Re: [mythtvfr_traduction] Proposition de modifications 4 octobre (Knight) |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Bonjour Gilles,
gilles74 wrote:
Nicolas Riendeau a écrit :
Bonjour,
===========
Mytharchive
===========
174) Edit Thumbnails => Éditer les vignettes
On semble avoir plusieures traductions pour "thumbnails". On a
"affiches miniatures", "miniatures", "vignettes".
Gilles Ok pour Vignettes
>
>> 184) Exit, Save Thumbnails
>> ==> Sortir, sauvegarder les vignettes
>>
>> Exit, Don't Save Thumbnails
>> == >Sortir, ne pas sauvegarder les vignettes
>>
>> Encore des "thumbnails"...
Ici il s'agit de quel genre de thumbnails? Tu mentionnes utiliser "miniatures" pour
des images alors je me demande de quoi il s'agit ici puisque tu gardes vignette...
175) Command to run mpeg2enc. Part of mjpegtools package ==> Commande
pour exécuter mpeg2enc. Fait partie du paquet mjpegtools
Paquet ou Paquetage (qui semble être le bon mot selon mes recherches).
Paquet ne serait pas plutôt la traduction de "packet"?
Gilles paquetage n'est pas employé dans ce sens en français, je
laisserai l'anglissisme paquet
Oops, tu as raison ici ce serait probablement plutôt "progiciel"... Ici "paquet" est
vraiment un "packet" alors au pire je le gèrerais un niveau de fr_CA...
187) Clear Marked
==> Effacer les marques
188) Store thumbnails in image directory
==> Stocker les miniatures dans le répertoire des images
Encore des "thumbnails"...
Gilles ici je préfére miniature puisqu'il s'agit des photos
Alors il s'agissait de quoi précédemment si ce n'est pas des photos?
=============
MythGame
=============
189) Edit..
==> diter..
Are you sure you want to delete this item?
==> tes-vous sûr de vouloir supprimer cet élément ?
Est-ce mon éditeur qui fait des conneries ou manque-t'il réellement
les accents au début de ces deux phrases?
Gilles OK commit
Merci, ça veut donc dire que le problème n'était pas que de mon côté...
190) Order in which to sort the games - this is for all systems.
Available choices: system, year, genre and gamename
==> Ordre dans lequel les jeux sont triés - concerne tous les
systèmes. Choix possibles : system, year, genre et gamename
Order in which to sort the games marked as favourites - this is for
all systems. Available choices: system, year, genre and gamename
==. Ordre dans lequel trier les jeux marqués comme favoris - concerne
tous les systèmes. Choix disponibles : system, year, genre et gamename
system, year, genre et gamename ne sont pas traduisibles? (je
n'utilise pas MythGame présentement...)
Gilles moi non plus,mais comme ces mots ne sont pas dans la liste à
traduire, je laisse
Je risque de l'essayer éventuellement mais pas pour tout de suite...
194) Directory where Game Fanart is stored
==> Répertoire où les posters des jeux sont stockés
==> Répertoire où les affiches amateur des jeux sont conservées
Gilles je propose affiches personnalisées en opposition avec les
affiches officielles commit
Le sens original se perd un peu mais ça sonne mieux que affiches amateur...
==================
MythMusic
==================
200)
Copy To New Playlist
==> Copier dans la nouvelle liste d'écoute
Clear the Active Play Queue
==> Effacer la liste d'écoute actuelle
Save Back to Playlist Tree
==> Enregistrer dans l'arborescence des listes d'écoute
Move to Active Play Queue
==>Déplacer la liste d'écoute
Delete This Playlist
==> Effacer cette liste d'écoute
Rename This Playlist
==> Renommer cette liste d'écoute
Move to Active Play Queue
==> Déplacer la liste d'écoute
Delete This Playlist
==> Effacer cette liste d'écoute
Rename This Playlist
==> Renommer cette liste d'écoute
Active Play Queue
==> Activer la liste d'écoute
All My Playlists
==> Toutes mes listes d'écoute
playlist root
==> Racine de la liste d'écoute
Active Play Queue
==> Liste d'écoute active
On revient avec liste d'écoute ici?
