Re: [mythtvfr_traduction] Etat de la situation

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]




Nicolas Riendeau a écrit :

Bonjour Gilles,

Elle devrait être minimes car le principe même de -fixes est de corriger des problèmes seulement et de ne pas rajouter de nouvelles fonctionnalités (donc, par conséquent, peu de chance d'avoir de nouveaux textes...)

Pas si minime que cela , quand je regarde les nombres de versions sur lesquelles il y a eu des modification je vous envoie la liste et un fichier .diff sur la release 0.22 pour que vous vous rendiez compte

Si tu as une chance (et si ça ne gruge pas trop de ton temps...) de le(s) produire j'aimerais bien voir ce(s) diff(s)... Ca va à l'encontre du principe de ne pas ajouter de nouvelles fonctionnalités sur -fixes alors je serais vraiment curieux de
voir ce qui bouge autant...

OK je te fais ça

Dans ce cas toutefois on devrait probablement garder les "obsoletes" je crois car il y a une possibilité qu'un message devienne obsolète durant la durée de vie d'une version.

(Les obsolètes ou ne devrait probablement les effacer qu'à la sortie d'une nouvelle version j'ai l'impression...)

Pour 0.21, c'est une très bonne idée mais il faut que je réfléchisses à la meilleur façon de faire

Il faut dire qu'il faudrait commencer par vérifier si les obsolètes sont quand même
utilisées si on utilise une version qui y fait référence...

Si ce n'est pas le cas, ça ne donne rien de conserver les obsolètes..
oups je parlais de 0.22 biensûr, je pense comme toi, si on met les obsolétes dans les fichiers de traduction ils ne seront pas utilisé car pas appelé mais si quelqu'un utilise une version plus ancienne, il aura ces traductions Du coup je peux laisser un seul fichier sur le ftp pour mettre à jour sa version, est-ce une bonne idée? à voir l'usage , peut être que pour faire simple, je resterai comme aujourd'hui ou alors je gère une version sur svn

Je sais pas justement, Ookaze aurait pû nous dire. Je nous vois mal revenir sur une version de 0.22 donc j'aurai tendance à supprimer. Mon disque fait 250Go il n'est pas plein mais je n'ai pas de sauvegarde. Si je suis le rythme des modifications (des textes à traduire) sur le svn de Mythtv.org, l'histotique de notre svn sera suffisant je pense. Pour le moment je mets en attente

A cette grosseur ça pourrait être brûler sur un CD sans problème si tu veux t'en faire une copie de sauvegarde et/ou libérer de l'espace sur ton disque. Toutefois je nous (team) vois mal te demander d'engager des frais pour archiver notre travail (ou
du moins ce qui nous permet de faire notre travail)...

Si cela (prendre une copie de sauvegarde sur un ou des CD) s'avérerais nécessaire il faudrait bien trouver une manière de te dédommager....
c'est pas le problème, il y a plein d'espace dans les nuages (pour parler moderne). Je ne trouve pas de raison à garder, je ne vois pas pourquoi on utiliserai une version du passé ou en quoi l'historique peut nous être utile ?


Donc si je résume pour trunk
- tu mets à disposition les patch pour modifier les themestrings.h et les translate.pro si possible sur le svn pour que toute l'équipe de traduction puisse en profiter et que je puisse caler mes scripts dessus

Pas de problème... En fait je les avait initialement fait pour toi... Je n'ai commencé à m'en servir que par la suite étant donné que j'avais du temps de disponible.....
J'ai modifié les scripts qui utilisent tes fichiers de diff sur le svn. Si tu les maintiens à jour, il ne devrait pas y avoir de problème. Au passage, il serait peut-être bien que tu les utilises aussi

 - je modifie mes scripts pour qu'ils prennent en compte tes patch
- je fais un cron par semaine pour vérifier les modifications officielles de traduction que je propose des corrections sans commiter sur le svn

Si le nombre de modificatios est minime je suggère que tu commites tes propositions directement et si le volume est plus élévé on verra comment on se répartira la tâche...

(Le fait de commiter génèrera une liste de propositions de toute façon...)

Toutefois si on décide de dire qu'une personnne travaille sur un module et une autre sur un autre il faudrait préférablement que tu commites le fichier avec les nouvelles
entrées "unfinished".
OK je finis de valider mes scripts puis on reprend comme avant. Si j'ai le temps je fais les modif en direct sur le svn sinon je mets les "unfinished" et si le nbre de modif est trop important je fais un fichier séparé.



