| Re: [mythtvfr_traduction] [161] Mise a jour suite ?\195?\160 Mythtv.org Version 23427 ....... | 
[ Thread Index | 
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
] 
Nicolas Riendeau a écrit :
Bonjour Gilles,
======================================================================================== 
<source>You don't have any channels defined in the database.
The program guide will have nothing to show you.</source>
<translation>Vous n'avez aucune chaîne mémorisée dans la base 
de données.
Le guide des programmes n'est donc pas renseigné.</translation>
Tu as triché un peu sur la formulation de la deuxième phrase mais 
ça me semble relativement proche toutefois...
Je remplacerais peut-être "n'est donc pas" par "ne sera donc pas" 
toutefois...
OK pour " n'est donc pas "
Donc tu est d'accord pour que l'on garde ta formulation... (-; (-; (-;
(Ma proposition était de remplacer par "ne sera donc pas"...)
oui car je ne vois pas pourquoi on utiliserait le futur pour quelque 
chose qui est, sauf si c'est un message associé au lancement de 
mythfilldatabase. Mais à ma connaissance, le lancement de 
mythfilldatabase n'est pas conditionné à des tests. Donc je pense 
plus à un avertissement à l'ouverture du guide des programmes
J'avais l'impression à première vue que c'était un message affiché 
*avant* l'affichage du guide de programmes.
Ça expliquerait aussi pourquoi la phrase originale en Anglais est au 
futur ("*will* have nothing to show you").
Il faudrait tester pour en avoir le coeur net... Je vais essayer de 
voir ce qui est possible de faire de ce côté...
Ok on met en attente je vais essayer de mettre les fichiers à 
disposition pour intégration dans 0.23
======================================================================================== 
<source>Channel group '%1' doesn't have any 
channels defined.
The program guide will have nothing to show you.</source>
<translation>Le groupe de chaînes '%1' ne possède aucune 
chaîne mémorisée.
Le guide des programmes n'est donc pas renseigné.</translation>
Idem...
OK
Idem...
Idem...
======================================================================================== 
<source>Trigger System Key Event #1</source>
<translation>Activer la commande système #1</translation>
Ici je ne crois vraiment pas que tu puisses enlever "event" ou 
"évènement" (ou événement, les deux manières sont bonnes mais 
"évènement" est préférable à "événement")
En informatique un évènement c'est une sorte de signal que tu 
reçois pour indiquer l'état d'un traitement par exemple...
(la vaste majorité des nouveaux texte à traduire semble être des 
messages de notification de ces évènements...)
Ce n'est pas tout le monde peut-être qui va comprendre ce dont il 
s'agit mais ceux à qui cela serait utile ne comprendront pas ce de 
quoi il s'agit si on enlève le terme "évènement"...
A première vue vue cela devrait soit se traduire par
==> Déclenche l'évènement de touche système No 1
ou
==> Déclencheur de l'évènement de touche système No 1
(Difficile à dire si on parle de déclencher qqchose ou d'un 
déclencheur de cette chose...)
j'ai eu du mal aussi car je ne comprends pas bien l'usage que l'on 
va faire de ces "keys events" et à quoi ils correspondent.
j'ai compris qu'en présence du changement d'état de "system key 
event", on éxécute une action définie dans la page qui va bien
comme par exemple au démarrage du frontend, on allume le homecinema 
et la télé.
Du coup il faut faire la distinction entre le déclenchement et 
l'action, mais je ne sais pas quel type de déclencheur on peut 
utiliser (je n'ai pas fait de recherche)
C'est quoi un "évènement de touche système": une action du système, 
une action sur une touche qui entraine une action système
C'est compliqué de dire tout cela en 3 mots. Il faut y réfléchir 
plus longement.
Mon point était surtout qu'il fallait remettre le mot évènement mais 
je suis d'accord, actuellement ce que sont ces évènements n'est pas 
très clair...
======================================================================================== 
<source>mythfilldatabase ran</source>
<translation>Mythfilldatabase en cours d'exécution</translation>
Je propose
==> Mythfilldatabase a été exécuté
NON  il est en cours
Non, il est terminé...
"ran" est le passé de "run"...
réf: http://www.buzzin.net/english/tenses.htm
Tu as raison je suis pas bien reveillé. Dans ce cas, je propose   ==> 
fin d'exécution de mythfilldatabase
Bizarre qu'il n'y ait pas le début
======================================================================================== 
<source>Scheduler ran</source>
<translation>Plannification en cours</translation>
Je propose
==> L'ordonnanceur a été exécuté
Idem
Idem...
==> fin d'exécution de l'ordonnanceur
OK, commit... Logiquement on devrait recevoir ce message lorsque 
l'ordonnanceur vient d'être exécuté et pas des heures après alors on 
garde le même sens...
======================================================================================== 
<source>Settings cache cleared</source>
<translation>Réglages du cache éffacé</translation>
???
Ou est-ce:
je sais pas ; pas trouvé
==> Cache des réglages effacée
en attente de vérif
Ça ne semble pas être présentement utilisé...
comme d'autre, je ne vois pas l'utilisation de ce truc si tant est 
qu'il existe
On verra lorsqu'ils s'en serviront qu'elle en est l'utilité...