Gilles tu voulais quoi liste de lecture? commit liste de lecture
On serait plus uniforme même si ici il est sûr qu'on écoute de la musique...
202) Save to Database Only
==> Enregistrer dans la BDD seulement
==> Enregistrer dans la BD seulement
C'est probablement un régionalisme toutefois... Ici on ne dit jamais
BDD mais BD... C'est le contexte qui différencie "base de données" de
"bandes dessinées"...
Gilles OK pour base de données commit
OK
203) Smart playlists
==> Listes astucieuses
ROTFL...
Gilles ==> listes intelligentes
OK
205) Smart
==> intelligent
Parle-t'on ici des listes "astucieuses"? (-;
Gilles ???? oui
C'était sur le fait qu'on utilisait "astucieuses" et "intelligentes" que j'accrochais
mais tu as corrigé le tout..
221) Windows CD parser
==> Parser de CD Windows
==> Parseur de CD Windows
Gilles parseur Bof ==> analyseur syntaxique utiliser plusieurs fois
OK. Parseur aussi est reconnu et est plus prôche du mot original mais je n'ai pas de
problème avec "analyseur syntaxique"...
============
MythNews
===========
225)
Podcast:
==> Podcast :
==> Balado :
Je me demande toutefois si qqun va comprendre de quoi il s'agit...
Gilles moi aussi
(-;
============
MythVideo
===========
226)
G
==> Tous publics
==> Général
Je me base sur la classification en vigueur au Canada. Il s'agit donc
peut-être d'un régionalisme...
A la télévision ces films sont souvent identifiés comme s'adressant à
un public de tous âges.
Gilles je reste sur tous publics, c'est sans ambiguité
Au pire ce sera une entrée différente pour fr_CA...
Est-tu sûr toutefois qu'il ne faudrais pas dire "Tout public"?
227)
PG
==> Avertissement
==> Surveillance parentale
Je me base sur la classification en vigueur au Canada. Il s'agit donc
peut-être d'un régionalisme...
Idem (ie différent dans fr_CA)
228)
PG-13
==> Interdit aux moins de 12 ans
==> Surveillance parentale - 13 ans et plus
229)
R:NC-17
==> Interdit aux moins de 16 ans
R et NC-17 sont deux choses différentes:
R: Under 17 requires accompanying parent or adult guardian
et
NC-17: No one 17 and under admitted
La traduction actuelle est incorrecte mais je ne vois pas comment on
peu traduire le tout...
Gilles c'est Ok pour la France, à traiter dans ta version CA
OK.
Transcode is thinking
==> Transcode réfléchit
ROTFL... Transcode fait quoi ici, il analyse?
Gilles Mais non banane, il réfléchit ??????
Un programme qui réfléchit? Il possède une intelligence artificielle?
240)
Cloudy
==> Couvert
==> Nuageux
Traduction: Environnement Canada
Gilles OK commit
241)
Mostly Cloudy
==> Très nuageux
==> Généralement nuageux
Traduction: Environnement Canada
Gilles Je conserve Trés nuageux
Ici c'est définitivement "généralement nuageux" alors je ferai l'ajustement
nécessaire pour fr_CA...
243)
Smoke
==> Brouillard épais
==> Fumée
Traduction: Environnement Canada
Gilles Je conserve Brouillard épais
Ici c'est définitivement de la fumée (j'ai l'impression que c'est utilisé lors des
feux de forêts) donc une autre entrée pour fr_CA...
réf: http://dd.weatheroffice.ec.gc.ca/citypage_weather/docs/condition_tag_values.html
Il s'agit de la table d'environnement Canada à laquelle je me suis référé pour faire
des modifications à l'analyseur syntaxique météo d'Environnement Canada.
Je me demande toutefois si ces codes servent réellement car il s'agit d'une infime
partie des réponses possibles provenant des "parser" alors j'ai des doute...
Bon, je vais aller souper et je reviens...
A+
Nicolas