Re: [mythtvfr_traduction] [190] Mise a jour mineure suite ?\195?\160 v?\195? \169rification de contexte

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Bonjour Gilles,

Revision: 190
Author:   gilles74
Date:     2010-03-10 00:10:00 +0100 (Wed, 10 Mar 2010)
Log Message:
-----------
Mise a jour mineure suite ?\195?\160 v?\195?\169rification de contexte

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythbrowser/i18n/mythbrowser_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythgame/i18n/mythgame_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythmovies/i18n/mythmovies_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts



Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmovies/i18n/mythmovies_fr.ts
===================================================================

     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="2"/>
         <source>Movie Times</source>
-        <translation>Horaires des films :</translation>
+        <translation>Horaires de projection</translation>
     </message>


(Il s'agit ici du choix de menu pour voir les heures et détails de projection des film je crois...)

J'aurais tendance à vouloir le mettre au singulier puisqu'un horaire peut comprendre de multiples heures où à lieu une activité, etc...

On pourrait le laisser un pluriel si on dirait qu'il s'agit de plusieurs horaires (un par film) toutefois...

====================================================================================================

     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="6"/>
         <source>Show Times:</source>
-        <translation>Heures de projection :</translation>
+        <translation>Horaires de projection :</translation>
     </message>

Ici toutefois je dirais qu'on devrait vraiment le mettre au singulier (il s'agit des heures de projection pour un film spécifique).


====================================================================================================
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2010-03-08 21:28:20 UTC (rev 189)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2010-03-09 23:10:00 UTC (rev 190)
@@ -5500,7 +5500,7 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="285"/>
<source>Enable if your amplifier or sound decoder supports AC3/Dolby Digital. You must use a digital connection. Uncheck if using an analog connection.</source> - <translation>Valider si votre amplificateur ou votre décodeur audio supporte le son AC3/Dolby Digital. Vous devez utiliser d&apos;une connection numérique. Dé-activer si vous utilisez un connection analogique.</translation> + <translation>Valider si votre amplificateur ou votre décodeur audio supporte le son AC3/Dolby Digital. Vous devez utiliser d&apos;une connection numérique. Dé-activer si vous utilisez une connection analogique.</translation>
     </message>

Devrait-on dire valider et dé-activer (désactiver?) ou "cocher" et "décocher"?


====================================================================================================
 :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="147"/>
@@ -19605,8 +19597,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="148"/>
         <source>Max Newest:</source>
-        <translatorcomment>à valider</translatorcomment>
-        <translation>Le plus récent</translation>
+        <translation>Au delà du maximun :</translation>
     </message>

==> Maximum de nouveaux ?

A+

Nicolas



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/