Re: [mythtvfr_traduction] [161] Mise a jour suite ?\195?\160 Mythtv.org Version 23427 .......

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]




Nicolas Riendeau a écrit :

Bonjour Gilles,

subversion@xxxxxxxxxxxxx wrote:
Revision: 161
Author:   gilles74
Date:     2010-02-04 20:48:37 +0100 (Thu, 04 Feb 2010)
Log Message:
-----------
Mise a jour suite ?\195?\160 Mythtv.org Version 23427 ....... a verifier

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts



Très bon travail!

Il y a quelques endroits ou j'accroche un peu toutefois...

<source>Expert Settings Editor</source>
<translation>Editeur de réglages avancés</translation>

Je me demandais comment le lire mais tu as raison, ce sont probablement les réglages qui sont avancés.

========================================================================================
<source>Recording Pending</source>
<translation>Enregistrement en cours</translation>

Je propose

==> Enregistrement en attente

j'ai également eu du mal avec tous les évènements car il s'agit de changement d'état qui va déclencher une action (par exemple éteindre la lumière)
par exemple ici il faudrait dire "démarrage d'un enregistrement"
Qu'en penses-tu ?

========================================================================================
<source>You don&apos;t have any channels defined in the database.
The program guide will have nothing to show you.</source>
<translation>Vous n&apos;avez aucune chaîne mémorisée dans la base de données.
Le guide des programmes n&apos;est donc pas renseigné.</translation>


Tu as triché un peu sur la formulation de la deuxième phrase mais ça me semble relativement proche toutefois...

Je remplacerais peut-être "n'est donc pas" par "ne sera donc pas" toutefois...

OK pour " n'est donc pas "


======================================================================================== <source>Channel group &apos;%1&apos; doesn&apos;t have any channels defined.
The program guide will have nothing to show you.</source>
<translation>Le groupe de chaînes &apos;%1&apos; ne possède aucune chaîne mémorisée.
Le guide des programmes n&apos;est donc pas renseigné.</translation>

Idem...

OK

========================================================================================
<source>Trigger System Key Event #1</source>
<translation>Activer la commande système #1</translation>

Ici je ne crois vraiment pas que tu puisses enlever "event" ou "évènement" (ou événement, les deux manières sont bonnes mais "évènement" est préférable à "événement")

En informatique un évènement c'est une sorte de signal que tu reçois pour indiquer l'état d'un traitement par exemple...

(la vaste majorité des nouveaux texte à traduire semble être des messages de notification de ces évènements...)

Ce n'est pas tout le monde peut-être qui va comprendre ce dont il s'agit mais ceux à qui cela serait utile ne comprendront pas ce de quoi il s'agit si on enlève le terme "évènement"...

A première vue vue cela devrait soit se traduire par

==> Déclenche l'évènement de touche système No 1

ou

==> Déclencheur de l'évènement de touche système No 1

(Difficile à dire si on parle de déclencher qqchose ou d'un déclencheur de cette chose...)

j'ai eu du mal aussi car je ne comprends pas bien l'usage que l'on va faire de ces "keys events" et à quoi ils correspondent. j'ai compris qu'en présence du changement d'état de "system key event", on éxécute une action définie dans la page qui va bien comme par exemple au démarrage du frontend, on allume le homecinema et la télé. Du coup il faut faire la distinction entre le déclenchement et l'action, mais je ne sais pas quel type de déclencheur on peut utiliser (je n'ai pas fait de recherche) C'est quoi un "évènement de touche système": une action du système, une action sur une touche qui entraine une action système C'est compliqué de dire tout cela en 3 mots. Il faut y réfléchir plus longement.
========================================================================================
<source>System Event Command Editor</source>
<translation>Editeur de commande système</translation>

Je propose

==> Éditeur de commande d'évènement système
OK

========================================================================================
<source>Recording pending</source>
<translation>Enregistrement en cours</translation>

Je propose

==> Enregistrement en attente

Même remarque que plus haut

========================================================================================
<source>Recording deleted</source>
<translation>Enregistrement terminé</translation>

Je propose

==> Enregistrement supprimé
oups OK

========================================================================================
<source>Playback unpaused</source>
<translation>Lecture sortie de pause</translation>

Je propose

==> Reprise de lecture

OK
========================================================================================
<source>Client disconnected from master backend</source>
<translation>Client connecté au backend maître</translation>

Je propose

==> Client déconnecté du backend maître

oups OK
ou

==> Client déconnecté du backend primaire

Je crois que tout au long de la traduction, on a parlé de backend maitre et non de backend primaire au pire, on pourrait revoir cela avec backend principal et backend secondaire
========================================================================================
<source>Slave backend connected to master</source>
<translation>Client déconnecté du backend maître</translation>

Je propose

==> Backend esclave connecté au backend maître
oups OK

mais je suggérerais

==> Backend secondaire connecté au backend primare

ou

==> Backend secondaire connecté au primaire

========================================================================================
<source>Slave backend disconnected from master</source>
<translation>Backend esclave déconnecté du maître</translation>

ok mais je suggèrerais

==> Backend secondaire déconnecté du backend primaire

OK sous réserve de ce qui est dit plus haut
ou

==> Backend secondaire déconnecté du primaire

========================================================================================
<source>Network Control client connected</source>
<translation>Prise de contrôle par le réseau débutée</translation>

