Re: [mythtvfr_traduction] [161] Mise a jour suite ?\195?\160 Mythtv.org Version 23427 ....... |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Nicolas Riendeau a écrit :
Bonjour Gilles,
Je vais committer les modifications sur lesquelles il y a consensus
ainsi que mes nouvelles traductions puisque tu ne sembles pas avoir de
problèmes avec cela...
gilles74 wrote:
Nicolas Riendeau a écrit :
<source>Recording Pending</source>
<translation>Enregistrement en cours</translation>
Je propose
==> Enregistrement en attente
j'ai également eu du mal avec tous les évènements car il s'agit de
changement d'état qui va déclencher une action (par exemple éteindre
la lumière)
par exemple ici il faudrait dire "démarrage d'un enregistrement"
Qu'en penses-tu ?
Je pense que l'on va garder ta traduction originale (du moins pour
l'instant)...
Je suis plus familier avec le sens suivant de pending:
http://www.wordreference.com/enfr/pending
mais en refaisant une recherche sur le mot, j'ai vu qu'il avait encore
un sens plus large que je pensais...
réf:
http://www.mediadico.com/traduction.asp/anglais-francais/pending/2005
J'ai fait une recherche dans le code et cet évènement n'est
présentement pas utilisé...
========================================================================================
<source>You don't have any channels defined in the database.
The program guide will have nothing to show you.</source>
<translation>Vous n'avez aucune chaîne mémorisée dans la base
de données.
Le guide des programmes n'est donc pas renseigné.</translation>
Tu as triché un peu sur la formulation de la deuxième phrase mais ça
me semble relativement proche toutefois...
Je remplacerais peut-être "n'est donc pas" par "ne sera donc pas"
toutefois...
OK pour " n'est donc pas "
Donc tu est d'accord pour que l'on garde ta formulation... (-; (-; (-;
(Ma proposition était de remplacer par "ne sera donc pas"...)
oui car je ne vois pas pourquoi on utiliserait le futur pour quelque
chose qui est, sauf si c'est un message associé au lancement de
mythfilldatabase. Mais à ma connaissance, le lancement de
mythfilldatabase n'est pas conditionné à des tests. Donc je pense plus à
un avertissement à l'ouverture du guide des programmes
========================================================================================
<source>Channel group '%1' doesn't have any channels
defined.
The program guide will have nothing to show you.</source>
<translation>Le groupe de chaînes '%1' ne possède aucune
chaîne mémorisée.
Le guide des programmes n'est donc pas renseigné.</translation>
Idem...
OK
Idem...
========================================================================================
<source>Trigger System Key Event #1</source>
<translation>Activer la commande système #1</translation>
Ici je ne crois vraiment pas que tu puisses enlever "event" ou
"évènement" (ou événement, les deux manières sont bonnes mais
"évènement" est préférable à "événement")
En informatique un évènement c'est une sorte de signal que tu reçois
pour indiquer l'état d'un traitement par exemple...
(la vaste majorité des nouveaux texte à traduire semble être des
messages de notification de ces évènements...)
Ce n'est pas tout le monde peut-être qui va comprendre ce dont il
s'agit mais ceux à qui cela serait utile ne comprendront pas ce de
quoi il s'agit si on enlève le terme "évènement"...
A première vue vue cela devrait soit se traduire par
==> Déclenche l'évènement de touche système No 1
ou
==> Déclencheur de l'évènement de touche système No 1
(Difficile à dire si on parle de déclencher qqchose ou d'un
déclencheur de cette chose...)
j'ai eu du mal aussi car je ne comprends pas bien l'usage que l'on va
faire de ces "keys events" et à quoi ils correspondent.
j'ai compris qu'en présence du changement d'état de "system key
event", on éxécute une action définie dans la page qui va bien
comme par exemple au démarrage du frontend, on allume le homecinema
et la télé.
Du coup il faut faire la distinction entre le déclenchement et
l'action, mais je ne sais pas quel type de déclencheur on peut
utiliser (je n'ai pas fait de recherche)
C'est quoi un "évènement de touche système": une action du système,
une action sur une touche qui entraine une action système
C'est compliqué de dire tout cela en 3 mots. Il faut y réfléchir plus
longement.
Mon point était surtout qu'il fallait remettre le mot évènement mais
je suis d'accord, actuellement ce que sont ces évènements n'est pas
très clair...
========================================================================================
<source>System Event Command Editor</source>
<translation>Editeur de commande système</translation>
Je propose
==> Éditeur de commande d'évènement système
OK
OK, commit...
========================================================================================
<source>Recording pending</source>
<translation>Enregistrement en cours</translation>
Je propose
==> Enregistrement en attente
Même remarque que plus haut
Pour l'instant je suggère qu'on n'y touche pas comme mentionné plus
haut...
========================================================================================
<source>Recording deleted</source>
<translation>Enregistrement terminé</translation>
Je propose
==> Enregistrement supprimé
oups OK
OK, commit...
