Re: [mythtvfr_traduction] [184] mise a jour partiel plugins version 23667 |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
merci de corriger, j'ai fait ça tard et j'aurais fait mieux de
m'abstenir ........ c'est plein de grosses fautes, désolé
Nicolas Riendeau a écrit :
Bonjour Gilles.
subversion@xxxxxxxxxxxxx wrote:
Revision: 184
Author: gilles74
Date: 2010-03-06 00:24:43 +0100 (Sat, 06 Mar 2010)
Log Message:
-----------
mise a jour partiel plugins version 23667
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythbrowser/i18n/mythbrowser_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythgame/i18n/mythgame_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmovies/i18n/mythmovies_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythnews/i18n/mythnews_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythweather/i18n/mythweather_fr.ts
=======================================================================================================
<source>See logs from your archive runs.</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Voir les événements de suivi de votre demande
d'archivage.</translation>
On avait pas parlé de journalisation ou de journaux auparavant?
oui effectivement mais j'accroche sur ce terme, il ne me viens pas
spontanément. Tu voudrais quoi ?
==>Voir le journal des évènements de suivi de votre demande d'archivage.
ou
==> Voir le journal de suivi de votre demande d'archivage.
=======================================================================================================
</message>
<message>
<source>Choose the appearance of your DVD.</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Choisir l'apparence de votre
DVD.</translation>
</message>
Est-ce qu'on parle d'une sorte de thème ici?
dans le jargon de Mythtv , il s'agit effectivement de choisir un thème
de dvd, d'ailleurs les texte descriptif de ces thèmes ne sont pas traduit
=======================================================================================================
<message>
<source>Web Bookmarks</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Signets internet</translation>
</message>
Je dirais
==> Signets Internet
ou
==> Signets web
ici je crois (web est reconnu en Français je crois...)
Si j'en crois ce site
http://interstices.info/jcms/c_42755/web-et-internet-cest-la-meme-chose
il faut parler de
==> Signets Web
ou
==> Pages Web
ou
==> Sites Web
=======================================================================================================
<message>
<source>Browse your favorite web sites.</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Parcourir vos sites internet favoris.</translation>
</message>
idem...
==> Parcourir vos sites Web favoris.
=======================================================================================================
<message>
<source>Browser:</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Parcourir :</translation>
</message>
On ne parle pas ici de
==> Navigateur :
??
effectivement à contrôler dans le contexte
=======================================================================================================
<message>
<source>Configure Web Browser</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Configurer le navigateur internet</translation>
</message>
web ou Internet (voir plus haut...)
==> Configurer le navigateur Internet
=======================================================================================================
<message>
<source>You can edit the name, URL, and category for the
selected Web Site on this screen.
When you have finished editing, select "OK" or
"Cancel" to continue.</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Vous pouvez modifier le nom, l'adresse url
et la catégorie du site internet sélectionné dans cet écran.
+
+Après modifications, choisir "Valider" ou
"Annuler" pour continuer.</translation>
</message>
URL et web ou Internet (voir remarque plus haut...)
==> adresse Internet
=======================================================================================================
<message>
<source>Image Gallery</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translatorcomment>A valider</translatorcomment>
+ <translation>Gallery de photos .</translation>
</message>
==> Galerie de photos
OK
=======================================================================================================
<message>
<source>SELECT: View</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>SELECTION : Vue</translation>
</message>
<message>
<source>MENU: Activate Menu</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>MENU : Menu activé .</translation>
</message>
J'ai l'impression qu'on parle de touche sur une télécommande alors je
dirais plus:
==> SELECT : Vue
==> Menu : Activer le menu
à valider dans le contexte
=======================================================================================================
<message>
<source>Modify your game's metadata.</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Modifier vos méta-données de jeux .</translation>
</message>
Il me semblait qu'on ne mettait pas d'espace devant le point?
OK
=======================================================================================================
<message>
<source>Game is a Favorite</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Ce jeu fait parti des favoris .</translation>
</message>
==> Ce jeu fait partie des favoris.
OK
=======================================================================================================
<message>
<source>Click here to search existing screenshots...</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Cliquez ici pour rechercher les captures
d"écran existant ...</translation>
</message>
==> Cliquez ici pour rechercher les captures d"écran existantes...
OK
=======================================================================================================
</message>
<message>
<source>ROM Name:</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Nom de ROM :</translation>
</message>
==> Nom de la ROM :
OK
=======================================================================================================
<message>
<source>ROM Path:</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Accès à la ROM</translation>
</message>
==> Chemin d'accès à la ROM
OK sous réserve de vérification de longueur
=======================================================================================================
<location filename="themestrings.h" line="2"/>
<source>Movie Times</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Durée du film :</translation>
</message>
==> Horaire des films
==> Horaires du film ???
??
=======================================================================================================
<message>
<location filename="themestrings.h" line="5"/>
<source>Running Time:</source>
- <translation>Durée :</translation>
+ <translation>Durée écoulé :</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="6"/>
==> Durée de projection
ou tout simplement
==> Durée
à valider dans le contexte
=======================================================================================================
<message>
<source>Browse cover images on your system.</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Parcourir les photos sur votre système
.</translation>
</message>
Ce ne serait pas plutôt des pochettes?
