Re: [mythtvfr_traduction] Etat de la situation |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
bonjour
avant de répondre dans le détail, je voudrais préciser certaine chose
- je ne suis pas développeur, ni même informaticien, je suis
électronicien de formation et chef d'entreprise, je suis tombé dans la
marmite linux il y a 5/6 ans en même temps que je découvrais Mythtv.
donc ne vous étonnez pas si je pose certaine question idiote, je ne
maitrise aucun langage de programmation même si j'ai fait des choses en
bash.
- je ne revendique pas le leadership, que celui tourne est tout à fait
sain mais je souhaite simplement que l'on tienne compte de l'existant
- j'utilise les scripts d'Ookaze (merci à lui) qui me simplifie la vie
dans le suivi du svn de mythtv.org
Que font ses scripts
maj_mythtv.sh : un simple script qui récupère la dernière version de MythTV provenant du SVN.
01_download_mythtv.sh : récupère une version de SVN de MythTV passée en paramètre, et prépare une version de traduction. Crée deux répertoires,
orig et trad, contenant les versions de SVN.
02_prepare_trad.sh : récupère la traduction de MythTV-FR, et la place dans un répertoire fr sous trad/. Met à jour la traduction MythTV-FR avec les derniers changements opérés dans la version SVN de MythTV récupérée.
03_pousse_trad.sh : place notre traduction et génère les fichiers .qm et XML. C'est à ce moment qu'il faut surveiller toute erreur remontant sur le traitement des fichiers _fr.ts .
04_recup_trad.sh : met à jour nos fichiers .ts dans notre répertoire de travail fr/ , une fois que l'on a vérifié qu'il n'y avait pas de problème de génération.
05_livre_trad.sh : pour faire un checkin éventuel de la traduction vers MythTV-FR
06_cree_tarball.sh : crée des archives à partir des versions traduites.
07_diff_pour_upstream.sh : création de diff pour le SVN MythTV, placés dans un répertoire diff
J'en ai ajouté 3 autres que j'ai trouvé utile
02_compare.sh : compare 2 indices (exemple 23406 et 23446) d'une même
version et génère un .diff contenant les + et les -
05_prepare_ftp.sh : copie les fichiers .ts et .qm dans le répertoire ftp
et respectant l'arborescence de Mythtv packagé
00_general.sh : automatise les scrcipts 01_download_mythtv.sh,
02_prepare_trad.sh, 02_compare.sh pour identifier les versions modifiées
et les modifications apportées
Je crois qu'il faut faire le point car ça a tendance à partir dans
tous les sens.
Il faudrait décider ce sur quoi on désire mettre de l'effort je dirais...
Si les prochaines versions de MythTV sont livrées de manière aussi
rapprochées entre elles que les devs nous le promette, il faudrait
voir si cela vaut la peine de maintenir une version séparée pour
-fixes je dirais...
-Fixes par défimition ne vois habituellement pas de nouvelles
fonctionnalité se rajouter vs la version initiale alors le nombre de
nouveaux textes à traduire devrait être minime alors que Trunk lui
bouge beacoup plus...
il faut bien évidemment porter l'effort sur le trunk mais la première et
dernière expérience, nous a fait livrer une version qui nécessitait
beaucoup de corrections. Si effectivement nous savons anticiper le
mouvement et livrer des versions correctes, l'entretien des releases
devient obsolète, surtout qu'il n'y a, comme tu le dit, aucune
modification sur les traductions entre 2 releases.
Pour 0.22, j'ai un script qui tourne pour recherche les différences
entre 2 versions de mythtv.org. Je peux le faire tourner une fois par
semaine pour vérification et correction, puis intégration dans le svn
mythtv-fr branches-release-0.22.
Je ne suis pas sûr que l'on soit gagnant de l'exécuter si souvent....
Je crois avoir vu plusieurs commits qui n'avait aucun nouveaux textes
et uniquement des changements de ligne...
Ca ne donne pas grand chose de suivre les modifications de no de ligne
du code source de MythTV...
