Re: [mythtvfr_traduction] Proposition de modifications 4 octobre (Knight)

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]




Nicolas Riendeau a écrit :

Bonjour Gilles,

gilles74 wrote:


Nicolas Riendeau a écrit :


Bonjour,

===========
Mytharchive
===========

174) Edit Thumbnails => Éditer les vignettes

On semble avoir plusieures traductions pour "thumbnails". On a "affiches miniatures", "miniatures", "vignettes".

Gilles Ok pour Vignettes
>
>> 184) Exit, Save Thumbnails
>> ==> Sortir, sauvegarder les vignettes
>>
>> Exit, Don't Save Thumbnails
>> == >Sortir, ne pas sauvegarder les vignettes
>>
>> Encore des "thumbnails"...

Ici il s'agit de quel genre de thumbnails? Tu mentionnes utiliser "miniatures" pour des images alors je me demande de quoi il s'agit ici puisque tu gardes vignette...

Gilles Commit avec miniature


175) Command to run mpeg2enc. Part of mjpegtools package ==> Commande pour exécuter mpeg2enc. Fait partie du paquet mjpegtools

Paquet ou Paquetage (qui semble être le bon mot selon mes recherches). Paquet ne serait pas plutôt la traduction de "packet"?

Gilles paquetage n'est pas employé dans ce sens en français, je laisserai l'anglissisme paquet

Oops, tu as raison ici ce serait probablement plutôt "progiciel"... Ici "paquet" est vraiment un "packet" alors au pire je le gèrerais un niveau de fr_CA...



Gilles Progiciel me va, mais je préfére paquet en attendant mieux





187) Clear Marked
==> Effacer les marques

188) Store thumbnails in image directory
==> Stocker les miniatures dans le répertoire des images

Encore des "thumbnails"...

Gilles ici je préfére miniature puisqu'il s'agit des photos

Alors il s'agissait de quoi précédemment si ce n'est pas des photos?



=============
MythGame
=============

189) Edit..
==> diter..

Are you sure you want to delete this item?
==> tes-vous sûr de vouloir supprimer cet élément ?

Est-ce mon éditeur qui fait des conneries ou manque-t'il réellement les accents au début de ces deux phrases?

Gilles OK commit

Merci, ça veut donc dire que le problème n'était pas que de mon côté...



190) Order in which to sort the games - this is for all systems. Available choices: system, year, genre and gamename
==> Ordre dans lequel les jeux sont triés - concerne tous les systèmes. Choix possibles : system, year, genre et gamename

Order in which to sort the games marked as favourites - this is for all systems. Available choices: system, year, genre and gamename
==. Ordre dans lequel trier les jeux marqués comme favoris - concerne tous les systèmes. Choix disponibles : system, year, genre et gamename

system, year, genre et gamename ne sont pas traduisibles? (je n'utilise pas MythGame présentement...)

Gilles moi non plus,mais comme ces mots ne sont pas dans la liste à traduire, je laisse

Je risque de l'essayer éventuellement mais pas pour tout de suite...


194) Directory where Game Fanart is stored
==> Répertoire où les posters des jeux sont stockés
==> Répertoire où les affiches amateur des jeux sont conservées

Gilles je propose affiches personnalisées en opposition avec les affiches officielles   commit


Le sens original se perd un peu mais ça sonne mieux que affiches amateur...


==================
MythMusic
==================

200)
Copy To New Playlist
==> Copier dans la nouvelle liste d'écoute
Clear the Active Play Queue
==> Effacer la liste d'écoute actuelle
Save Back to Playlist Tree
==> Enregistrer dans l'arborescence des listes d'écoute
Move to Active Play Queue
==>Déplacer la liste d'écoute
Delete This Playlist
==> Effacer cette liste d'écoute
Rename This Playlist
==> Renommer cette liste d'écoute
Move to Active Play Queue
==> Déplacer la liste d'écoute
Delete This Playlist
==> Effacer cette liste d'écoute
Rename This Playlist
==> Renommer cette liste d'écoute
Active Play Queue
==> Activer la liste d'écoute
All My Playlists
==> Toutes mes listes d'écoute
playlist root
==> Racine de la liste d'écoute
Active Play Queue
==> Liste d'écoute active

On revient avec liste d'écoute ici?

