[mythtvfr_traduction] Proposition de modifications 4 octobre (Knight) |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Bonjour,
===========
Mytharchive
===========
174) Edit Thumbnails => Éditer les vignettes
On semble avoir plusieures traductions pour "thumbnails". On a "affiches miniatures",
"miniatures", "vignettes".
175) Command to run mpeg2enc. Part of mjpegtools package ==> Commande pour exécuter
mpeg2enc. Fait partie du paquet mjpegtools
Paquet ou Paquetage (qui semble être le bon mot selon mes recherches). Paquet ne
serait pas plutôt la traduction de "packet"?
176) Location where MythArchive should create its temporory work files. LOTS of free
space required here.
==> Emplacement où MythArchive doit créer ses fichiers temporaires de travail.
BEAUCOUP d'espace libre y est nécessaire.
Oops, la VO a une erreur... "temporory" au lieu de "temporary"...
177) If set files on remote filesystems will be copied over to the local filesystem
before processing. Speeds processing and reduces bandwidth on the network</source>
==> Si activé, les fichiers sur les systèmes de fichiers distants seront copiés sur
le système de fichier local avant traitement. Accélère le traitement et réduit la
bande passante sur le réseau
Je rajouterais "Ceci" devant "accélère"...
178) If set mpeg2 files will always be passed though mythtranscode to clean up any
errors. May help to fix some audio problems. Ignored if 'Use ProjectX' is set.
==> Si activé, les fichiers mpeg2 passeront toujours par mythtranscode pour réparer
toute erreur. Peut éliminer certains problèmes audio. Ignoré si Utiliser ProjectX est
activé.
==> Si activé, les fichiers mpeg2 passeront toujours par mythtranscode pour réparer
toute erreur. Ceci peut éliminer certains problèmes audio. Ignoré si 'Utiliser
ProjectX' est activé.
179) The script will use FIFOs to pass the output of mplex into dvdauthor rather than
creating intermediate files. Saves time and disk space during multiplex operations
but not supported on Windows platform
==> Le script utilisera des FIFO pour passer la sortie de mplex à dvdauthor au lieu
de créer des fichiers intermédiaires. Fait gagner du temps et de l'espace disque
durant les opérations de multiplexage mais n'est pas supporté sous Windows
==> Le script utilisera des FIFO pour passer la sortie de mplex à dvdauthor au lieu
de créer des fichiers intermédiaires. Ceci fait gagner du temps et de l'espace
disque durant les opérations de multiplexage mais n'est pas supporté sous Windows
180) If available this option will add subtitles to the final DVD. Requires 'Use
ProjectX' to be on.
==> Si disponibles, cette option ajoutera des sous-titres au DVD final. Requiert
Utiliser ProjectX activé.
==> Si disponible, cette option ajoutera des sous-titres au DVD final.. Requiert
'Utiliser ProjectX' activé.
181) Found a lock file but the owning process isn't running!
Removing stale lock file.
==> Trouvé un fichier verrou mais le processus propriétaire ne tourne pas !
Suppression du mauvais fichier verrou.
==> Trouvé un fichier verrou mais le processus propriétaire n'est pas en cours
d'exécution ! Suppression du fichier verrou.
182) Last run did not create a playable DVD.</source>
==> Le dernier lancement n'a pas créé un DVD jouable.
???
183) Either you don't have any recordings or no recordings are available
locally!</source>
==> Soit vous n'avez aucun enregistrement, soir aucun d'eux n'est
disponible en local !
==> Vous n'avez soit aucun enregistrement ou aucun d'eux n'est
disponible localement !
184) Exit, Save Thumbnails
==> Sortir, sauvegarder les vignettes
Exit, Don't Save Thumbnails
== >Sortir, ne pas sauvegarder les vignettes
Encore des "thumbnails"...
===============
Mythbrowser
===============
185)
Delete Marked
==>Supprimer les marqués
Show Marked
==> Afficher les marqués
Clear Marked
==> Annuler les marques
J'accroche un peu sur marques et marqués mais j'avoue que je ne sais quoi proposer à
la place...
===================
Mythgallery
==================
186) Rotate CCW
==> Tourner sens anti-horaire
==> Tourner sens antihoraire
"anti-horaire" est accepté mais "antihoraire" est la syntaxe recommandée...