OK
======================================================================================== 
<source>Keystroke event #1</source>
<translation>Activation de la commande #1</translation>
Je propose
==> Évènement de frappe de touche No 1
Ou ==> Activation de touche N°1
Est-ce que le contexte de la page ou de(s) l'endroit(s) ou c'est 
affiché indique qu'il s'agit d'un évènement?
Si ce n'est pas le cas je te contre-proposerait:
==> Évènement d'activation de touche N°1
C'est dans la page de System event command editor et c'est un 
événement au même titre que la fin de mythfilldatabase ou la 
connexion du backend, etc .....
et les explications sont ici 
http://www.gossamer-threads.com/lists/mythtv/commits/414798
Commence-t'on a les voir dans nos logs ces évènements?
Je n'ai pas vérifier , il fautr que je fasse une mise à jour et je controle
A suivre !!!!!
======================================================================================== 
<source>, which consume %1</source>
<translation>, qui consomme %1</translation>
?
Oups, je semble avoir oublié de mentionner qqchose ici...
Je n'ai pas regardé partout mais je sais que dans MythWeb on utilise 
"utilisant"
réf: <<185 émission(s), utilisant 521 Go (10 jours 1 h 30 min) sur 
1,8 To (1,1 To libre).>>
OK
Alors tu serais d'accord pour qu'on remplace par "utilisant" ?
OK pour "utilisant"
======================================================================================== 
<source>Import Recorder</source>
<translation>Connexion sur enregistreur</translation>
J'ai l'impression ici qu'on parle d'une manière d'importer des 
vidéos dans le système...
non il s'agit d'un nouveau type d'entrée comme carte DVB ..... , 
j'ai vérifié,  mais ma traduction n'est pas forcement la bonne
Je n'en suis vraiment pas sûr...
Regarde le détail et les commentaires du changeset suivant et dit 
moi ce que tu en penses:
http://svn.mythtv.org/trac/changeset/23044
Ca semble vraiment être une manière d'importer des enregistrements 
dans MythTV...
Pas très clair effectivement , tantôt on parle de type 
d'enregistrement et tantôt d'entrée et dans dans mythtv-setup il y a 
un nouveau type de carte avec aucun paramètre ??????
En tout cas le texte à traduire correspond au texte de mythtv-setup
Qu'en penses-tu maintenant après l'autre courriel que je t'avais 
envoyé avec de l'info additionnelle?
j'en sais rien, je propose de poser la question sur le forum expert du site
======================================================================================== 
<source>Pressing Select on a show that is at least this many 
minutes into the future will schedule a recording.</source>
<translation>Presser "Select" sur une émission dont il reste 
autant de minutes de diffusion, déclencle 
l'enregistrement</translation>
Je propose
==> La pression de "Select" sur une émission qui est au moins ce 
nombre de minutes dans le futur programmera un enregistrement.
C'est effectivement plus proche du texte original, mais est-ce la 
réalité?
Pourquoi utiliser le futur?
A vérifier
J'essaierai de trouver comment le tester...
======================================================================================== 
<source>Found %n off-air channel(s).</source>
<translation>
    <numerusform>%n chaîne satellite trouvée</numerusform>
    <numerusform>%n chaînes satellite trouvées</numerusform>
</translation>
J'enleverais le terme "satellite" ici, ça ne semble vraiment pas 
se limiter aux ondes transmises par satellite...
non  on ne doit pas supprimer la notion de off-air mais tu as 
raison il y a d'autres sources cable, adsl ..... donc "chaines 
non-hertzienne" ??
On a tout les deux tort....
J'ai fait une recherche dans le code et j'ai trouvé:
<<
    162     // ask user whether to delete all or some of these stale 
channels
    163     //   if some is selected ask about each individually
    164     QString msg = QObject::tr(
    165         "Found %n off-air channel(s).", "", 
off_air_list.size());
    166     DeleteAction action = QueryUserDelete(msg);
    167     if (kDeleteIgnoreAll == action)
    168         return 0;
>>
Les chaînes "off-air" sont des chaînes qui n'émettent plus et c'est 
consistant avec une des définitions de off-air...
réf: http://en.wikipedia.org/wiki/Off-the-air
Bien vu, je propose
==> %n chaîne sans signal trouvée
OK, commit (dans sa variante au singulier et dans celle au pluriel...)
======================================================================================== 
<source>Found %n transport(s):</source>
<translation>
    <numerusform>%n fréquence trouvée</numerusform>
    <numerusform>%n fréquences trouvées</numerusform>
</translation>
On avait utilisé le mot transport pour traduire transport la 
dernière fois...
je sais mais je trouve le terme fréquence plus adaptée dans le cas 
d'une réception satellite. qu'en est-il d'une autre réception ? 
donc certainement "transport" est plus adapté
Fréquence serait aussi plus adapté pour du NTSC et ATSC mais à 
l'endroit où ce message est utilisé on parle aussi de SCTE (???) et 
MPEG alors fréquence ici ne semble pas être le terme le plus 
approprié dans ce cas...
OK pour transport
OK, commit (dans sa variante au singulier et dans celle au 
pluriel...). Il y avait un retour de chariot dans cette phrase et dans 
une autre que j'ai trouvé que j'ai rajouté car il fait parti du texte 
traduit.
Bonne journée,
Nicolas