Re: [mythtvfr_traduction] [185] Corrections suite aux remarques de Knight |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Bonjour Gilles,
Revision: 185
Author: gilles74
Date: 2010-03-06 22:06:44 +0100 (Sat, 06 Mar 2010)
Log Message:
-----------
Corrections suite aux remarques de Knight
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythbrowser/i18n/mythbrowser_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythgame/i18n/mythgame_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmovies/i18n/mythmovies_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythnews/i18n/mythnews_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythweather/i18n/mythweather_fr.ts
====================================================================================
<message>
<source>MENU: Activate Menu</source>
- <translation>MENU : Menu activé .</translation>
+ <translatorcomment>a valider</translatorcomment>
+ <translation>MENU : Activé Menu.</translation>
</message>
</context>
</TS>
==> MENU: Activer menu
====================================================================================
<message>
<source>Track is part of a compilation</source>
- <translation>Cette piste fait parti d'une compilation</translation>
+ <translation type="unfinished">Cette piste fait partie d'une
compilation</translation>
</message>
<message>
Tu pourrais enlever le "unfinished" je crois...
====================================================================================
<message>
<source>All ready in database</source>
- <translation>Tout est disponible dans la base </translation>
+ <translation>Existe déjà dans la base </translation>
</message>
<message>
<source>%1%</source>
Tu ne m'avais pas dir OK sur
==> Déjà présent dans la base de données
?
====================================================================================
<message>
<source>Available Screens</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Pages disponibles</translation>
</message>
<message>
<source>Active Screens</source>
- <translation type="unfinished">Pages actives</translation>
+ <translation>Pages actives</translation>
</message>
On a utilisé "Écrans" ailleur alors j'aurais tendance à dire
==> Écrans disponibles
et
==> Écrans actifs
====================================================================================
<message>
<source>Weather Location Search</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Rechereche de l'emplacement météo</translation>
</message>
==> Recherche de l'emplacement météo
====================================================================================
<message>
<source>Severe Weather Alerts</source>
- <translation type="unfinished">Alertes météo importantes</translation>
+ <translation>Alertes sévères météo</translation>
</message>
==> Alertes météo sévères
====================================================================================
<message>
<source>Humidity:</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Humidité</translation>
</message>
==> Humidité :
====================================================================================
<message>
<source>Visibility:</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Visibilité.</translation>
</message>
==> Visibilité :
====================================================================================
<message>
<source>Feels Like:</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Sensation de :</translation>
</message>
</context>
<context>
Je sais que c'est ce qu'on utilisait par le passé mais on ne ferait pas mieux d'utiliser:
==> Température ressentie :
??
Ca semble être le terme le plus générique et le plus utilisé un peu partout...
ex: http://meteo.orange.fr/Forecast/F/marin-74.html
====================================================================================
Bonne journée,
Nicolas