187) Clear Marked
==> Effacer les marques
188) Store thumbnails in image directory
==> Stocker les miniatures dans le répertoire des images
Encore des "thumbnails"...
=============
MythGame
=============
189) Edit..
==> diter..
Are you sure you want to delete this item?
==> tes-vous sûr de vouloir supprimer cet élément ?
Est-ce mon éditeur qui fait des conneries ou manque-t'il réellement les accents au
début de ces deux phrases?
190) Order in which to sort the games - this is for all systems. Available choices:
system, year, genre and gamename
==> Ordre dans lequel les jeux sont triés - concerne tous les systèmes. Choix
possibles : system, year, genre et gamename
Order in which to sort the games marked as favourites - this is for all systems.
Available choices: system, year, genre and gamename
==. Ordre dans lequel trier les jeux marqués comme favoris - concerne tous les
systèmes. Choix disponibles : system, year, genre et gamename
system, year, genre et gamename ne sont pas traduisibles? (je n'utilise pas MythGame
présentement...)
191) Indepth Game Scan</source
==> Scan en profondeur du jeu
==> Analyse en profondeur du jeu
192) Enabling this causes a game scan to gather crc values and attempt to find out
more detailed information about the game: NOTE this can greatly increase the time a
gamescan takes based on the amount of games scanned.
==> Activer ceci provoque un scan du jeu pour rassembler les valeurs crc et tenter de
trouver des informations détaillées sur le jeu. NOTE : ceci peut grandement augmenter
le temps qu'un scan des jeux peut prendre en fonction du nombre de jeux scannés.
==> Activer ceci provoque une analyse du jeu pour obtenir les valeurs crc et tenter
de trouver des informations détaillées sur le jeu. NOTE : ceci peut grandement
augmenter le temps qu'une analyse des jeux peut prendre en fonction du nombre de
jeux analysés.
193) This directory will be the default browse location when assigning screenshots.
==> Ce répertoire sera l'emplacement de navigation par défaut lors de
l'assignation des vignettes.
==> Ce répertoire sera l'emplacement de navigation par défaut lors de
l'assignation des copies d'écrans.
C'est bien copie d'écran qu'on a utilisé pour "screenshot"?
194) Directory where Game Fanart is stored
==> Répertoire où les posters des jeux sont stockés
==> Répertoire où les affiches amateur des jeux sont conservées
195) This directory will be the default browse location when assigning fanart.
==> Ce répertoire sera l'emplacement de navigation par défaut lors de
l'assignation des posters.
==> Ce répertoire sera l'emplacement de navigation par défaut lors de
l'assignation des affiches amateur.
196) Are you sure?
==> tes-vous sûr ?
Encore un accent manquant...
197) Binary and optional parameters. Multiple commands seperated with ';' .
Use %s for the rom name. %d1, %d2, %d3 and %d4 represent disks in a multidisk/game.
%s auto appended if not specified
==> Paramètres binaires et optionnels. Plusieurs commandes séparées par ;;. Utilisez
%s pour le nom de rom. %d1, %d2, %d3 et %d4 représentent les disques d'un jeu
multi disques. %s est automatiquement ajouté à la fin s'il n'est pas spécifié
==> Paramètres binaires et optionnels. Plusieurs commandes séparées par ';&apos.
Utilisez %s pour le nom de rom. %d1, %d2, %d3 et %d4 représentent les disques
d'un jeu multi disques. %s est automatiquement ajouté à la fin s'il
n'est pas spécifié
198) Screenshot:
==> Capture d'écran :
==> Copie d'écran :
Capture est bon aussi mais on a utilisé copie...
199) Fanart:
==> Fanart :
==> Affiche amateur :
==================
MythMusic
==================
200)
Copy To New Playlist
==> Copier dans la nouvelle liste d'écoute
Clear the Active Play Queue
==> Effacer la liste d'écoute actuelle
Save Back to Playlist Tree
==> Enregistrer dans l'arborescence des listes d'écoute
Move to Active Play Queue
==>Déplacer la liste d'écoute
Delete This Playlist
==> Effacer cette liste d'écoute
Rename This Playlist
==> Renommer cette liste d'écoute
Move to Active Play Queue
==> Déplacer la liste d'écoute
Delete This Playlist
==> Effacer cette liste d'écoute
Rename This Playlist
==> Renommer cette liste d'écoute
Active Play Queue
==> Activer la liste d'écoute
All My Playlists
==> Toutes mes listes d'écoute
playlist root
==> Racine de la liste d'écoute
Active Play Queue
==> Liste d'écoute active
On revient avec liste d'écoute ici?