========================================================================================
<source>Playback unpaused</source>
<translation>Lecture sortie de pause</translation>
Je propose
==> Reprise de lecture
OK
OK, commit...
========================================================================================
<source>Client disconnected from master backend</source>
<translation>Client connecté au backend maître</translation>
Je propose
==> Client déconnecté du backend maître
oups OK
ou
==> Client déconnecté du backend primaire
Je crois que tout au long de la traduction, on a parlé de backend
maitre et non de backend primaire
au pire, on pourrait revoir cela avec backend principal et backend
secondaire
OK commit pour backend maître, au pire on revisera plus tard...
Je n'avais pas trop de problèmes avec backend maître mais un backend
esclave ça sonne pour le moins bizarre...
========================================================================================
<source>Slave backend connected to master</source>
<translation>Client déconnecté du backend maître</translation>
Je propose
==> Backend esclave connecté au backend maître
oups OK
OK commit, au pire on revisera plus tard...
mais je suggérerais
==> Backend secondaire connecté au backend primare
ou
==> Backend secondaire connecté au primaire
========================================================================================
<source>Slave backend disconnected from master</source>
<translation>Backend esclave déconnecté du maître</translation>
ok mais je suggèrerais
==> Backend secondaire déconnecté du backend primaire
OK sous réserve de ce qui est dit plus haut
On y reviendra...
ou
==> Backend secondaire déconnecté du primaire
========================================================================================
<source>Network Control client connected</source>
<translation>Prise de contrôle par le réseau débutée</translation>
Je propose
==> Client de contrôle réseau connecté
Pas trés clair et comme précédemment il s'agit d'un changement d'état
qui déclenchera une action définie
==> Début de prise de contrôle par un client réseau
OK parfait... commit...
========================================================================================
<source>Network Control client disconnected</source>
<translation>Prise de contrôle par le réseau arrêtée</translation>
Je propose
==> Client de contrôle réseau déconnecté
==> Fin de prise de contrôle par un client réseau
OK parfait... commit...
========================================================================================
<source>mythfilldatabase ran</source>
<translation>Mythfilldatabase en cours d'exécution</translation>
Je propose
==> Mythfilldatabase a été exécuté
NON il est en cours
Non, il est terminé...
"ran" est le passé de "run"...
réf: http://www.buzzin.net/english/tenses.htm
Tu as raison je suis pas bien reveillé. Dans ce cas, je propose ==>
fin d'exécution de mythfilldatabase
Bizarre qu'il n'y ait pas le début
========================================================================================
<source>Scheduler ran</source>
<translation>Plannification en cours</translation>
Je propose
==> L'ordonnanceur a été exécuté
Idem
Idem...
==> fin d'exécution de l'ordonnanceur
========================================================================================
<source>Settings cache cleared</source>
<translation>Réglages du cache éffacé</translation>
???
Ou est-ce:
je sais pas ; pas trouvé
==> Cache des réglages effacée
en attente de vérif
Ça ne semble pas être présentement utilisé...
comme d'autre, je ne vois pas l'utilisation de ce truc si tant est qu'il
existe
========================================================================================
<source>Keystroke event #1</source>
<translation>Activation de la commande #1</translation>
Je propose
==> Évènement de frappe de touche No 1
Ou ==> Activation de touche N°1
Est-ce que le contexte de la page ou de(s) l'endroit(s) ou c'est
affiché indique qu'il s'agit d'un évènement?
Si ce n'est pas le cas je te contre-proposerait:
==> Évènement d'activation de touche N°1
C'est dans la page de System event command editor et c'est un événement
au même titre que la fin de mythfilldatabase ou la connexion du backend,
etc .....
et les explications sont ici
http://www.gossamer-threads.com/lists/mythtv/commits/414798
========================================================================================
<source>Any event</source>
<translation>N'importe quelle commande</translation>
Je propose
==> Tout évènement
OK
OK, commit...
========================================================================================
<source>, which consume %1</source>
<translation>, qui consomme %1</translation>
?
Oups, je semble avoir oublié de mentionner qqchose ici...
Je n'ai pas regardé partout mais je sais que dans MythWeb on utilise
"utilisant"
réf: <<185 émission(s), utilisant 521 Go (10 jours 1 h 30 min) sur 1,8
To (1,1 To libre).>>
OK
========================================================================================
<source>Recording file contains no data</source>
<translation>Le fichier d'enregistrement ne contient aucune
données</translation>
Je propose
==> Le fichier d'enregistrement ne contient aucune donnée
oups OK
OK, commit...
========================================================================================
<source>Import Recorder</source>
<translation>Connexion sur enregistreur</translation>
J'ai l'impression ici qu'on parle d'une manière d'importer des
vidéos dans le système...
non il s'agit d'un nouveau type d'entrée comme carte DVB ..... , j'ai
vérifié, mais ma traduction n'est pas forcement la bonne
Je n'en suis vraiment pas sûr...
