Re: [mythtvfr_traduction] [161] Mise a jour suite ?\195?\160 Mythtv.org Version 23427 .......

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Bonjour Gilles,

subversion@xxxxxxxxxxxxx wrote:
Revision: 161
Author:   gilles74
Date:     2010-02-04 20:48:37 +0100 (Thu, 04 Feb 2010)
Log Message:
-----------
Mise a jour suite ?\195?\160 Mythtv.org Version 23427 ....... a verifier

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts



Très bon travail!

Il y a quelques endroits ou j'accroche un peu toutefois...

<source>Expert Settings Editor</source>
<translation>Editeur de réglages avancés</translation>

Je me demandais comment le lire mais tu as raison, ce sont probablement les réglages qui sont avancés.

========================================================================================
<source>Recording Pending</source>
<translation>Enregistrement en cours</translation>

Je propose

==> Enregistrement en attente


========================================================================================
<source>You don&apos;t have any channels defined in the database.
The program guide will have nothing to show you.</source>
<translation>Vous n&apos;avez aucune chaîne mémorisée dans la base de données.
Le guide des programmes n&apos;est donc pas renseigné.</translation>


Tu as triché un peu sur la formulation de la deuxième phrase mais ça me semble relativement proche toutefois...

Je remplacerais peut-être "n'est donc pas" par "ne sera donc pas" toutefois...


========================================================================================
<source>Channel group &apos;%1&apos; doesn&apos;t have any channels defined.
The program guide will have nothing to show you.</source>
<translation>Le groupe de chaînes &apos;%1&apos; ne possède aucune chaîne mémorisée.
Le guide des programmes n&apos;est donc pas renseigné.</translation>

Idem...


========================================================================================
<source>Trigger System Key Event #1</source>
<translation>Activer la commande système #1</translation>

Ici je ne crois vraiment pas que tu puisses enlever "event" ou "évènement" (ou événement, les deux manières sont bonnes mais "évènement" est préférable à "événement")

En informatique un évènement c'est une sorte de signal que tu reçois pour indiquer l'état d'un traitement par exemple...

(la vaste majorité des nouveaux texte à traduire semble être des messages de notification de ces évènements...)

Ce n'est pas tout le monde peut-être qui va comprendre ce dont il s'agit mais ceux à qui cela serait utile ne comprendront pas ce de quoi il s'agit si on enlève le terme "évènement"...

A première vue vue cela devrait soit se traduire par

==> Déclenche l'évènement de touche système No 1

ou

==> Déclencheur de l'évènement de touche système No 1

(Difficile à dire si on parle de déclencher qqchose ou d'un déclencheur de cette chose...)


========================================================================================
<source>System Event Command Editor</source>
<translation>Editeur de commande système</translation>

Je propose

==> Éditeur de commande d'évènement système

========================================================================================
<source>Recording pending</source>
<translation>Enregistrement en cours</translation>

Je propose

==> Enregistrement en attente


========================================================================================
<source>Recording deleted</source>
<translation>Enregistrement terminé</translation>

Je propose

==> Enregistrement supprimé

========================================================================================
<source>Playback unpaused</source>
<translation>Lecture sortie de pause</translation>

Je propose

==> Reprise de lecture

========================================================================================
<source>Client disconnected from master backend</source>
<translation>Client connecté au backend maître</translation>

Je propose

==> Client déconnecté du backend maître

ou

==> Client déconnecté du backend primaire

========================================================================================
<source>Slave backend connected to master</source>
<translation>Client déconnecté du backend maître</translation>

Je propose

==> Backend esclave connecté au backend maître

mais je suggérerais

==> Backend secondaire connecté au backend primare

ou

==> Backend secondaire connecté au primaire

========================================================================================
<source>Slave backend disconnected from master</source>
<translation>Backend esclave déconnecté du maître</translation>

ok mais je suggèrerais

==> Backend secondaire déconnecté du backend primaire

ou

==> Backend secondaire déconnecté du primaire

========================================================================================
<source>Network Control client connected</source>
<translation>Prise de contrôle par le réseau débutée</translation>

Je propose

==> Client de contrôle réseau connecté

========================================================================================
<source>Network Control client disconnected</source>
<translation>Prise de contrôle par le réseau arrêtée</translation>

Je propose

==> Client de contrôle réseau déconnecté

========================================================================================
<source>mythfilldatabase ran</source>
<translation>Mythfilldatabase en cours d&apos;exécution</translation>

Je propose

==> Mythfilldatabase a été exécuté

========================================================================================
<source>Scheduler ran</source>
<translation>Plannification en cours</translation>

Je propose

==> L'ordonnanceur a été exécuté

========================================================================================

<source>Settings cache cleared</source>
<translation>Réglages du cache éffacé</translation>

???