Le script 00_general est là pour cela, il vérifie s'il y a des nouveaux
textes à traduire en utilisant le contenu des sources (themestrings.h,
translate.pro, ....). les dernières modifications que j'ai faite sur
release-0.22 provienne de ce processus. Je peux le "cronner", si il n'y
a pas de modif, ça prend 15 à 20 minutes. Je pense que l'on peux le
conserver pour le moment.
Mon script me prépare aussi les répertoires mythtv et mythweb à
mettre sur le tfp et intégrant les fichiers .ts et .qm pour
utilisation immédiate dans une version packagée. Je pense qu'à terme
je supprimerai la notion de version qui n'a pas grand intérêt, sauf
si vous me prouvez ne contraire.
Version dans quel sens, Trunk et Fixes ou autre chose?
Je parle ici des révisions 23406 par exemple, je pense qu'il ne faut
plus tenir compte de ces révisions et fournir une version valable pour
toute la branche release-0.22 par exemple
Par contre, je repose la question sur le stockage et archivage des
versions, que doit-on garder? Je suis capable de fournir une liste
des versions modifiées et des fichiers .diff entre chaque version
modifiées. Est-ce intéressant ?
> Si necessaire, on peut reconstruire cet historique mais il faut environ
> 3 jours de travail pour les scripts automatisés.
Considérant que si on voudrait retourner dans le passé le SVN devrait
avoir l'info je ne sais pas si on a besoin d'avoir une double gestion
des mouvements...
A ce jour les 2 historiques ne sont pas similaires, le mien suis le svn
de mythtv.org (j'identifie la version modifiée et les modifications
apportées) mais ces évolutions n'ont pas toutes été reportées en temps
réel sur le svn mythtv-fr
On peut décider de les rendre identique en exécutant les scripts
d'Ookaze regulièrement.
Voyez-vous une utilité à garder les anciens historiques de 0.22 par
exemple ? je peux stocker quelque part le liste des versions modifiées
et supprimer tout le reste ??? ou tout mettre sur le site ????
> Pour 0.23, la situation est beaucoup moins stable
Les themestings.h ne sont pas à jour.
Nicolas est capable de mettre ces fichiers à jour
De mon coté, je sais extraire les textes et génèrer les .ts
Le svn mythtv-fr ne correspond déjà plus au svn de mythtv.org, il
contient des bouts de traduction que ne sont pas dans les
themestrings "officiels".
Que fait-on ?
Si l'on introduit des themestrings.h modifiés, je ne peux plus suivre
les modif du svn de mythtv.org
Non, on peut les suivre en autant qu'avant de regénérer les
traductions on s'assure que nos themestrings.h sont à jour. Dans notre
cas on réapplique la ou les patch concernées.
C'est bien là mon interrogation, comme les themestrings ne sont pas à
jour, est-ce que l'on attend leurs mises à jour? ou est-ce que l'on
génère nos propres themestrings ?
Quelles conséquences cela pourra avoir lors de la mise à jour officielle
des themestrings ?
Je n'ai jamais analyser les scripts pour voir comment ceux-ci
fonctionnait mais si j'aurais à le faire manuellement essentiellement
ce que je ferais serait comme suit:
- Faire un checkout du trunk.
- Mettre les themestrings.h à jour (appliquer les patchs). Si elles ne
s'applique par correctement on arrête ici car les themestrings.h ont
été mis à jour par les devs de MythTV (ou la patch s'est corrompue de
quelque manière...).
- Recopier nos traductions actuelles sur le contenu du checkout pour
ne pas perdre les mises à jour qu'on aurait pu faire par rapport à ce
que le SVN de MythTV contient...
- Rouler lupdate (ou lupdate-qt4 avec certaines distributions) et
build_translations.pl (sp?).
il travaille comme cela et comme tu l'as compris il supprime les
obsolete d'ou mes derniers égarements
D'un autre coté on travaille en avance de phase, sur le principe il
faudrait gérer 2 versions avec et sans les nouveaux themestrings.h
mais en a-t-on les moyens?
Sur lequel on travaille ?
Pourquoi faire deux versions? Est-ce pour conserver les textes
obsolètes ou pour une autre raison?