Regarde le détail et les commentaires du changeset suivant et dit moi
ce que tu en penses:
http://svn.mythtv.org/trac/changeset/23044
Ca semble vraiment être une manière d'importer des enregistrements
dans MythTV...
Pas très clair effectivement , tantôt on parle de type d'enregistrement
et tantôt d'entrée et dans dans mythtv-setup il y a un nouveau type de
carte avec aucun paramètre ??????
En tout cas le texte à traduire correspond au texte de mythtv-setup
========================================================================================
<source>Pressing Select on a show that is at least this many minutes
into the future will schedule a recording.</source>
<translation>Presser "Select" sur une émission dont il reste autant
de minutes de diffusion, déclencle l'enregistrement</translation>
Je propose
==> La pression de "Select" sur une émission qui est au moins ce
nombre de minutes dans le futur programmera un enregistrement.
C'est effectivement plus proche du texte original, mais est-ce la
réalité?
Pourquoi utiliser le futur?
A vérifier
========================================================================================
<source>This enables the periodic cleanup of the events stored in
the Myth database (see "Log MythTV events to
database").</source>
<translation>Ceci valide la suppression périodique des événements
stockés dans la base de données ( voir "Journalisation de la base de
données"</translation>
Je propose
==> Ceci valide la suppression périodique des événements stockés
dans la base de données (voir "Journalisation de la base de
données").
OK
OK, commit...
========================================================================================
<source>Found %n off-air channel(s).</source>
<translation>
<numerusform>%n chaîne satellite trouvée</numerusform>
<numerusform>%n chaînes satellite trouvées</numerusform>
</translation>
J'enleverais le terme "satellite" ici, ça ne semble vraiment pas se
limiter aux ondes transmises par satellite...
non on ne doit pas supprimer la notion de off-air mais tu as raison
il y a d'autres sources cable, adsl ..... donc "chaines
non-hertzienne" ??
On a tout les deux tort....
J'ai fait une recherche dans le code et j'ai trouvé:
<<
162 // ask user whether to delete all or some of these stale
channels
163 // if some is selected ask about each individually
164 QString msg = QObject::tr(
165 "Found %n off-air channel(s).", "", off_air_list.size());
166 DeleteAction action = QueryUserDelete(msg);
167 if (kDeleteIgnoreAll == action)
168 return 0;
>>
Les chaînes "off-air" sont des chaînes qui n'émettent plus et c'est
consistant avec une des définitions de off-air...
réf: http://en.wikipedia.org/wiki/Off-the-air
Bien vu, je propose
==> %n chaîne sans signal trouvée
========================================================================================
<source>Found %n new conflicting %1 channel(s).</source>
<translation>
<numerusform>%n nouvelle chaîne en conflict %1
trouvée</numerusform>
<numerusform>%n nouvelles chaînes en conflict %1
trouvées</numerusform>
</translation>
Je propose
==> %n nouvelle chaîne en conflit %1 trouvée
==> %n nouvelles chaînes en conflit %1 trouvées
oups OK
OK, commit...
========================================================================================
<source>Found %n conflicting old %1 channel(s).</source>
<translation>
<numerusform>%n ancienne chaîne en conflict %1
trouvée</numerusform>
<numerusform>%n anciennes chaînes en conflict %1
trouvées</numerusform>
</translation>
Je propose
==> %n ancienne chaîne en conflit %1 trouvée
==> %n anciennes chaînes en conflit %1 trouvées
OK
OK, commit...
========================================================================================
<source>Found %n transport(s):</source>
<translation>
<numerusform>%n fréquence trouvée</numerusform>
<numerusform>%n fréquences trouvées</numerusform>
</translation>
On avait utilisé le mot transport pour traduire transport la
dernière fois...
je sais mais je trouve le terme fréquence plus adaptée dans le cas
d'une réception satellite. qu'en est-il d'une autre réception ? donc
certainement "transport" est plus adapté
Fréquence serait aussi plus adapté pour du NTSC et ATSC mais à
l'endroit où ce message est utilisé on parle aussi de SCTE (???) et
MPEG alors fréquence ici ne semble pas être le terme le plus approprié
dans ce cas...
OK pour transport
========================================================================================
<source>MythTV was set to sleep after %1 minutes and will exit in %2
seconds.
Do you wish to continue watching?</source>
<translation>Mythtv doit se mettre en veille dans %1 minutes et
s'arrêter dans %2 secondes
+Voulez-vous continuer à regarder ?</translation>
On pourrait peut-être changer "regarder" par "utiliser"?
==> Voulez-vous continuer à utiliser Mythtv ?
OK, commit...
========================================================================================
<source>with lower priority</source>
<translation>avec une priorité basse</translation>
Etant donné que la formulation anglaise utilise "lower" et non pas
"low" je proposerais
==> avec une priorité plus basse
OK
OK, commit...
Bonne journée,
Nicolas