En principe il ne devrait pas y avoir d'obsolètes, les seuls qui puissent apparaitre seraient issu du svn officiel. Je propose de ne pas les garder pour des problèmes de lisibilité. Qu'en penses-tu ?

Je t'avoue que de mon côté j'ai commencé dernièrement à me servir de Qt Linguist et il rend beaucoup plus facile la consultation des entrées complétées, "unfinished" et si on le veux "obsolete" alors leur présence ne me dérange plus tellement. Si pour toi c'est plus pratique et que tu penses qu'on ne perd pas de compatibilité avec une
version de MythTV que l'on voudrait supporté, supprime les...

J'utilise aussi depuis peu QT Linguist (génial comme outil) donc on garde tout et on avisera plus tard (il faut que je vérifie si Qt Linguist conserve les obsolétes)
Les scripts conservent maintenant les obsolètes.
Pour le mythfrontend_fr.ts, je propose un traitement un peu spécifique: compte tenu du fait que ce fichier contient les "location", à chaque mise à jour, on va générer un énorme diff (voir le svn actuel ) qui va comprendre toutes les mises à jour de "location" (dont on se fout sauf pour le debug) et quelques modif réelles noyées dans la masse et donc illisible. Je propose de joindre sur le svn un fichier diff sans les "location". Ce sera plus facile pour les autres membres de consulter les modifications sans pollution des "location".

En autant que cela ne cause pas de problème lorsque viendra le temps de merger avec
un fichier qui les contient (je ne crois pas que ça le ferait toutefois).

Il y aurait aussi la possiblité de se faire un petit script qui ne nous sort que les unfinished (ou même un qui le fait et qui envoie l'info sur la liste de distribution).
c'est fait, à chaque fois qu'une version est modifiée, mes scripts génèrent un .diff par rapport à l'ancienne version, je vais les envoyer sur la liste pendant quelque temps, vous me direz si c'est utile.

Je t'avoue toutefois que Qt Linguist rend la recherche des entrées à travailler beaucoup plus facile (tu peux classer selon ce critère) et si tu as le (bon) code source (et au bon endroit) je pense qu'il te montre ce que tu veux traduire dans son contexte (c'est au moins une des raisons de la présence des "location").


Autre solution: on ne travaille plus "directe" sur le svn, on utilise toujours un fichier intermédiere de proposition et on commite ensuite. Je crois qu'à la réflexion c'est plus simple

Si c'est pour de petits commits on s'alourdit la tâche je dirais...

L'avantage de soumettre les propositions dans le SVN et de recevoir les contres-propositions des autres membres du team est que l'on sait déjà qui va procéder à la mise à jour du fichier et qui va relancer les autres si on est en attente d'un statut sur un traduction.
OK

Il faudrait seulement se trouver une manière que ce ne soit pas toujours la même personne qui fasse la proposition initiale, la mise à jour et le suivi.
je me suis proposer pour faire le suivi des modifs par rapport au svn de mythtv.org. Mais tout le monde peut le faire en utilisant les scripts, c'est extremenent plus simple grace à eux.

Merci pour l'info! La prochaine fois si j'envoie des diffs par la liste de distribution je les compresserai (zip ou gz) pour m'assurer de leur intégrité...

Je préfére les avoir sur le svn comme tu les as mis, si Snouf est d'accord.

Le problème avec les mettre sur le SVN c'est que même si on les supprime, ils vont rester présent dans les révisions antérieures à ce que je sache (à moins que SVN soit vraiment différent des autres outils du genre que j'ai utilisé).

Est-ce vraiment qqchose dont on désire conserver des versions antérieures?
Ces fichiers ne sont utilisés que pour le trunk, pour les autres versions (release) j'utilise les fichiers officiels fournis avec la version donc non on ne garde pas les versions antérieures mais juste une version de travail pour compenser les themestrings.h non à jour. Dès que les themestrings sont à jour sur mythtv.org, on peut supprimer les notres et travailler avec les leurs ou les deux. Au pire
on aura quelques obsolètes qu'il faudra supprimer lors du commit montant.

Bonne lecture

Gilles


PS si tu veux utiliser mes scripts, fais moi le savoir que je fasse une notice explicative pour une mise en place rapide et quelques explications sur le fonctionnement. je pense que cet après midi, ils seront dispo et validés sur le ftp





Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/