Re: [mythtvfr_traduction] [161] Mise a jour suite ?\195?\160 Mythtv.org Version 23427 ....... |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Bonjour Gilles,
subversion@xxxxxxxxxxxxx wrote:
Revision: 161
Author: gilles74
Date: 2010-02-04 20:48:37 +0100 (Thu, 04 Feb 2010)
Log Message:
-----------
Mise a jour suite ?\195?\160 Mythtv.org Version 23427 ....... a verifier
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
Très bon travail!
Il y a quelques endroits ou j'accroche un peu toutefois...
<source>Expert Settings Editor</source>
<translation>Editeur de réglages avancés</translation>
Je me demandais comment le lire mais tu as raison, ce sont probablement les réglages
qui sont avancés.
========================================================================================
<source>Recording Pending</source>
<translation>Enregistrement en cours</translation>
Je propose
==> Enregistrement en attente
========================================================================================
<source>You don't have any channels defined in the database.
The program guide will have nothing to show you.</source>
<translation>Vous n'avez aucune chaîne mémorisée dans la base de données.
Le guide des programmes n'est donc pas renseigné.</translation>
Tu as triché un peu sur la formulation de la deuxième phrase mais ça me semble
relativement proche toutefois...
Je remplacerais peut-être "n'est donc pas" par "ne sera donc pas" toutefois...
========================================================================================
<source>Channel group '%1' doesn't have any channels defined.
The program guide will have nothing to show you.</source>
<translation>Le groupe de chaînes '%1' ne possède aucune chaîne mémorisée.
Le guide des programmes n'est donc pas renseigné.</translation>
Idem...
========================================================================================
<source>Trigger System Key Event #1</source>
<translation>Activer la commande système #1</translation>
Ici je ne crois vraiment pas que tu puisses enlever "event" ou "évènement" (ou
événement, les deux manières sont bonnes mais "évènement" est préférable à "événement")
En informatique un évènement c'est une sorte de signal que tu reçois pour indiquer
l'état d'un traitement par exemple...
(la vaste majorité des nouveaux texte à traduire semble être des messages de
notification de ces évènements...)
Ce n'est pas tout le monde peut-être qui va comprendre ce dont il s'agit mais ceux à
qui cela serait utile ne comprendront pas ce de quoi il s'agit si on enlève le terme
"évènement"...
A première vue vue cela devrait soit se traduire par
==> Déclenche l'évènement de touche système No 1
ou
==> Déclencheur de l'évènement de touche système No 1
(Difficile à dire si on parle de déclencher qqchose ou d'un déclencheur de cette
chose...)
========================================================================================
<source>System Event Command Editor</source>
<translation>Editeur de commande système</translation>
Je propose
==> Éditeur de commande d'évènement système
========================================================================================
<source>Recording pending</source>
<translation>Enregistrement en cours</translation>
Je propose
==> Enregistrement en attente
========================================================================================
<source>Recording deleted</source>
<translation>Enregistrement terminé</translation>
Je propose
==> Enregistrement supprimé
========================================================================================
<source>Playback unpaused</source>
<translation>Lecture sortie de pause</translation>
Je propose
==> Reprise de lecture
========================================================================================
<source>Client disconnected from master backend</source>
<translation>Client connecté au backend maître</translation>
Je propose
==> Client déconnecté du backend maître
ou
==> Client déconnecté du backend primaire
========================================================================================
<source>Slave backend connected to master</source>
<translation>Client déconnecté du backend maître</translation>
Je propose
==> Backend esclave connecté au backend maître
mais je suggérerais
==> Backend secondaire connecté au backend primare
ou
==> Backend secondaire connecté au primaire
========================================================================================
<source>Slave backend disconnected from master</source>
<translation>Backend esclave déconnecté du maître</translation>
ok mais je suggèrerais
==> Backend secondaire déconnecté du backend primaire
ou
==> Backend secondaire déconnecté du primaire
========================================================================================
<source>Network Control client connected</source>
<translation>Prise de contrôle par le réseau débutée</translation>
Je propose
==> Client de contrôle réseau connecté
========================================================================================
<source>Network Control client disconnected</source>
<translation>Prise de contrôle par le réseau arrêtée</translation>
Je propose
==> Client de contrôle réseau déconnecté
========================================================================================
<source>mythfilldatabase ran</source>
<translation>Mythfilldatabase en cours d'exécution</translation>
Je propose
==> Mythfilldatabase a été exécuté
========================================================================================
<source>Scheduler ran</source>
<translation>Plannification en cours</translation>
Je propose
==> L'ordonnanceur a été exécuté
========================================================================================
<source>Settings cache cleared</source>
<translation>Réglages du cache éffacé</translation>
???