201) Select a Compilation Artist
==> Choisir un artiste de compil
Le mot est-il tronqué du à un manque d'espace?
202) Save to Database Only
==> Enregistrer dans la BDD seulement
==> Enregistrer dans la BD seulement
C'est probablement un régionalisme toutefois... Ici on ne dit jamais BDD mais BD...
C'est le contexte qui différencie "base de données" de "bandes dessinées"...
203) Smart playlists
==> Listes astucieuses
ROTFL...
204) Tracks from current Album
==> Piste du même album
==> Pistes du même album
Tracks from current Genre
==> Piste du même genre
==> Pistes du même genre
Tracks from current Year
==> Piste de la même année
==> Pistes de la même année
Devrait être au pluriel...
205) Smart
==> intelligent
Parle-t'on ici des listes "astucieuses"? (-;
206)
Rand
==> aléatoire
Album
==> album
Artist
==> artiste
Le mot original est en majuscule et la traduction est en minuscule, est-ce voulu?
207) None
==> non
Aucun?
208)
Shuffle
==> mélange
All
==> tout
Track
==> piste
Repeat
==> répéter
Le mot original est en majuscule et la traduction est en minuscule, est-ce voulu?
209) Exiting Music Player
Do you want to continue playing in the background?
==> Quitter le lecteur de musique.Désirez-vous continuer à l'écouter en
arrière-plan ?<
==> Sortie du leucteur de musique.
Désirez-vous continuer à l'écouter en arrière-plan ?<
210) Directory to hold music
==> Dossier de stockage de la musique
==> Répertoire de stockage de la musique
211) If present this script will be executed after a CD Rip is completed.
==> Si le script est renseigné, il sera executé après l'import de CD.
==> Si un script est fourni, il sera executé après l'importation de CD.
212) If set, whitespace characters in filenames will be replaced with underscore
characters.
==> Si coché, les caractères d'espaces dans les noms de fichiers seront
remplacés par des underscores.
==> Si coché, les blancs dans les noms de fichiers seront remplacés par des traits de
soulignement.
213)
Used in "Smart" Shuffle mode. This weighting affects how much strength is
given to how many times a given track has been played when ordering a group of songs.
==> Utilisé dans le mode aléatoire intelligent. Ce poids affecte l'importance
donnée au nombre de fois qu'une chanson à été jouée lors du tri d'un groupe
de morceaux.
==> Utilisé dans le mode aléatoire intelligent. Ce poids affecte l'importance
donnée au nombre de fois qu'une piste à été jouée lors du tri d'un groupe
de morceaux.
214)
Unknown Artist
==> Artiste Inconnu
==> Artiste inconnu
En Français on ne capitalise pas les mots aussi souvent qu'en Anglais....
215)
Unknown Album
==> Album Inconnu
==> Album inconnu
idem...
216)
Unknown Genre
==> Genre Inconnu
==> Genre inconnu
idem...
217)
==> Not Initialized
==> Non Initialisé
==> Non initialisé
idem...
218)
If set, the MP3 encoder will use variable bitrates (VBR) except for the low quality
setting. The Ogg encoder will always use variable bitrates.
==> Si coché, l'encodeur MP3 utilisera des bitrates variables (VBR) sauf pour
les réglages basses qualité. L'encodeur Ogg utilisera toujours du bitrate variable.
==> Si coché, l'encodeur MP3 utilisera des débits binaire variables (VBR) sauf
pour les réglages basses qualité. L'encodeur Ogg utilisera toujours un débit
binaire variable.
219) Enable directories on MP3 Creation
==> Authoriser les répertoires sur les CD MP3
==> Autoriser les répertoires sur les CD MP3
220)
Order in which to sort the Music Tree. Possible values are a space-separated list of
genre, splitartist, splitartist1, artist, album, and title OR the keyword
"directory" to indicate that the onscreen tree mirrors the filesystem.
==> Ordre de tri de l'arborescence musicale. Les valeurs possibles sont les
mots-clés suivants, séparés par un espace : genre, splitartist, splitartist1, artist,
album et title OU le mot clé "directory", qui indique que
l'arborescence à l'écran reflète celle du système de fichiers.
Starting shuffle mode for the player. Can be either normal, random, intelligent
(random), or Album.
