Re: [mythtvfr_traduction] Discussions sur les propositions de Gilles74

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Le lundi 14 septembre 2009 à 03:18 +0200, gilles74 a écrit :
> Ookaze BioACobol a écrit :
> > Discussions sous les propositions.

1) unassigned   ==> non assigné  ==> Non affecté à une source

Commit (3 OK).



2) Cancel/OK  ==> Annuler/ok  ==> Annuler/Valider

Commit (3 OK).



3) Match words in the subtitle ==> Trouver les mots dans le sous-titre ==> Trouver les mots dans l'épisode

Rejeté (3 KO).



4) Backend uses a PIN. ==> Le backend utilise un PIN. ==>   le backend utilise un code d'identification

Commit (3 OK).
code d'identification pour ce cas,
code parental pour le contrôle parental,
et code confidentiel pour la configuration.



5) This uses the listings data source to provide the channels for this input.
==>  Ceci utilise la source de données de grille TV pour fournir les chaînes disponibles pour cette entrée.
==>  ceci utilise les données de votre récupérateur des programmes pour rechercher les chaines disponibles sur cette entrée
> >
> > À valider (Ookaze KO).
> > Les données ne viennent pas forcément du récupérateur donc je suis
> > contre.
> >   
> elles peuvent venir de ou?

D'un programme externe qui ne va pas forcément récupérer des données.
Ou les sources peuvent être déjà existantes.
Mais il me semble que cette option lance systématiquement ce qui a été
définit comme récupérateur de programme. Si c'est le cas, alors je suis
pour.



6) Sorry, this Input Group name is already in use.==> Désolé, ce nom de Groupe d'Entrées est déjà pris. ==>  Désolé, ce nom de groupe d'entrées est déjà utilisé

Commit (3 OK).



7) Starts the channel scanner.==> Démarre le balayeur de chaînes. ==> Démarre la recherche des chaînes

Commit (3 OK).



8) Delete all unassigned channels?==> Supprimer toutes les chaînes non assignées? ==> Supprimer toutes les chaines non affectées à une source

Commit (3 OK).



9) Only channels that carry a specific station==> Uniquement les chaînes
> > qui portent une station spécifique
> >     je ne comprend pas ce qu'est une station?
> >
> > À discuter.
> > Dans le doute sur les intentions de la VO, pour l'instant cela ne bouge
> > pas. cf. 13) de la discussion Knight.



10) Delete all channels ==>Supprimer toutes les chaînes sur %1 ? ==> Supprimer toutes les chaines de la source %1

Commit (3 OK).



11) All matches for a genre (Data Direct)== >Toutes les associations d'un genre (Data Direct) ==> Tous les programmes de ce genre

Commit (3 OK).
Je croyais que ces champs étaient spécifiques à Data Direct, mais en
fait ils sont communs à tout le monde. Je vais donc également virer les
autres références à Data Direct dans la traduction.




12) Minimum star rating (0.0 to 1.0 for movies only) ==> Classement d'étoiles minimum (0.0 Ã  1.0 pour les films seulement) ==> Bénéficiant d'un minimum d'étoiles (0.0 à 1.0, pour les films seulement)

Commit (3 OK).



13) Person named in the credits (Data Direct) ==> Personne nommée dans les crédits (Data Direct) ==> Personne nommée dans les crédits

Commit (2 OK, Gilles74 -).
J'ai viré la référence à Data Direct simplement, car certains
récupérateurs donnent cette information en France.



15) stored search ==> recherche stockée ==>recherche enregistrée

Commit (3 OK).



16) Only one specific channel ID (Channel priority) ==>Uniquement un ID de chaine spécifique (priorité de Chaine) ==> Seulement une chaine spécifique

Commit (3 OK).
Vu que l'écran plutôt technique, il n'y aura pas d'impact.




17) Only a certain channel number ==>uniquement un certain numéro de chaîne ==> Seulement certaines chaines

Commit (3 OK).



> 18) Only channels that carry a specific station==> Uniquement les
> > chaînes qui portent une station spécifique
> >       faut-il comprendre station comme nom de chaine?
> >
> > À discuter.
> > cf. 13) de la discussion Knight.
> >
> >
> >
20) Prefer movies when shown at night (complete example)==>Préférer les films lorsqu'ils passent la nuit (exemple complet) ==> Préférer les films diffusés la nuit (exemple complet)

Commit (3 OK).



