Re: [mythtvfr_traduction] [184] mise a jour partiel plugins version 23667 |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Bonjour Gilles,
merci de corriger, j'ai fait ça tard et j'aurais fait mieux de
m'abstenir ........ c'est plein de grosses fautes, désolé
Pas de problème...
Nicolas Riendeau a écrit :
Bonjour Gilles.
subversion@xxxxxxxxxxxxx wrote:
Revision: 184
Author: gilles74
Date: 2010-03-06 00:24:43 +0100 (Sat, 06 Mar 2010)
Log Message:
-----------
mise a jour partiel plugins version 23667
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythbrowser/i18n/mythbrowser_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythgame/i18n/mythgame_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmovies/i18n/mythmovies_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythnews/i18n/mythnews_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythweather/i18n/mythweather_fr.ts
=======================================================================================================
<source>See logs from your archive runs.</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Voir les événements de suivi de votre demande
d'archivage.</translation>
On avait pas parlé de journalisation ou de journaux auparavant?
oui effectivement mais j'accroche sur ce terme, il ne me viens pas
spontanément. Tu voudrais quoi ?
==>Voir le journal des évènements de suivi de votre demande d'archivage.
ou
==> Voir le journal de suivi de votre demande d'archivage.
Je préfère la deuxième...
ie ==> Voir le journal de suivi de votre demande d'archivage.
=======================================================================================================
</message>
<message>
<source>Choose the appearance of your DVD.</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Choisir l'apparence de votre
DVD.</translation>
</message>
Est-ce qu'on parle d'une sorte de thème ici?
On pourrait presque dire "Choisir le thème de votre DVD"... (-;
Bah, allons y pour apparence, c'est de tout manière ce qui était utilisé en Anglais...
dans le jargon de Mythtv , il s'agit effectivement de choisir un thème
de dvd, d'ailleurs les texte descriptif de ces thèmes ne sont pas traduit
OK, j'ai compris... (-;
Je viens de finir et de tester la patch pour ça...
Je te reviens avec la patch et la manière de l'utiliser... Reste à espérer qu'elle
sera commitée quand je la soumetterai...
=======================================================================================================
<message>
<source>Web Bookmarks</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Signets internet</translation>
</message>
Je dirais
==> Signets Internet
ou
==> Signets web
ici je crois (web est reconnu en Français je crois...)
Si j'en crois ce site
http://interstices.info/jcms/c_42755/web-et-internet-cest-la-meme-chose
il faut parler de
==> Signets Web
OK pour ==> Signets Web
=======================================================================================================
<message>
<source>Browse your favorite web sites.</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Parcourir vos sites internet favoris.</translation>
</message>
idem...
==> Parcourir vos sites Web favoris.
OK
=======================================================================================================
<message>
<source>Browser:</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Parcourir :</translation>
</message>
On ne parle pas ici de
==> Navigateur :
??
effectivement à contrôler dans le contexte
Oui, c'est définitivement à vérifier pour voir de quoi il s'agit...
=======================================================================================================
<message>
<source>Configure Web Browser</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Configurer le navigateur internet</translation>
</message>
web ou Internet (voir plus haut...)
==> Configurer le navigateur Internet
Pouquoi pas Web? On n'accède pas nécessairement l'Internet avec un navigateur...
=======================================================================================================
<message>
<source>You can edit the name, URL, and category for the
selected Web Site on this screen.
When you have finished editing, select "OK" or
"Cancel" to continue.</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Vous pouvez modifier le nom, l'adresse url
et la catégorie du site internet sélectionné dans cet écran.
+
+Après modifications, choisir "Valider" ou
"Annuler" pour continuer.</translation>
</message>
URL et web ou Internet (voir remarque plus haut...)
==> adresse Internet
URL est généralement accepté en Français je crois malgré que ce soit l'abbréviation
d'un mot Anglais...
Je proposais plus
==> Vous pouvez modifier le nom, l'adresse URL et la catégorie du site Web
sélectionné dans cet écran.
Après modifications, choisir "Valider" ou "Annuler" pour continuer.
=======================================================================================================
<location filename="themestrings.h" line="2"/>
<source>Movie Times</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Durée du film :</translation>
</message>
==> Horaire des films
==> Horaires du film ???
??
A valider dans le contexte...
=======================================================================================================
<message>
<source>All ready in database</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Tout est disponible dans la base </translation>
</message>
Ici il y a un erreur d'Anglais qui sera corrigé sous peu...
Ils veulent dire "Already in database" qui en Français serait:
==> Déjà présent dans la base de données
j'ai vu la discussion, je crois que c'est commité
OK
Pas encore... Ils ont fait beaucoup de blagues à son sujet à cause d'une erreur dans
la description mais il n'est pas encore committé.
réf: http://svn.mythtv.org/trac/ticket/8135
=======================================================================================================
For new subscriptions, you can simply enter the URL and click
"Save."</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Entrer ci dessous l'adresse URL de flux RSS
2.0 de votre media. Après modification d'un flux existant, taper
"Sauvegarder" pour enregistrer vos modifications.
+
+Pour les nouvelles souscriptions, entrer simplement l'adresse
URL et "Sauvegarder".</translation>
</message>
Je remplacerais souscriptions par "abonnement" qui est plus approprié
au contexte je crois...
Ou "inscriptions" la notion d'abonnement sous-entend que l'on reçoit
l'information sans intervention, non ????
Une fois l'information fournie à Myth ce n'est pas le cas?
J'ai fait une recherche et à première vue abonnement semble être plus utilisé que les
deux autres pour des flux RSS.
=======================================================================================================
<message>
<location filename="themestrings.h" line="17"/>
<source>Manage Tree Subscriptions</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Gestion des souscriptions</translation>
</message>
==> Gestion des abonnements
Ou ==> Gestion des inscriptions
idem au précédent...
=======================================================================================================
<message>
<location filename="themestrings.h" line="21"/>
<source>Unsubscribe</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Dé-abonnement</translation>
==> Désabonnement
Ou Désincription
Ca dépend du teme utilisé pour les précédents...
=======================================================================================================
<message>
<source>High Temperature: %1</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Température haute : %1</translation>
</message>
<message>
<source>Low Temperature: %1</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Température basse : %1</translation>
</message>
J'ai l'impression qu'on parle ici des températures maximales et
minimales...
Effectivement, tu avais proposé "min" et "max" mais on peut étoffer
avec"Température max." et "Température min." même si je suis
profondement allergique aux abréviations
Je n'aime guère moi non plus "charcuter" les mots Français mais les abbréviations min
et max sont tellements communes que je n'ai pas trop de problème à les utiliser...
=======================================================================================================
<message>
<source>Chance of Precipitation: %1</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Chance de précipitation : %1</translation>
</message>
==> Possibilité de précipitation
Il s'agit très clairement d'une probabilité en pourcent et c'est un
Tu as raison, je me suis trompé ce n'est pas "possibilité de précipitation" mais bien
"probabilité de précipitation".
texte qui est repété 6 fois dans la page, il serait bon d'alléger .....
"chance de précipitation" ne retourne que quelque entrées dans Google et me semble un
calque de l'Anglais...
Ici on utilise beaucoup l'abbréviation "P.d.p." mais je pense que c'est propre au
Canada...
=======================================================================================================
<message>
<source>Weather Screen Settings</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Réglages de l'écran de
configuration</translation>
</message>
==> Réglages des écrans métép
OK avec "météo
Oops... (-;
Bonne journée,
Nicolas