Gilles tu voulais quoi liste de lecture? commit liste de lecture

On serait plus uniforme même si ici il est sûr qu'on écoute de la musique...


202) Save to Database Only
==> Enregistrer dans la BDD seulement
==> Enregistrer dans la BD seulement

C'est probablement un régionalisme toutefois... Ici on ne dit jamais BDD mais BD... C'est le contexte qui différencie "base de données" de "bandes dessinées"...

Gilles OK pour base de données commit

OK




203) Smart playlists
==> Listes astucieuses

ROTFL...

Gilles  ==> listes intelligentes

OK



205) Smart
==> intelligent

Parle-t'on ici des listes "astucieuses"? (-;

Gilles ????  oui

C'était sur le fait qu'on utilisait "astucieuses" et "intelligentes" que j'accrochais mais tu as corrigé le tout..




221) Windows CD parser
==> Parser de CD Windows
==> Parseur de CD Windows

Gilles parseur  Bof ==> analyseur syntaxique     utiliser plusieurs fois

OK. Parseur aussi est reconnu et est plus prôche du mot original mais je n'ai pas de problème avec "analyseur syntaxique"...


============
MythNews
===========

225)
Podcast:
==> Podcast :
==> Balado :

Je me demande toutefois si qqun va comprendre de quoi il s'agit...

Gilles moi aussi

(-;



============
MythVideo
===========

226)
G
==> Tous publics
==> Général

Je me base sur la classification en vigueur au Canada. Il s'agit donc peut-être d'un régionalisme...
A la télévision ces films sont souvent identifiés comme s'adressant à un public de tous âges.

Gilles  je reste sur tous publics, c'est sans ambiguité

Au pire ce sera une entrée différente pour fr_CA...

Est-tu sûr toutefois qu'il ne faudrais pas dire "Tout public"?
Gilles commit



227)
PG
==> Avertissement
==> Surveillance parentale

Je me base sur la classification en vigueur au Canada. Il s'agit donc peut-être d'un régionalisme...

Idem (ie différent dans fr_CA)


228)
PG-13
==> Interdit aux moins de 12 ans
==> Surveillance parentale - 13 ans et plus

229)
R:NC-17
==> Interdit aux moins de 16 ans

R et NC-17 sont deux choses différentes:

R: Under 17 requires accompanying parent or adult guardian
et
NC-17: No one 17 and under admitted

La traduction actuelle est incorrecte mais je ne vois pas comment on peu traduire le tout...

Gilles c'est Ok pour la France, à traiter dans ta version CA

OK.



Transcode is thinking
==> Transcode réfléchit

ROTFL... Transcode fait quoi ici, il analyse?

Gilles Mais non banane, il réfléchit ??????

Un programme qui réfléchit? Il possède une intelligence artificielle?


ben oui tu savais pas ouf ouf

240)
Cloudy
==> Couvert
==> Nuageux

Traduction: Environnement Canada

Gilles OK commit

241)
Mostly Cloudy
==> Très nuageux
==> Généralement nuageux

Traduction: Environnement Canada

Gilles Je conserve Trés nuageux

Ici c'est définitivement "généralement nuageux" alors je ferai l'ajustement nécessaire pour fr_CA...


243)
Smoke
==> Brouillard épais
==> Fumée

Traduction: Environnement Canada

Gilles Je conserve Brouillard épais


Ici c'est définitivement de la fumée (j'ai l'impression que c'est utilisé lors des feux de forêts) donc une autre entrée pour fr_CA...
Gilles commit fumée

réf: http://dd.weatheroffice.ec.gc.ca/citypage_weather/docs/condition_tag_values.html

Il s'agit de la table d'environnement Canada à laquelle je me suis référé pour faire des modifications à l'analyseur syntaxique météo d'Environnement Canada.

Je me demande toutefois si ces codes servent réellement car il s'agit d'une infime partie des réponses possibles provenant des "parser" alors j'ai des doute...

Bon, je vais aller souper et je reviens...

A+

Nicolas





--

Cordialement


Gilles CHOTEAU
Conseiller sécurité
Point Fort FICHET
CHABLAIS Sécurité

( : +33(0) 4 50 81 73 53
Fax : +33(0) 4 50 81 73 55
www.chablais-securite.com



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/