21) LNB Preset==>Prédéfinition LNB ==>Pré-réglages LNB

Commit (3 OK).



22) Select the LNB preset from the list, or choose 'Custom' and set the advanced settings below.
==>Sélectionnez la prédefinition LNB dans la liste, ou choisissez Personnalisée et définissez les réglages avancés ci-dessous.
==> Sélectionnez le pré-réglage dans la liste ......

Commit (3 OK).



23) (Any Genre)==>(Tout genre)    ==> (Tous les genres)

Commit (3 OK).



24) (Any Channel)==>(Toute chaîne)  ==> (Toutes les chaines)

Commit (3 OK).



25)  Yes please ==> Oui s'il-vous-plait ==> Oui       la formule de politesse n'a pas de sens

Commit (3 OK).
La blague ne passera sans doute pas...



26) Edit Schedule==> Editer la programmation  ==> Options d'enregistrement    Ca correspond à ce que l'on a aujourd'hui quand on fait entrée sur une émission (enregistrement unique, trouver une diffusion, etc......,option de stockage, option de plannification,.....)
> >
> > À valider (Ookaze KO).
> > Ce n'est pas la même chose que des options d'enregistrement.
> quelle différence fais-tu?

Les options d'enregistrement sont pour les émissions prévues à
l'enregistrement. Or là ça s'applique à n'importe quel programme sur
lequel on se trouve, qu'il n'est pas forcément prévu d'enregistrer.
En cela on peut éditer la programmation en choisissant de l'enregistrer,
mais ce que l'on va chercher pour ces programmes ce ne sont pas les
options d'enregistrement, mais les détails sur le programme ou autres
infos.



27) Upcoming==> A venir  ==> Prochaines diffusions  j'ai vérifié, ça fournit la liste de toutes les diffusions

Commit (3 OK).
C'est clairement mieux, pas de rajout de "de cette émission". On peut
rajouter "du programme" à la limite, mais ça risque d'alourdir le menu.
Ils ont tous basculés en "Prochaines diffusions", à priori ça doit être
bon.



28) Custom Edit ==> Edition personnalisée  ==> Créer une règle d'enregistrement personnalisée     mais c'est un peu long alors Règle d'enregistrement personnalisée
> >
> > À discuter.
> > C'est sûr que c'est une règle dans tous les contextes ?
> > Dans ce cas, pourquoi pas "Personnalisation" ou "Personnaliser" (mais
> > c'est un verbe) ?
> >
> >   
> oui on parle toujours dans ce cas des régles de personnalisation des 
> enregistrements
> ce truc fout la me.... de partout et apparait 5 fois dans la traduction

Je ne suis pas pour du tout, car ce menu ne crée pas forcément de règle
d'enregistrement, et on l'a appelé "recherche personnalisée" ailleurs.
L'écran lui-même s'appelle "règle d'enregistrement personnalisée".
Le fonctionnement est le même que pour l'édition, à savoir qu'il ne
s'applique pas forcément à un enregistrement prévu, donc je suis pour
laisser "Édition personnalisée".



29) Reverse Channel Order ==> Ordre des chaînes inversé  ==> Inverser l'ordre des chaines
context    HDPVRConfigurationGroup

Commit (3 OK).



30) Probed info ==> Info sondée  ==> Information fournie par le 
> > système           mais c'est trop long
> >
> > À discuter.
"Info récupérée", "Info glanée", "Info détectée" ?



31) Failed to open ==>Echec d'ouverture de   ==> Échec à l'ouverture de

Commit (3 OK).



32) Failed to probe ==> Echec de sondage de  ==> Échec au sondage de

Commit (3 OK).



33) Recording is Closed Captioned ==>L'enregistrement a un sous-titrage Télétexte  ==> je préfère
L'enregistrement possède un sous-titrage

Commit (3 OK).



> 34) Recording has Subtitles Available ==> L'enregistrement a des 
> > sous-titrages disponibles ==> je préfère
> > L'enregistrement possède un sous-titrage
> > dans le context    JobQueue



35) Flag Commercials ==> Baliser les publicités==> Marquer les 
> > publicités      c'est la première apparition de baliser

Rejeté (2 KO, Gilles74 -).



36) >Commercial Flagging %1 ==> Balisage des publicités de %1 ==> marquage des publicités de %1
Dans le contexte    MPEGConfigurationGroup

Rejeté (2 KO, Gilles74 -).