==> Active le mode Shuffle du lecteur. Choisir parmi les attributs Normal, Random,
Smart, ou Album.
J'assume qu'il n'est pas possible de traduire genre, splitartist, etc...
221) Windows CD parser
==> Parser de CD Windows
==> Parseur de CD Windows
222) Scanning Album Artwork
==> Scanne les illustrations d'album
J'ignore le contexte... Je propose toutefois
==> Rechercher les illustrations d'album
moins qu'il s'agisse d'une analyse?
223) Scanning music files
==> Scanne les fichiers musicaux
J'ignore le contexte... Je propose toutefois
==> Rechercher les fichiers musicaux
à moins qu'il s'agisse d'une analyse?
224) Something is Wrong
==> Quelquechose ne va pas
==> Quelque chose ne va pas
Select a Compilation Artist
==> Choisir un artiste de compil
Est-ce parce qu'il manque d'espace?
============
MythNews
===========
225)
Podcast:
==> Podcast :
==> Balado :
Je me demande toutefois si qqun va comprendre de quoi il s'agit...
============
MythVideo
===========
226)
G
==> Tous publics
==> Général
Je me base sur la classification en vigueur au Canada. Il s'agit donc peut-être d'un
régionalisme...
A la télévision ces films sont souvent identifiés comme s'adressant à un public de
tous âges.
227)
PG
==> Avertissement
==> Surveillance parentale
Je me base sur la classification en vigueur au Canada. Il s'agit donc peut-être d'un
régionalisme...
228)
PG-13
==> Interdit aux moins de 12 ans
==> Surveillance parentale - 13 ans et plus
229)
R:NC-17
==> Interdit aux moins de 16 ans
R et NC-17 sont deux choses différentes:
R: Under 17 requires accompanying parent or adult guardian
et
NC-17: No one 17 and under admitted
La traduction actuelle est incorrecte mais je ne vois pas comment on peu traduire le
tout...
230)
Error writing image to file %1.
==> ""
==> Erreur lors de l'enregistrement de l'image dans le fichier %1 .
231)
Attempting to connect to your mtd said host not found. Unable to recover.
==> La tentative de connexion à votre mtd a indiqué un hôte non trouvé. Impossible de
récupérer.
==> La tentative de connexion à votre mtd a indiqué un ordinateur non trouvé.
Impossible de récupérer.
Je n'ai pas de problème avec "hôte" mais je crois qu'on utilise "ordinateur"...
232)
Niveau parental initial:
4 - Highest
==>4 - Laxiste
Lowest
1 - Sévère
A première vue on dirait que c'est à l'envers, est-ce voulu?
233)
This is the command used for any file that the extension is not specifically defined.
You may also enter the name of one of the playback plugins such as 'Internal'.
==> cette commande est utilisée four tous le fichiers dont l'extension
n'est explicitement définie. Vous pouvez aussi entrer le nom de l'un des
plugins de lecture tels que 'internal'.
==> Cette commande est utilisée pour tous le fichiers dont l'extension
n'est pas explicitement définie. Vous pouvez aussi entrer le nom de l'un
des module d'extension de lecture tels que 'Internal'.
Transcode is thinking
==> Transcode réfléchit
ROTFL... Transcode fait quoi ici, il analyse?
234) Command to search for TV Season posters
==> Commande pour rechercher les posters de saisons TV
==> Commande pour rechercher les affiches de saisons TV
235) Command to search for TV fanart
==> Commande pour rechercher les fanarts TV
==> Commande pour rechercher les affiches amateur TV
236)
Fanart:
==> Fanart :
==> Affiche amateur
237)
Three Day Forecast
==> Prévision à trois jours
==> Prévision sur trois jours
238)
18 Hour Forecast
==> Prévision sous 18 heures
==> Prévision sur 18 heures
239)
Six Day Forecast
==> Prévision à six jours
==> Prévision sur six jours
240)
Cloudy
==> Couvert
==> Nuageux
Traduction: Environnement Canada
241)
Mostly Cloudy
==> Très nuageux
==> Généralement nuageux
Traduction: Environnement Canada
242)
Partly Cloudy
==> Nuageux
==> Partiellement nuageux
Traduction: Environnement Canada
243)
Smoke
==> Brouillard épais
==> Fumée
Traduction: Environnement Canada
Bonne journée,
Nicolas