Re: [mythtvfr_traduction] [161] Mise a jour suite ?\195?\160 Mythtv.org Version 23427 .......

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Bonjour Gilles,

Je vais committer les modifications sur lesquelles il y a consensus ainsi que mes nouvelles traductions puisque tu ne sembles pas avoir de problèmes avec cela...

gilles74 wrote:
Nicolas Riendeau a écrit :
<source>Recording Pending</source>
<translation>Enregistrement en cours</translation>

Je propose

==> Enregistrement en attente

j'ai également eu du mal avec tous les évènements car il s'agit de changement d'état qui va déclencher une action (par exemple éteindre la lumière)
par exemple ici il faudrait dire "démarrage d'un enregistrement"
Qu'en penses-tu ?

Je pense que l'on va garder ta traduction originale (du moins pour l'instant)...

Je suis plus familier avec le sens suivant de pending:

http://www.wordreference.com/enfr/pending

mais en refaisant une recherche sur le mot, j'ai vu qu'il avait encore un sens plus large que je pensais...

réf: http://www.mediadico.com/traduction.asp/anglais-francais/pending/2005

J'ai fait une recherche dans le code et cet évènement n'est présentement pas utilisé...



========================================================================================
<source>You don&apos;t have any channels defined in the database.
The program guide will have nothing to show you.</source>
<translation>Vous n&apos;avez aucune chaîne mémorisée dans la base de données.
Le guide des programmes n&apos;est donc pas renseigné.</translation>


Tu as triché un peu sur la formulation de la deuxième phrase mais ça me semble relativement proche toutefois...

Je remplacerais peut-être "n'est donc pas" par "ne sera donc pas" toutefois...


OK pour " n'est donc pas "

Donc tu est d'accord pour que l'on garde ta formulation... (-; (-; (-;

(Ma proposition était de remplacer par "ne sera donc pas"...)




======================================================================================== <source>Channel group &apos;%1&apos; doesn&apos;t have any channels defined.
The program guide will have nothing to show you.</source>
<translation>Le groupe de chaînes &apos;%1&apos; ne possède aucune chaîne mémorisée.
Le guide des programmes n&apos;est donc pas renseigné.</translation>

Idem...

OK

Idem...



========================================================================================
<source>Trigger System Key Event #1</source>
<translation>Activer la commande système #1</translation>

Ici je ne crois vraiment pas que tu puisses enlever "event" ou "évènement" (ou événement, les deux manières sont bonnes mais "évènement" est préférable à "événement")

En informatique un évènement c'est une sorte de signal que tu reçois pour indiquer l'état d'un traitement par exemple...

(la vaste majorité des nouveaux texte à traduire semble être des messages de notification de ces évènements...)

Ce n'est pas tout le monde peut-être qui va comprendre ce dont il s'agit mais ceux à qui cela serait utile ne comprendront pas ce de quoi il s'agit si on enlève le terme "évènement"...

A première vue vue cela devrait soit se traduire par

==> Déclenche l'évènement de touche système No 1

ou

==> Déclencheur de l'évènement de touche système No 1

(Difficile à dire si on parle de déclencher qqchose ou d'un déclencheur de cette chose...)

j'ai eu du mal aussi car je ne comprends pas bien l'usage que l'on va faire de ces "keys events" et à quoi ils correspondent. j'ai compris qu'en présence du changement d'état de "system key event", on éxécute une action définie dans la page qui va bien comme par exemple au démarrage du frontend, on allume le homecinema et la télé. Du coup il faut faire la distinction entre le déclenchement et l'action, mais je ne sais pas quel type de déclencheur on peut utiliser (je n'ai pas fait de recherche) C'est quoi un "évènement de touche système": une action du système, une action sur une touche qui entraine une action système C'est compliqué de dire tout cela en 3 mots. Il faut y réfléchir plus longement.

Mon point était surtout qu'il fallait remettre le mot évènement mais je suis d'accord, actuellement ce que sont ces évènements n'est pas très clair...



========================================================================================
<source>System Event Command Editor</source>
<translation>Editeur de commande système</translation>

Je propose

==> Éditeur de commande d'évènement système

OK

OK, commit...



========================================================================================
<source>Recording pending</source>
<translation>Enregistrement en cours</translation>

Je propose

==> Enregistrement en attente

Même remarque que plus haut

Pour l'instant je suggère qu'on n'y touche pas comme mentionné plus haut...



========================================================================================
<source>Recording deleted</source>
<translation>Enregistrement terminé</translation>

Je propose

==> Enregistrement supprimé

oups OK

OK, commit...