37) même remarque que pour le contexte HDrunconfig pour les termes 
> > probed info, failed to open, failed to probe

Commit (3 OK).
Modification légère des textes, traduction de "probe" en "détection".



38) idem 27) Upcoming==> A venir  ==> Prochaines diffusions       j'ai vérifié, ça fournit la liste de toutes les diffusions 

Commit (3 OK).



39) idem 28) Custom Edit ==> Edition personnalisée  ==> Créer une règle d'enregistrement personnalisée     mais c'est un peu long alors 
Règle d'enregistrement personnalisée 
> >
> > À discuter.
> > cf. 28).
> >
> >

40)  Pick the letter in which the show starts with, then press SELECT or the right arrow.
==> Choisissez la lettre initiale de l'émission, puis appuyez sur SÉLECT ou la flèche droite.
==> Choisissez la première lettre de l'émission souhaitée, puis appuyez sur SÉLECT ou sur la flèche droite.

Commit (3 OK).



41) Select the title of the program you wish to find. When finished
return with the left arrow key. Press SELECT to schedule a recording.
==>Sélectionnez le titre du programme que vous désirez trouver. Une fois terminé revenez avec la touche flèche gauche. Appuyez sur SÉLECT pour programmer un enregistrement.
==>  Sélectionnez le titre du programme souhaité. Appuyez sur la touche flèche gauche pour revenir en arrière ou sur SÉLECT pour programmer un enregistrement.
context    ProgLister

Commit (3 OK).



42) idem 27) Upcoming==> A venir  ==> Prochaines diffusions

Commit (3 OK).



43) idem 28) Custom Edit ==> Edition personnalisée  ==> Créer une règle d'enregistrement personnalisée     mais c'est un peu long alors 
> > Règle d'enregistrement personnalisée 
> >
> > À discuter.
> > cf. 28).
> >
> >

44) Select a search stored from ==> Sélectionner une recherche stockée
> > Ã  partir de  ==> Sélectionnez une règle stockée (ou enregistrée) pour
> >       cette phase apparait sur 2 lignes : select a search stored
> > from .... custom record
> >
À valider (Ookaze KO).

> > Je ne comprend pas trop le contexte. Dans quel écran est-ce ?
> > Cependant c'est bien une recherche qui est enregistrée.
Déjà modifié en "recherche enregistrée". Ce n'est pas une règle, toutes
les règles sont automatiquement enregistrées.



45) Custom Record  ==>Recherche Personnalisée  ==> Enregistrement personnalisé       la suite de 44
> > À valider (Ookaze OK).

Commit (3 OK).
Dans ce cas je modifie tous les autres.



46) Remove all episodes for this title  ==> Supprimer tous les épisodes de ce titre  => Supprimer tous les épisodes de cette série

Rejeté (3 KO).



> 47) Unrated  ==> Non notés ==> dans le contexte ça correspond à
> > sans étoile
> > context   ProgListerQt
> >
> > À valider (Ookaze KO).
> > Mais tous les titres notés ont au moins une étoile. Sans étoile équivaut
> > à pas de note.
> >   
> oui mais on introduit une nouvelle notion (note) donc "sans note" ou 
> "sans étoile" comme tu veux

Pourquoi pas "Non classé" ou "Non classifié" comme le propose Knight ?



48) Select a search stored from ==> Sélectionner une recherche stockée
> > Ã  partir de  ==> Sélectionnez une règle stockée (ou enregistrée) pour
> >       cette phase apparait sur 2 lignes : select a search stored
> > from .... custom record
> >      idem pour la suite
> >     Custom Record  ==>Recherche Personnalisée  ==> Enregistrement
> > personnalisé
> >
> > À discuter.
> > Je ne comprends pas le contexte, mais c'est bien une recherche qui est
> > enregistrée.
> >
> >
> >
49) Select Phrase ==>  Sélectionne une locution  ==> je mettrai plutôt expression au lieu de locution moins usuel (plusieurs fois utilisé)

Commit (3 OK).



