Re: [mythtvfr_traduction] [184] mise a jour partiel plugins version 23667 |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Bonjour Gilles.
subversion@xxxxxxxxxxxxx wrote:
Revision: 184
Author: gilles74
Date: 2010-03-06 00:24:43 +0100 (Sat, 06 Mar 2010)
Log Message:
-----------
mise a jour partiel plugins version 23667
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythbrowser/i18n/mythbrowser_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythgame/i18n/mythgame_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmovies/i18n/mythmovies_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythnews/i18n/mythnews_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythweather/i18n/mythweather_fr.ts
=======================================================================================================
<source>See logs from your archive runs.</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Voir les événements de suivi de votre demande
d'archivage.</translation>
On avait pas parlé de journalisation ou de journaux auparavant?
=======================================================================================================
</message>
<message>
<source>Choose the appearance of your DVD.</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Choisir l'apparence de votre DVD.</translation>
</message>
Est-ce qu'on parle d'une sorte de thème ici?
=======================================================================================================
<message>
<source>Web Bookmarks</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Signets internet</translation>
</message>
Je dirais
==> Signets Internet
ou
==> Signets web
ici je crois (web est reconnu en Français je crois...)
=======================================================================================================
<message>
<source>Browse your favorite web sites.</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Parcourir vos sites internet favoris.</translation>
</message>
idem...
=======================================================================================================
<message>
<source>Browser:</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Parcourir :</translation>
</message>
On ne parle pas ici de
==> Navigateur :
??
=======================================================================================================
<message>
<source>Configure Web Browser</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Configurer le navigateur internet</translation>
</message>
web ou Internet (voir plus haut...)
=======================================================================================================
<message>
<source>You can edit the name, URL, and category for the selected Web Site
on this screen.
When you have finished editing, select "OK" or "Cancel" to
continue.</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Vous pouvez modifier le nom, l'adresse url et la catégorie
du site internet sélectionné dans cet écran.
+
+Après modifications, choisir "Valider" ou "Annuler" pour
continuer.</translation>
</message>
URL et web ou Internet (voir remarque plus haut...)
=======================================================================================================
<message>
<source>Image Gallery</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translatorcomment>A valider</translatorcomment>
+ <translation>Gallery de photos .</translation>
</message>
==> Galerie de photos
=======================================================================================================
<message>
<source>SELECT: View</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>SELECTION : Vue</translation>
</message>
<message>
<source>MENU: Activate Menu</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>MENU : Menu activé .</translation>
</message>
J'ai l'impression qu'on parle de touche sur une télécommande alors je dirais plus:
==> SELECT : Vue
==> Menu : Activer le menu
=======================================================================================================
<message>
<source>Modify your game's metadata.</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Modifier vos méta-données de jeux .</translation>
</message>
Il me semblait qu'on ne mettait pas d'espace devant le point?
=======================================================================================================
<message>
<source>Game is a Favorite</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Ce jeu fait parti des favoris .</translation>
</message>
==> Ce jeu fait partie des favoris.
=======================================================================================================
<message>
<source>Click here to search existing screenshots...</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Cliquez ici pour rechercher les captures d"écran existant
....</translation>
</message>
==> Cliquez ici pour rechercher les captures d"écran existantes...
=======================================================================================================
</message>
<message>
<source>ROM Name:</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Nom de ROM :</translation>
</message>
==> Nom de la ROM :
=======================================================================================================
<message>
<source>ROM Path:</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Accès à la ROM</translation>
</message>
==> Chemin d'accès à la ROM
=======================================================================================================
<location filename="themestrings.h" line="2"/>
<source>Movie Times</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Durée du film :</translation>
</message>
==> Horaire des films
??
=======================================================================================================
<message>
<location filename="themestrings.h" line="5"/>
<source>Running Time:</source>
- <translation>Durée :</translation>
+ <translation>Durée écoulé :</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="6"/>
==> Durée de projection
ou tout simplement
==> Durée
=======================================================================================================
<message>
<source>Browse cover images on your system.</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Parcourir les photos sur votre système .</translation>
</message>
Ce ne serait pas plutôt des pochettes?