Ou est-ce:

==> Cache des réglages effacée

========================================================================================
<source>Keystroke event #1</source>
<translation>Activation de la commande #1</translation>

Je propose

==> Évènement de frappe de touche No 1

========================================================================================
<source>Any event</source>
<translation>N&apos;importe quelle commande</translation>

Je propose

==> Tout évènement

========================================================================================
<source>, which consume %1</source>
<translation>, qui consomme %1</translation>


========================================================================================
<source>Recording file contains no data</source>
<translation>Le fichier d&apos;enregistrement ne contient aucune données</translation>

Je propose

==> Le fichier d&apos;enregistrement ne contient aucune donnée

========================================================================================
<source>Import Recorder</source>
<translation>Connexion sur enregistreur</translation>

J'ai l'impression ici qu'on parle d'une manière d'importer des vidéos dans le système...

========================================================================================
<source>Pressing Select on a show that is at least this many minutes into the future will schedule a recording.</source>

<translation>Presser "Select" sur une émission dont il reste autant de minutes de diffusion, déclencle l&apos;enregistrement</translation>

Je propose

==> La pression de "Select" sur une émission qui est au moins ce nombre de minutes dans le futur programmera un enregistrement.

========================================================================================
<source>This enables the periodic cleanup of the events stored in the Myth database (see &quot;Log MythTV events to database&quot;).</source>

<translation>Ceci valide la suppression périodique des événements stockés dans la base de données ( voir "Journalisation de la base de données&quot;</translation>

Je propose

==> Ceci valide la suppression périodique des événements stockés dans la base de données (voir &quot;Journalisation de la base de données&quot;

========================================================================================
<source>Found %n off-air channel(s).</source>
<translation>
    <numerusform>%n chaîne satellite trouvée</numerusform>
    <numerusform>%n chaînes satellite trouvées</numerusform>
</translation>

J'enleverais le terme "satellite" ici, ça ne semble vraiment pas se limiter aux ondes transmises par satellite...

========================================================================================
<source>Found %n new conflicting %1 channel(s).</source>
<translation>
    <numerusform>%n nouvelle chaîne en conflict %1 trouvée</numerusform>
    <numerusform>%n nouvelles chaînes en conflict %1 trouvées</numerusform>
</translation>

Je propose

==> %n nouvelle chaîne en conflit %1 trouvée
==> %n nouvelles chaînes en conflit %1 trouvées

========================================================================================
<source>Found %n conflicting old %1 channel(s).</source>
<translation>
    <numerusform>%n ancienne chaîne en conflict %1 trouvée</numerusform>
    <numerusform>%n anciennes chaînes en conflict %1 trouvées</numerusform>
</translation>

Je propose

==> %n ancienne chaîne en conflit %1 trouvée
==> %n anciennes chaînes en conflit %1 trouvées

========================================================================================
<source>Found %n transport(s):</source>
<translation>
    <numerusform>%n fréquence trouvée</numerusform>
    <numerusform>%n fréquences trouvées</numerusform>
</translation>

On avait utilisé le mot transport pour traduire transport la dernière fois...

========================================================================================
<source>MythTV was set to sleep after %1 minutes and will exit in %2 seconds.
 Do you wish to continue watching?</source>

<translation>Mythtv doit se mettre en veille dans %1 minutes et s&apos;arrêter dans %2 secondes
+Voulez-vous continuer à regarder ?</translation>

On pourrait peut-être changer "regarder" par "utiliser"?

========================================================================================
<source>with lower priority</source>
<translation>avec une priorité basse</translation>

Etant donné que la formulation anglaise utilise "lower" et non pas "low" je proposerais

==> avec une priorité plus basse

Bonne journée,

Nicolas



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/