50) >(Any Station)  ==> (Toute station)  ==> le mot station ne gène, il
> > n'est pas clair. Je remplacerai bien par chaine dans ce cas
> >
> > À valider (Ookaze KO).
> > Une station n'est pas une chaîne. Il me semble que la différence est
> > expliquée dans la documentation de MythTV.
> >
> >   
> je vérifie mais dans le contexte,ça ressemble à une erreur sur la 
> version originale



51) Specials ==>Spéciaux  ==> Émissions spéciales
> > context     ProgramRecPriority

Commit (3 OK).



> 53) Sort By Count  ==> Trier par Décompte  ==> c'est nouveau cette
> > notion de count, ça existe en France
> >
> > À discuter.
> > Il me semble que c'est un tri par valeur d'un attribut quelconque.
> >
> >
> >
> > 54) Sort By Last Recorded  ==> Trier par Dernier enregistrement  ==>
> > Trier par ordre chronologique décroissant
> > context QObject
> >
> > À discuter.
> > Il me semble que c'est un tri chronologique par titre, mais en prenant
> > comme repère le dernier élément de ce titre enregistré. Dans ce cas
> > ordre chronologique est trop imprécis.
> >
> >
> >
> > 55) Sticky keys ==>Touches persistentes         mérite une explication
> > dans le glossaire
> >
> > À discuter.
> > C'est le fait de n'appuyer qu'une fois sur une touche, et que cela
> > corresponde à une pression soutenue sur la touche, comme si on n'avait
> > pas levé le doigt.
> >
> >   
> tout à fait
> >
56) GUI X offset  ==> Décalage X de la GUI  ==> Décalage horizontal
       GUI Y offset  ==> Décalage Y de la GUI  ==> Décalage vertical

Commit (3 OK).



57) Time to record before start of show (in seconds) ==> Temps Ã
enregistrer avant le début de l'émission (en secondes)==> Durée à
enregistrer .........

Commit (3 OK).



58) Time to record past end of show (in seconds)==>Temps à  enregistrer après la fin de l'émission (en secondes) ==> Durée à enregistrer ......

Commit (3 OK).



59) Require Setup PIN ==> Code d'accès à  la configuration obligatoire ==> Accès à la configuration par code confidentiel

Commit (3 Ok).



> 60) If set, you will not be able to return to this screen and reset the 
> > Setup PIN without first entering the current PIN.
> >      ==>Si coché, vous ne pourrez pas revenir à  cet écran et remettre 
> > à  zéro le code d'accès à  la configuration sans d'abord entrer le code 
> > d'accès actuel
> >      ==>Si coché, vous ne pourrez plus accèder aux menus de 
> > configuration sans entrer le code d'accès défini sur cette page
> >
> > À discuter.
> > cf. 59).
> > Il faut aussi préciser "à ce menu" au lieu de "au menu", pour bien
> > indiquer que c'est précisément de cet écran que l'on parle, et du
> > blocage qui peut s'ensuivre.
> >
> >   
> j'ai volontairement élargir à toute la configuration, si tu veux 
> restreindre à cette écran Ok

Finalement ça ne va pas car l'avertissement a complètement disparu.
Si la précision est explicitement faite de l'accès à cet écran pour
changer le code d'accès, c'est que des gens n'ont pas compris qu'ils
pouvaient être bloqués en mettant un code sans s'en rappeler.
On peut changer la formulation mais il faut absolument le formuler comme
une mise en garde et pas comme une explication.



61) Scan displacement (X)==> Déplacement du balayage (X) ==> 
Déplacement (X)        le reste, c'est trop long et le message dessous est clair

Commit (3 OK).



62) Scan displacement (Y)==>Déplacement du balayage (Y)  ==> Déplacement (Y)         idem

Commit (3 OK).



63) Action on playback exit ==> Action en sortie de lecture  ==> Action en fin de lecture 

> > À valider (Ookaze KO).
> > Confusion trop forte avec la fin de lecture de l'enregistrement sans
> > intervention de l'utilisateur.
> >   
> le texte en bas de page est explicite, je en vois pas la confusion

Mais j'ai d'autres objections :
- l'utilisateur ne devrait pas avoir à lire l'explication à chaque fois
pour être sûr d'avoir la bonne option,
- l'utilisateur n'a pas forcément fini de lire son enregistrement, mais
est sorti temporairement,
- "fin de lecture" peut se comprendre pour le cas où l'enregistrement a
atteint la fin du fichier entraînant la fin de lecture, or l'option ne
s'applique pas à ce cas.