Pour être en cohérence avec le svn de Mythtv.org
Ne serait-il pas mieux de proposer une méthode de génération des
themestrings.h qui permette à tous les traducteurs de bosser ?
Je me demande dans quel sens tu proposes cela...
Veuz-tu dire tous les traducteurs et/ou les teams de traductions
(auquel cas il faudrait que ce soit fait le le véritable SVN de
MythTV) ou veux-tu dire dans notre cas spécifique.
Tous les teams attendent les mises à jour des themestrings ; Pourquoi ?
si tu peux les générer pourquoi ne pas les mettre à disposition de tous
les teams et/ou fournir le process de génération ??
Actuellement je ne crois pas que l'on ait encore acquéri la
crédibilité nécessaire pour *demander* que les devs effectue plus
souvent des mises à jour (que ce soit manuellement ou automatisé (ce
que je NE suggère PAS), si une mauvaise mise à jour se fait, on risque
de détruire du travail de traduction qui a été fait.
Si on aurait réussi à avoir notre liste de distribution *officielle*
de traduction que j'ai demandé deux (2) fois, on aurait pu avoir le
poids nécessaire je crois... Malheureusement, personne ne m'a appuyé
les deux fois que je l'ai proposé...
Si toutefois tu veux dire dans notre cas spécifique, j'ai fait des
démarches cette fin de semaine pour m'assurer que si tu étais entrain
de travailler sur la traduction je n'allais pas écraser ton travail et
pour essayer qu'on ne travaille pas sur la même chose.
Ce coup-ci c'est moi qui ai un peu pris le lead pour les traductions
étant donné que j'avais plus de temps disponible alors que d'autres
fois c'était toi et d'autres fois c'était Ookaze. Ça a fait changement
de valider et de contre-proposer comme je l'avais fait les autres fois.
(Lorsque vous mettiez les fichiers à jour ceux-ci comportait déjà vos
propositions de traductions...)
Comment génères-tu tes themestrings.h ? et comment être sûr qu'ils
sont complets ?
En exécutant themestrings (themestringtool) sur les répertoires des
divers modules de MythTV et en faisant des contrôles d'intégrité pour
m'assurer que je n'ajoute pas de chaînes qui ne devrait pas être
extraites. Le module le plus traître de ce côté est MythWeather car
themestrings pense que certains des fichiers utilisés par les scripts
contiennent des textes à traduire...
Ce n'est pas une opération que j'automatiserait car le moindre
changement à la manière où à ce qui est extrait pour les mettre à jour
risquerait de nous faire soit travailler sur des textes qui ne devrait
pas être traduit ou, encore pire, nous faire supprimer des textes que
nous aurions déjà traduit.
Gilles, lorsque je travaille sur MythTV j'essaie d'y mettre presque
autant de rigueur que lorsque je fais mon travail
(analyste-programmeur et ce depuis plus de 15 ans).** Etant donné que
je sais que l'on triche en faisant nous même nos themestrings.h je
fais doublement attention car je ne veux pas risquer de détruire du
travail que nous avons déjà fait...
Je ne doute pas de tes compétences, tu nous en déjà donné un aperçu et
au pire si tu fais une erreur il faudra faire un peu plus de boulot
lorsque les themestrings.h officiels
j'attends vos positions
Gilles
PS Nicolas s'il faut faire un revert je le ferais sans pb
Gilles, ça m'apparaissait plus facile de le faire de mon côté alors
je l'ai fait...
Bonne journée,
Nicolas
** La chose qui ne m'aide pas toutefois c'est que je n'utilise
habituellement pas les langages dans lesquels MythTV est codé (C++ et
surtout du Perl pour les scripts). Je veux y remédier toutefois alors
je me suis acheté des livres de Perl et de C++... Il est sûr que j'y
vais un peu plus à tâtons que si ce serait un langage que je
maîtriserait plus mais à date je me suis relativement bien débrouillé
je crois...
Les scripts sur le svn fonctionnent, certainement des caractères
invisibles ou érronés.
A+
Gilles