Ou est-ce:
==> Cache des réglages effacée
========================================================================================
<source>Keystroke event #1</source>
<translation>Activation de la commande #1</translation>
Je propose
==> Évènement de frappe de touche No 1
========================================================================================
<source>Any event</source>
<translation>N'importe quelle commande</translation>
Je propose
==> Tout évènement
========================================================================================
<source>, which consume %1</source>
<translation>, qui consomme %1</translation>
========================================================================================
<source>Recording file contains no data</source>
<translation>Le fichier d'enregistrement ne contient aucune données</translation>
Je propose
==> Le fichier d'enregistrement ne contient aucune donnée
========================================================================================
<source>Import Recorder</source>
<translation>Connexion sur enregistreur</translation>
J'ai l'impression ici qu'on parle d'une manière d'importer des vidéos dans le système...
========================================================================================
<source>Pressing Select on a show that is at least this many minutes into the future
will schedule a recording.</source>
<translation>Presser "Select" sur une émission dont il reste autant de minutes de
diffusion, déclencle l'enregistrement</translation>
Je propose
==> La pression de "Select" sur une émission qui est au moins ce nombre de minutes
dans le futur programmera un enregistrement.
========================================================================================
<source>This enables the periodic cleanup of the events stored in the Myth database
(see "Log MythTV events to database").</source>
<translation>Ceci valide la suppression périodique des événements stockés dans la
base de données ( voir "Journalisation de la base de données"</translation>
Je propose
==> Ceci valide la suppression périodique des événements stockés dans la base de
données (voir "Journalisation de la base de données"
========================================================================================
<source>Found %n off-air channel(s).</source>
<translation>
<numerusform>%n chaîne satellite trouvée</numerusform>
<numerusform>%n chaînes satellite trouvées</numerusform>
</translation>
J'enleverais le terme "satellite" ici, ça ne semble vraiment pas se limiter aux ondes
transmises par satellite...
========================================================================================
<source>Found %n new conflicting %1 channel(s).</source>
<translation>
<numerusform>%n nouvelle chaîne en conflict %1 trouvée</numerusform>
<numerusform>%n nouvelles chaînes en conflict %1 trouvées</numerusform>
</translation>
Je propose
==> %n nouvelle chaîne en conflit %1 trouvée
==> %n nouvelles chaînes en conflit %1 trouvées
========================================================================================
<source>Found %n conflicting old %1 channel(s).</source>
<translation>
<numerusform>%n ancienne chaîne en conflict %1 trouvée</numerusform>
<numerusform>%n anciennes chaînes en conflict %1 trouvées</numerusform>
</translation>
Je propose
==> %n ancienne chaîne en conflit %1 trouvée
==> %n anciennes chaînes en conflit %1 trouvées
========================================================================================
<source>Found %n transport(s):</source>
<translation>
<numerusform>%n fréquence trouvée</numerusform>
<numerusform>%n fréquences trouvées</numerusform>
</translation>
On avait utilisé le mot transport pour traduire transport la dernière fois...
========================================================================================
<source>MythTV was set to sleep after %1 minutes and will exit in %2 seconds.
Do you wish to continue watching?</source>
<translation>Mythtv doit se mettre en veille dans %1 minutes et s'arrêter dans
%2 secondes
+Voulez-vous continuer à regarder ?</translation>
On pourrait peut-être changer "regarder" par "utiliser"?
========================================================================================
<source>with lower priority</source>
<translation>avec une priorité basse</translation>
Etant donné que la formulation anglaise utilise "lower" et non pas "low" je proposerais
==> avec une priorité plus basse
Bonne journée,
Nicolas