========================================================================================
<source>Playback unpaused</source>
<translation>Lecture sortie de pause</translation>

Je propose

==> Reprise de lecture

OK

OK, commit...


========================================================================================
<source>Client disconnected from master backend</source>
<translation>Client connecté au backend maître</translation>

Je propose

==> Client déconnecté du backend maître

oups OK

ou

==> Client déconnecté du backend primaire

Je crois que tout au long de la traduction, on a parlé de backend maitre et non de backend primaire au pire, on pourrait revoir cela avec backend principal et backend secondaire

OK commit pour backend maître, au pire on revisera plus tard...

Je n'avais pas trop de problèmes avec backend maître mais un backend esclave ça sonne pour le moins bizarre...


========================================================================================
<source>Slave backend connected to master</source>
<translation>Client déconnecté du backend maître</translation>

Je propose

==> Backend esclave connecté au backend maître

oups OK

OK commit, au pire on revisera plus tard...



mais je suggérerais

==> Backend secondaire connecté au backend primare

ou

==> Backend secondaire connecté au primaire

========================================================================================
<source>Slave backend disconnected from master</source>
<translation>Backend esclave déconnecté du maître</translation>

ok mais je suggèrerais

==> Backend secondaire déconnecté du backend primaire

OK sous réserve de ce qui est dit plus haut

On y reviendra...


ou

==> Backend secondaire déconnecté du primaire

========================================================================================
<source>Network Control client connected</source>
<translation>Prise de contrôle par le réseau débutée</translation>

Je propose

==> Client de contrôle réseau connecté

Pas trés clair et comme précédemment il s'agit d'un changement d'état qui déclenchera une action définie
  ==>  Début de prise de contrôle par un client réseau

OK parfait... commit...


========================================================================================
<source>Network Control client disconnected</source>
<translation>Prise de contrôle par le réseau arrêtée</translation>

Je propose

==> Client de contrôle réseau déconnecté

 ==>  Fin de prise de contrôle par un client réseau



OK parfait... commit...



========================================================================================
<source>mythfilldatabase ran</source>
<translation>Mythfilldatabase en cours d&apos;exécution</translation>

Je propose

==> Mythfilldatabase a été exécuté

NON  il est en cours

Non, il est terminé...

"ran" est le passé de "run"...

réf: http://www.buzzin.net/english/tenses.htm



========================================================================================
<source>Scheduler ran</source>
<translation>Plannification en cours</translation>

Je propose

==> L'ordonnanceur a été exécuté

Idem

Idem...



========================================================================================

<source>Settings cache cleared</source>
<translation>Réglages du cache éffacé</translation>

???

Ou est-ce:

je sais pas ; pas trouvé


==> Cache des réglages effacée

en attente de vérif

Ça ne semble pas être présentement utilisé...


========================================================================================
<source>Keystroke event #1</source>
<translation>Activation de la commande #1</translation>

Je propose

==> Évènement de frappe de touche No 1

Ou ==> Activation de touche N°1

Est-ce que le contexte de la page ou de(s) l'endroit(s) ou c'est affiché indique qu'il s'agit d'un évènement?

Si ce n'est pas le cas je te contre-proposerait:

==> Évènement d'activation de touche N°1



========================================================================================
<source>Any event</source>
<translation>N&apos;importe quelle commande</translation>

Je propose

==> Tout évènement

OK

OK, commit...



========================================================================================
<source>, which consume %1</source>
<translation>, qui consomme %1</translation>


?

Oups, je semble avoir oublié de mentionner qqchose ici...

Je n'ai pas regardé partout mais je sais que dans MythWeb on utilise "utilisant"

réf: <<185 émission(s), utilisant 521 Go (10 jours 1 h 30 min) sur 1,8 To (1,1 To libre).>>


========================================================================================
<source>Recording file contains no data</source>
<translation>Le fichier d&apos;enregistrement ne contient aucune données</translation>

Je propose

==> Le fichier d&apos;enregistrement ne contient aucune donnée

oups OK

OK, commit...


========================================================================================
<source>Import Recorder</source>
<translation>Connexion sur enregistreur</translation>

J'ai l'impression ici qu'on parle d'une manière d'importer des vidéos dans le système...

non il s'agit d'un nouveau type d'entrée comme carte DVB ..... , j'ai vérifié, mais ma traduction n'est pas forcement la bonne

Je n'en suis vraiment pas sûr...