OK pour pochettes bien sûr
=======================================================================================================
<message>
<source>Track is part of a compilation</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Cette piste fait parti d'une
compilation</translation>
</message>
==> Cette piste fait partie d'une compilation
OK
=======================================================================================================
<message>
<source>Directory Finder</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Chercheur de répertoire</translation>
</message>
Vraiment pas sûr ici...
à vérifier dans le contexte
=======================================================================================================
<message>
<source>/some/file/goes/here/test.mp3</source>
@@ -2103,15 +2105,15 @@
</message>
<message>
<source>123 of 345</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>123 sur 345</translation>
</message>
==> 123 de 345
OK
=======================================================================================================
<message>
<source>All ready in database</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Tout est disponible dans la base </translation>
</message>
Ici il y a un erreur d'Anglais qui sera corrigé sous peu...
Ils veulent dire "Already in database" qui en Français serait:
==> Déjà présent dans la base de données
j'ai vu la discussion, je crois que c'est commité
OK
=======================================================================================================
For new subscriptions, you can simply enter the URL and click
"Save."</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Entrer ci dessous l'adresse URL de flux RSS
2.0 de votre media. Après modification d'un flux existant, taper
"Sauvegarder" pour enregistrer vos modifications.
+
+Pour les nouvelles souscriptions, entrer simplement l'adresse
URL et "Sauvegarder".</translation>
</message>
Je remplacerais souscriptions par "abonnement" qui est plus approprié
au contexte je crois...
Ou "inscriptions" la notion d'abonnement sous-entend que l'on reçoit
l'information sans intervention, non ????
=======================================================================================================
<message>
<location filename="themestrings.h" line="11"/>
<source>Description:</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Descriptif :</translation>
</message>
Ca dépend de quoi on parle, j'aurais plus tendance à dire
==> Description :
OK
=======================================================================================================
<message>
<location filename="themestrings.h" line="12"/>
<source>Download video from this feed automatically</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Télécharger automatiquement les photos de ce
flux </translation>
</message>
==> Télécharger automatiquement les vidéos de de flux
OK (Un gros coup de fatigue)
=======================================================================================================
<message>
<location filename="themestrings.h" line="17"/>
<source>Manage Tree Subscriptions</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Gestion des souscriptions</translation>
</message>
==> Gestion des abonnements
Ou ==> Gestion des inscriptions
=======================================================================================================
<message>
<location filename="themestrings.h" line="21"/>
<source>Unsubscribe</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Dé-abonnement</translation>
==> Désabonnement
Ou Désincription
=======================================================================================================
<message>
<source>Edit RSS News Feeds</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Editer les nouveaux flux RSS</translation>
</message>
==> Éditer les flux RSS de nouvelles
OK
=======================================================================================================
<message>
<source>News Subscriptions</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Nouvelles souscriptions</translation>
</message>
==> Abonnements a des sites de nouvelles
OK avec à
et vérifie de longueur
=======================================================================================================
<message>
<source>News Feeds</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Nouveaux flux</translation>
</message>
==> Flux de nouvelles
OK
=======================================================================================================
<message>
<source>High Temperature: %1</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Température haute : %1</translation>
</message>
<message>
<source>Low Temperature: %1</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Température basse : %1</translation>
</message>
J'ai l'impression qu'on parle ici des températures maximales et
minimales...
Effectivement, tu avais proposé "min" et "max" mais on peut étoffer
avec"Température max." et "Température min." même si je suis
profondement allergique aux abréviations
=======================================================================================================
<message>
<source>Chance of Precipitation: %1</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Chance de précipitation : %1</translation>
</message>
==> Possibilité de précipitation
Il s'agit très clairement d'une probabilité en pourcent et c'est un
texte qui est repété 6 fois dans la page, il serait bon d'alléger ......
=======================================================================================================
<message>
<source>Weather Screen Settings</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Réglages de l'écran de
configuration</translation>
</message>
==> Réglages des écrans métép
OK avec "météo
=======================================================================================================
<message>
<source>This screen governs the behavior of the weather
screens. You can enable a background weather update which will run
regardless of being on the weather screen, and configure how many
seconds each screen will display.
When you are done configuring the Weather Plugin, click
"Finish" to continue.</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation type="unfinished">Cet écran régit le
comportement des écrans des intempéries. Vous pouvez activer une mise
à jour météorologiques de base qui se déroulera indépendamment de
l'être sur l'écran de la météo, et de configurer le nombre
de secondes de chaque écran d'affichage.
+
+Lorsque vous avez fini de configurer le module météo, cliquez sur
"Terminer" pour continuer.</translation>
==> Cet écran régit le comportement des écrans météos. Vous pouvez
activer une mise à jour de la météo en arrière-plan qui sera exécutée
que vous soyiez sur l'écran météo ou non et configurer combien de
secondes chaque écran aparaîtra.
Lorsque vous aurez terminé la configuration du module météo cliquer
sur "Terminer" pour continuer.
OK
Bonne journée,
Nicolas