Je propose

==> Client de contrôle réseau connecté
Pas trés clair et comme précédemment il s'agit d'un changement d'état qui déclenchera une action définie
  ==>  Début de prise de contrôle par un client réseau

========================================================================================
<source>Network Control client disconnected</source>
<translation>Prise de contrôle par le réseau arrêtée</translation>

Je propose

==> Client de contrôle réseau déconnecté
 ==>  Fin de prise de contrôle par un client réseau


========================================================================================
<source>mythfilldatabase ran</source>
<translation>Mythfilldatabase en cours d&apos;exécution</translation>

Je propose

==> Mythfilldatabase a été exécuté
NON  il est en cours

========================================================================================
<source>Scheduler ran</source>
<translation>Plannification en cours</translation>

Je propose

==> L'ordonnanceur a été exécuté
Idem

========================================================================================

<source>Settings cache cleared</source>
<translation>Réglages du cache éffacé</translation>

???

Ou est-ce:
je sais pas ; pas trouvé

==> Cache des réglages effacée

en attente de vérif
========================================================================================
<source>Keystroke event #1</source>
<translation>Activation de la commande #1</translation>

Je propose

==> Évènement de frappe de touche No 1
Ou ==> Activation de touche N°1

========================================================================================
<source>Any event</source>
<translation>N&apos;importe quelle commande</translation>

Je propose

==> Tout évènement
OK

========================================================================================
<source>, which consume %1</source>
<translation>, qui consomme %1</translation>


?
========================================================================================
<source>Recording file contains no data</source>
<translation>Le fichier d&apos;enregistrement ne contient aucune données</translation>

Je propose

==> Le fichier d&apos;enregistrement ne contient aucune donnée

oups OK
========================================================================================
<source>Import Recorder</source>
<translation>Connexion sur enregistreur</translation>

J'ai l'impression ici qu'on parle d'une manière d'importer des vidéos dans le système...
non il s'agit d'un nouveau type d'entrée comme carte DVB ..... , j'ai vérifié, mais ma traduction n'est pas forcement la bonne

======================================================================================== <source>Pressing Select on a show that is at least this many minutes into the future will schedule a recording.</source>

<translation>Presser "Select" sur une émission dont il reste autant de minutes de diffusion, déclencle l&apos;enregistrement</translation>

Je propose

==> La pression de "Select" sur une émission qui est au moins ce nombre de minutes dans le futur programmera un enregistrement.
C'est effectivement plus proche du texte original, mais est-ce la réalité?
Pourquoi utiliser le futur?
A vérifier

======================================================================================== <source>This enables the periodic cleanup of the events stored in the Myth database (see &quot;Log MythTV events to database&quot;).</source>

<translation>Ceci valide la suppression périodique des événements stockés dans la base de données ( voir "Journalisation de la base de données&quot;</translation>

Je propose

==> Ceci valide la suppression périodique des événements stockés dans la base de données (voir &quot;Journalisation de la base de données&quot;
OK

========================================================================================
<source>Found %n off-air channel(s).</source>
<translation>
    <numerusform>%n chaîne satellite trouvée</numerusform>
    <numerusform>%n chaînes satellite trouvées</numerusform>
</translation>

J'enleverais le terme "satellite" ici, ça ne semble vraiment pas se limiter aux ondes transmises par satellite...
non on ne doit pas supprimer la notion de off-air mais tu as raison il y a d'autres sources cable, adsl ..... donc "chaines non-hertzienne" ??

========================================================================================
<source>Found %n new conflicting %1 channel(s).</source>
<translation>
    <numerusform>%n nouvelle chaîne en conflict %1 trouvée</numerusform>
<numerusform>%n nouvelles chaînes en conflict %1 trouvées</numerusform>
</translation>

Je propose

==> %n nouvelle chaîne en conflit %1 trouvée
==> %n nouvelles chaînes en conflit %1 trouvées
oups OK

========================================================================================
<source>Found %n conflicting old %1 channel(s).</source>
<translation>
    <numerusform>%n ancienne chaîne en conflict %1 trouvée</numerusform>
<numerusform>%n anciennes chaînes en conflict %1 trouvées</numerusform>
</translation>

Je propose

==> %n ancienne chaîne en conflit %1 trouvée
==> %n anciennes chaînes en conflit %1 trouvées

OK
========================================================================================
<source>Found %n transport(s):</source>
<translation>
    <numerusform>%n fréquence trouvée</numerusform>
    <numerusform>%n fréquences trouvées</numerusform>
</translation>

On avait utilisé le mot transport pour traduire transport la dernière fois...

je sais mais je trouve le terme fréquence plus adaptée dans le cas d'une réception satellite. qu'en est-il d'une autre réception ? donc certainement "transport" est plus adapté
======================================================================================== <source>MythTV was set to sleep after %1 minutes and will exit in %2 seconds.
 Do you wish to continue watching?</source>

<translation>Mythtv doit se mettre en veille dans %1 minutes et s&apos;arrêter dans %2 secondes
+Voulez-vous continuer à regarder ?</translation>

On pourrait peut-être changer "regarder" par "utiliser"?
==> Voulez-vous continuer à utiliser Mythtv ?

========================================================================================
<source>with lower priority</source>
<translation>avec une priorité basse</translation>

Etant donné que la formulation anglaise utilise "lower" et non pas "low" je proposerais

==> avec une priorité plus basse
OK

Bonne journée,

Nicolas









Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/