Regarde le détail et les commentaires du changeset suivant et dit moi ce que tu en penses:

http://svn.mythtv.org/trac/changeset/23044

Ca semble vraiment être une manière d'importer des enregistrements dans MythTV...



======================================================================================== <source>Pressing Select on a show that is at least this many minutes into the future will schedule a recording.</source>

<translation>Presser "Select" sur une émission dont il reste autant de minutes de diffusion, déclencle l&apos;enregistrement</translation>

Je propose

==> La pression de "Select" sur une émission qui est au moins ce nombre de minutes dans le futur programmera un enregistrement.

C'est effectivement plus proche du texte original, mais est-ce la réalité?
Pourquoi utiliser le futur?
A vérifier


======================================================================================== <source>This enables the periodic cleanup of the events stored in the Myth database (see &quot;Log MythTV events to database&quot;).</source>

<translation>Ceci valide la suppression périodique des événements stockés dans la base de données ( voir "Journalisation de la base de données&quot;</translation>

Je propose

==> Ceci valide la suppression périodique des événements stockés dans la base de données (voir &quot;Journalisation de la base de données&quot;).

OK

OK, commit...



========================================================================================
<source>Found %n off-air channel(s).</source>
<translation>
    <numerusform>%n chaîne satellite trouvée</numerusform>
    <numerusform>%n chaînes satellite trouvées</numerusform>
</translation>

J'enleverais le terme "satellite" ici, ça ne semble vraiment pas se limiter aux ondes transmises par satellite...

non on ne doit pas supprimer la notion de off-air mais tu as raison il y a d'autres sources cable, adsl ..... donc "chaines non-hertzienne" ??

On a tout les deux tort....

J'ai fait une recherche dans le code et j'ai trouvé:

<<

    162     // ask user whether to delete all or some of these stale channels
    163     //   if some is selected ask about each individually
    164     QString msg = QObject::tr(
    165         "Found %n off-air channel(s).", "", off_air_list.size());
    166     DeleteAction action = QueryUserDelete(msg);
    167     if (kDeleteIgnoreAll == action)
    168         return 0;


>>

Les chaînes "off-air" sont des chaînes qui n'émettent plus et c'est consistant avec une des définitions de off-air...

réf: http://en.wikipedia.org/wiki/Off-the-air



========================================================================================
<source>Found %n new conflicting %1 channel(s).</source>
<translation>
    <numerusform>%n nouvelle chaîne en conflict %1 trouvée</numerusform>
<numerusform>%n nouvelles chaînes en conflict %1 trouvées</numerusform>
</translation>

Je propose

==> %n nouvelle chaîne en conflit %1 trouvée
==> %n nouvelles chaînes en conflit %1 trouvées

oups OK

OK, commit...



========================================================================================
<source>Found %n conflicting old %1 channel(s).</source>
<translation>
    <numerusform>%n ancienne chaîne en conflict %1 trouvée</numerusform>
<numerusform>%n anciennes chaînes en conflict %1 trouvées</numerusform>
</translation>

Je propose

==> %n ancienne chaîne en conflit %1 trouvée
==> %n anciennes chaînes en conflit %1 trouvées

OK

OK, commit...


========================================================================================
<source>Found %n transport(s):</source>
<translation>
    <numerusform>%n fréquence trouvée</numerusform>
    <numerusform>%n fréquences trouvées</numerusform>
</translation>

On avait utilisé le mot transport pour traduire transport la dernière fois...

je sais mais je trouve le terme fréquence plus adaptée dans le cas d'une réception satellite. qu'en est-il d'une autre réception ? donc certainement "transport" est plus adapté

Fréquence serait aussi plus adapté pour du NTSC et ATSC mais à l'endroit où ce message est utilisé on parle aussi de SCTE (???) et MPEG alors fréquence ici ne semble pas être le terme le plus approprié dans ce cas...


======================================================================================== <source>MythTV was set to sleep after %1 minutes and will exit in %2 seconds.
 Do you wish to continue watching?</source>

<translation>Mythtv doit se mettre en veille dans %1 minutes et s&apos;arrêter dans %2 secondes
+Voulez-vous continuer à regarder ?</translation>

On pourrait peut-être changer "regarder" par "utiliser"?

==> Voulez-vous continuer à utiliser Mythtv ?

OK, commit...



========================================================================================
<source>with lower priority</source>
<translation>avec une priorité basse</translation>

Etant donné que la formulation anglaise utilise "lower" et non pas "low" je proposerais

==> avec une priorité plus basse

OK


OK, commit...

Bonne journée,

Nicolas



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/