=======================================================================================================
<message>
<source>Track is part of a compilation</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Cette piste fait parti d'une compilation</translation>
</message>
==> Cette piste fait partie d'une compilation
=======================================================================================================
<message>
<source>Directory Finder</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Chercheur de répertoire</translation>
</message>
Vraiment pas sûr ici...
=======================================================================================================
<message>
<source>/some/file/goes/here/test.mp3</source>
@@ -2103,15 +2105,15 @@
</message>
<message>
<source>123 of 345</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>123 sur 345</translation>
</message>
==> 123 de 345
=======================================================================================================
<message>
<source>All ready in database</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Tout est disponible dans la base </translation>
</message>
Ici il y a un erreur d'Anglais qui sera corrigé sous peu...
Ils veulent dire "Already in database" qui en Français serait:
==> Déjà présent dans la base de données
=======================================================================================================
For new subscriptions, you can simply enter the URL and click
"Save."</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Entrer ci dessous l'adresse URL de flux RSS 2.0 de votre
media. Après modification d'un flux existant, taper "Sauvegarder" pour
enregistrer vos modifications.
+
+Pour les nouvelles souscriptions, entrer simplement l'adresse URL et
"Sauvegarder".</translation>
</message>
Je remplacerais souscriptions par "abonnement" qui est plus approprié au contexte je
crois...
=======================================================================================================
<message>
<location filename="themestrings.h" line="11"/>
<source>Description:</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Descriptif :</translation>
</message>
Ca dépend de quoi on parle, j'aurais plus tendance à dire
==> Description :
=======================================================================================================
<message>
<location filename="themestrings.h" line="12"/>
<source>Download video from this feed automatically</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Télécharger automatiquement les photos de ce flux </translation>
</message>
==> Télécharger automatiquement les vidéos de de flux
=======================================================================================================
<message>
<location filename="themestrings.h" line="17"/>
<source>Manage Tree Subscriptions</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Gestion des souscriptions</translation>
</message>
==> Gestion des abonnements
=======================================================================================================
<message>
<location filename="themestrings.h" line="21"/>
<source>Unsubscribe</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Dé-abonnement</translation>
==> Désabonnement
=======================================================================================================
<message>
<source>Edit RSS News Feeds</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Editer les nouveaux flux RSS</translation>
</message>
==> Éditer les flux RSS de nouvelles
=======================================================================================================
<message>
<source>News Subscriptions</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Nouvelles souscriptions</translation>
</message>
==> Abonnements a des sites de nouvelles
<message>
=======================================================================================================
<message>
<source>News Feeds</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Nouveaux flux</translation>
</message>
==> Flux de nouvelles
=======================================================================================================
<message>
<source>High Temperature: %1</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Température haute : %1</translation>
</message>
<message>
<source>Low Temperature: %1</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Température basse : %1</translation>
</message>
J'ai l'impression qu'on parle ici des températures maximales et minimales...
=======================================================================================================
<message>
<source>Chance of Precipitation: %1</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Chance de précipitation : %1</translation>
</message>
==> Possibilité de précipitation
=======================================================================================================
<message>
<source>Weather Screen Settings</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation>Réglages de l'écran de configuration</translation>
</message>
==> Réglages des écrans métép
=======================================================================================================
<message>
<source>This screen governs the behavior of the weather screens.. You can
enable a background weather update which will run regardless of being on the weather
screen, and configure how many seconds each screen will display.
When you are done configuring the Weather Plugin, click "Finish" to
continue.</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation type="unfinished">Cet écran régit le comportement des écrans
des intempéries. Vous pouvez activer une mise à jour météorologiques de base qui se
déroulera indépendamment de l'être sur l'écran de la météo, et de
configurer le nombre de secondes de chaque écran d'affichage.
+
+Lorsque vous avez fini de configurer le module météo, cliquez sur
"Terminer" pour continuer.</translation>
==> Cet écran régit le comportement des écrans météos. Vous pouvez activer une mise à
jour de la météo en arrière-plan qui sera exécutée que vous soyiez sur l'écran météo
ou non et configurer combien de secondes chaque écran aparaîtra.
Lorsque vous aurez terminé la configuration du module météo cliquer sur "Terminer"
pour continuer.
Bonne journée,
Nicolas