fermé, et il faut encore attendre que l'effet de la coupure entre la liche et le monde des morts l'affaiblisse.

Pardon, lu trop vite...

"Patience, nous le vaincrons bientôt. Maintenant que le portail est fermé, son pouvoir s'estompe, il redevient vulnérable. "


"Nous ne le vaincrons pas tout de suite. Patience, maintenant que le portail est fermé, son pouvoir s'amenuise, il redevient vulnérable. "




Domaine #wesnoth-trow :

msgid "Grab the troll’s gold and get moving!"

+msgstr "Prenons l'or du troll et mettons-nous en route !"


"Prends l'or du troll et bouge !"

Je manque de contexte mais pourquoi tu mets "nous" ?

Je crois que c'est le message de fin de scenario. Je vais vérifier.
Donc c'est un ordre du chef, mais je crois que l'or est pour lui xD

Le message d'objectif ?

--
clémence


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/