Re: [mythtvfr_traduction] [190] Mise a jour mineure suite ?\195?\160 v?\195? \169rification de contexte

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Bonjour Gilles,



Nicolas Riendeau a écrit :


Bonjour Gilles,

Revision: 190
Author:   gilles74
Date:     2010-03-10 00:10:00 +0100 (Wed, 10 Mar 2010)
Log Message:
-----------
Mise a jour mineure suite ?\195?\160 v?\195?\169rification de contexte

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythbrowser/i18n/mythbrowser_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythgame/i18n/mythgame_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythmovies/i18n/mythmovies_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts



Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmovies/i18n/mythmovies_fr.ts
===================================================================

     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="2"/>
         <source>Movie Times</source>
-        <translation>Horaires des films :</translation>
+        <translation>Horaires de projection</translation>
     </message>


(Il s'agit ici du choix de menu pour voir les heures et détails de projection des film je crois...)

J'aurais tendance à vouloir le mettre au singulier puisqu'un horaire peut comprendre de multiples heures où à lieu une activité, etc....

On pourrait le laisser un pluriel si on dirait qu'il s'agit de plusieurs horaires (un par film) toutefois...

OK pour le singulier


====================================================================================================

     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="6"/>
         <source>Show Times:</source>
-        <translation>Heures de projection :</translation>
+        <translation>Horaires de projection :</translation>
     </message>

Ici toutefois je dirais qu'on devrait vraiment le mettre au singulier (il s'agit des heures de projection pour un film spécifique).


OK pour le singulier

OK, merci!


====================================================================================================
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2010-03-08 21:28:20 UTC (rev 189) +++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2010-03-09 23:10:00 UTC (rev 190)
@@ -5500,7 +5500,7 @@
     <message>
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="285"/> <source>Enable if your amplifier or sound decoder supports AC3/Dolby Digital. You must use a digital connection. Uncheck if using an analog connection.</source> - <translation>Valider si votre amplificateur ou votre décodeur audio supporte le son AC3/Dolby Digital. Vous devez utiliser d&apos;une connection numérique. Dé-activer si vous utilisez un connection analogique.</translation> + <translation>Valider si votre amplificateur ou votre décodeur audio supporte le son AC3/Dolby Digital. Vous devez utiliser d&apos;une connection numérique. Dé-activer si vous utilisez une connection analogique.</translation>
     </message>

Devrait-on dire valider et dé-activer (désactiver?) ou "cocher" et "décocher"?

Tu as raison, il faut bien cocher ou décocher mais le "Valider/Dévalider" est utilisé à de multiple reprise.
Que veux-tu faire ? corriger pour tous ???

J'aurais tendance à le faire partout... En plus ça aurait l'avantage de prendre légèrement moins d'espace...

(En passant, ici c'était dé-activer et non pas dévalider si jamais du voudrait faire des recherches par mot dans les fichiers...)



====================================================================================================
 :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="147"/>
@@ -19605,8 +19597,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="148"/>
         <source>Max Newest:</source>
-        <translatorcomment>à valider</translatorcomment>
-        <translation>Le plus récent</translation>
+        <translation>Au delà du maximun :</translation>
     </message>

==> Maximum de nouveaux ?


Big error

?

Veux-tu diire par cela que le texte serait trop long?

==> Max. de nouveaux :
ou
==> les plus récents :


Je sais que Max. est une abbréviation mais dans ce cas, comme ailleur, je ferais une exception... Ce n'est pas comme si MythTV n'utiliserait pas des abbréviations en Anglais (et c'est le cas ici...).

Bonne journée!

Nicolas



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/