64) If set to prompt, a menu will be displayed when you exit playback 
> > mode.  The options available will allow you to save your position, 
> > delete the recording, or continue watching.
> >          ==>Si positionné à « Toujours demander », un menu sera 
> > affiché lorsque vous sortez du mode lecture. Les options disponibles 
> > vous permettront d'enregistrer votre position, effacer 
> > l'enregistrement ou continuer à regarder.
> >         ==> Si positionner sur 'toujours demander ...', à la fin de la 
> > lecture d'un enregistrement, un menu vous proposera les actions 
> > possibles sur votre enregistrement
> >
> > À valider (Ookaze KO).
> > cf. 63).

Non ça ne va pas, ce n'est pas la fin de la lecture. En lisant cela,
j'ai effectivement cru que ce texte ce rapportait au cas où
l'enregistrement est fini. Et en relisant l'original, je me rends compte
que c'est lorsque l'utilisateur choisit de sortir de l'enregistrement
que ce réglage s'applique.



65) If set, a menu will be displayed allowing you to delete the 
> > recording when it has finished playing.
> >       ==>Si coché, un menu sera affiché, vous autorisant à effacer 
> > l'enregistrement lorsque vous êtes arrivé à la fin.
> >              soit l'un soit l'autre avec 64)    je n'ai pas pu tester
> > si 
> > il y avait d'autre option que la suppression
> >
> > À valider (Ookaze KO).
> > Ce sont deux situations différentes.



66) Display Genre Colors ==>Afficher les couleurs de genre ==> Afficher 
> > une couleur par genre      traduc actuelle plus claire

Rejeté (3 KO).



67) Display Genre Text ==> Afficher le texte de genre   ==> Afficher un texte par genre         traduc actuelle

Commit (3 OK).



68) >(Not available for all grabbers.) ==>(n'est pas disponible 
> > pour tous les récupérateurs.) ==> Disponible en fonction du 
> > récupérateur de programme traduc actuelle

Commit (3 OK).



69) Finetune ==>Ajustement fin de fréquence ==> Ajustement fin de la fréquence

Commit (3 OK).



70) 30m ==> 30m  ==> 30 min         voir
http://fr.wikipedia.org/wiki/Minute_%28temps%29
> >       idem 1h30m ==> 1h30m ==> 1h30 ou 1h30min

Commit (3 OK).



71) Transcoders ==> Transcodeurs  ==> Transcodage ou Transcodage des enregistrements   pour être plus précis
> >                              dans le contexte, il s'agit du 'profil'
> > qui 
> > définit les niveaux de qualité du transcodage des enregistrements mais 
> > ça se trouve dans "profils d'enregistrement" 
> >                              donc je prendrai la deuxième solution
> >                     de façon générale,  je  préfère  le  terme  
> > encodage  au  terme  transcodage  qui  fait trop  penser  à transcode  
> > le  logiciel 
> >                     mais transcodage est plus approprié pour exprimer
> > un 
> > changement de format  et en anglais on fait la différence entre 
> > transcoder et encoder  
> >
> > À discuter.
> > Je ne suis pas pour car au-delà du profil, il y a bien les transcodeurs
> > à utiliser, celui par défaut étant le moteur de ffmpeg, mais il y en a
> > aussi des matériels. Or les transcodages dépendent du type de
> > transcodeur. Le profil ne sont qu'une couche au-dessus.
> >
> >
> >
> > 72) Record this showing with override options ==>Enregistrer cette 
> > diffusion avec les options d'exception
> > ==> Enregistrer cette diffusion avec les options de remplacements     
> > c'est la traduction actuelle, plus clair !
> >
> > À valider (Ookaze KO).
> > Je suis contre car "remplacement" induit en erreur, donc c'est pire
> > qu'une confusion. Les options ne sont pas du tout remplacées, elles sont
> > juste modifiées pour une diffusion. Avec "remplacement", on ne sait pas
> > si on a modifié sa règle de départ ou non. Avec "exception", c'est clair
> > que cela concerne uniquement la diffusion.
> > Dans le cas présent on peut s'en sortir avec "remplacement" à la limite,
> > mais dans d'autres endroits, c'est une catastrophe.
> > Pour info, je n'ai jamais compris à quoi servait ou comment fonctionnait
> > cette option au début, avant d'aller voir la traduction d'origine.
> >
> >
> >   
> oui c'est clair que c'est pas clair, mais la notion d'enregistrement 
> d'exception n'éclaire pas le sujet.

