Re: [mythtvfr_traduction] [190] Mise a jour mineure suite ?\195?\160 v?\195? \169rification de contexte |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Nicolas Riendeau a écrit :
Bonjour Gilles,
Revision: 190
Author: gilles74
Date: 2010-03-10 00:10:00 +0100 (Wed, 10 Mar 2010)
Log Message:
-----------
Mise a jour mineure suite ?\195?\160 v?\195?\169rification de contexte
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythbrowser/i18n/mythbrowser_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythgame/i18n/mythgame_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmovies/i18n/mythmovies_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmovies/i18n/mythmovies_fr.ts
===================================================================
<message>
<location filename="themestrings.h" line="2"/>
<source>Movie Times</source>
- <translation>Horaires des films :</translation>
+ <translation>Horaires de projection</translation>
</message>
(Il s'agit ici du choix de menu pour voir les heures et détails de
projection des film je crois...)
J'aurais tendance à vouloir le mettre au singulier puisqu'un horaire
peut comprendre de multiples heures où à lieu une activité, etc....
On pourrait le laisser un pluriel si on dirait qu'il s'agit de
plusieurs horaires (un par film) toutefois...
OK pour le singulier
====================================================================================================
<message>
<location filename="themestrings.h" line="6"/>
<source>Show Times:</source>
- <translation>Heures de projection :</translation>
+ <translation>Horaires de projection :</translation>
</message>
Ici toutefois je dirais qu'on devrait vraiment le mettre au singulier
(il s'agit des heures de projection pour un film spécifique).
OK pour le singulier
====================================================================================================
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2010-03-08 21:28:20
UTC (rev 189)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2010-03-09 23:10:00
UTC (rev 190)
@@ -5500,7 +5500,7 @@
<message>
<location
filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="285"/>
<source>Enable if your amplifier or sound decoder supports
AC3/Dolby Digital. You must use a digital connection. Uncheck if using
an analog connection.</source>
- <translation>Valider si votre amplificateur ou votre décodeur
audio supporte le son AC3/Dolby Digital. Vous devez utiliser
d'une connection numérique. Dé-activer si vous utilisez un
connection analogique.</translation>
+ <translation>Valider si votre amplificateur ou votre décodeur
audio supporte le son AC3/Dolby Digital. Vous devez utiliser
d'une connection numérique. Dé-activer si vous utilisez une
connection analogique.</translation>
</message>
Devrait-on dire valider et dé-activer (désactiver?) ou "cocher" et
"décocher"?
Tu as raison, il faut bien cocher ou décocher mais le
"Valider/Dévalider" est utilisé à de multiple reprise.
Que veux-tu faire ? corriger pour tous ???
====================================================================================================
:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="147"/>
@@ -19605,8 +19597,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="148"/>
<source>Max Newest:</source>
- <translatorcomment>à valider</translatorcomment>
- <translation>Le plus récent</translation>
+ <translation>Au delà du maximun :</translation>
</message>
==> Maximum de nouveaux ?
Big error
==> Max. de nouveaux :
ou
==> les plus récents :
A+
Nicolas