Si, j'ai testé avec le WAF.
Il suffit de prendre l'exemple pour n'importe quel article dans un
magasin. Entre "c'est un modèle de remplacement", et "c'est un modèle
exceptionnel" ce n'est pas la même signification. Remplacement implique
que le changement est permanent, et n'indique pas que le cas est isolé..
Exception au contraire n'indique pas la permanence et précise bien que
le cas est isolé.



73) Don't record if this would exceed the max episodes
==> Ne pas enregistrer si la limite max d'épisodes serait dépassée
==> Ne pas enregistrer si la limite max d'épisodes est atteinte

Commit (3 OK).
J'ai modifié dépassé en atteinte, sinon le sens est différent.



74) No episode limit  ==>Pas de limite d'épisodes ==> Sans limitation du nombre d'épisodes

À supprimer.



75) Video source setup  ==> Configuration de source vidéo  ==>
Configuration de  la source vidéo

Commit (3 OK).



76) When you change this setting, the text below should change to the 
name and type of your card. If the card cannot be opened, an error 
message will be displayed.
            ==>Lorsque vous modifiez ce réglage, le texte ci-dessous 
 devrait passer au nom et au type de votre carte. Si la carte ne peut 
 être accédée, un message d'erreur sera affiché.
           ==> Lorsque vous modifiez ce réglage, le nom et le
type de carte d'acquisition devraient apparaître ci-dessous. Si la carte
n'est pas accessible, un message d'erreur sera affiché.

Commit (3 OK).



77) Preset tuner to channel ==> Prérégler le tuner sur la chaîne
==> Chaîne de départ

Commit (3 OK).



> > 78) Recorder Options  ==>  Options de l'enregistreur ==> Options 
> > d'enregistrements    à vérifier dans le contexte
> >
> > À vérifier.
> > Je ne suis pas certain, ou alors "enregistrement" sans s.

Je ne suis pas pour, car cela concerne HDHomeRun.



79) Time offset for thumbnail preview images   ==>Instant du film pour les vignettes de prévisualisation
> > ==>Décalage pour les vignettes de pré-visualisation

Commit (3 OK).



80) How much to blend the program guide over the live TV image.  Higher 
> > numbers mean more guide and less TV. 
> >        ==> Valeur de mélange du guide des programmes au dessus 
> > l'image de la LiveTV.  Les valeurs élevées indiquent plus de 
> > guide et moins de TV.
> >        ==> Degré de transparence pour l'affichage du guide des 
> > programmes sur l'image LiveTV. Plus la valeur est élevée, 
> > plus la transparence diminue.

Commit (3 OK).



81) Log MythTV events to database  ==> Journaliser les événements MythTV dans la base de données                                                         ==>
> > Enregistrer 
> > les événements MythTV dans la base de données
> >
> > À valider (Ookaze KO).
> > Je suis contre car ce n'est pas un simple enregistrement mais une
> > journalisation des événements.
> >
> >   
> oui mais le kidam ne fait pas le différence

Ce menu ne s'adresse pas au quidam à mon avis, c'est soit une aide pour
celui qui n'y connaît rien, mais dans ce cas il doit pouvoir aller
trouver précisément ce qu'on lui demande, soit une aide pour celui qui
s'y connaît, auquel cas il veut aussi savoir de quoi il retourne
(acquittements et cie).
De plus, lorsque l'on parle de journaux à nettoyer automatiquement par
la suite, d'entrées de journal à supprimer, ..., bref toutes les
opérations sur les journaux, il va être difficile de faire le
rapprochement avec un simple enregistrement dans la base de données =>
test de celui qui s'y connaît => il va se demander pourquoi c'est appelé
juste enregistrement alors que c'est une journalisation.



82) If enabled, MythTV modules will send event details to the database, 
> > where they can be viewed with MythLog or periodically emailed to the 
> > administrator.
> >           ==>Si activé, les modules de MythTV enverront les détails 
> > d'évènements dans la base de données, d'où ils peuvent 
> > être visualisés avec MythLog ou périodiquement envoyés par email à 
> > l'administrateur.
> >           ==> Si activé, Mythtv stockera les évènements dans la base de 
> > données pour consultation ultérieure ou envoi par mail à
> > l'administrateur
> >                        trop long pour tenir sur 3 lignes (vous savez ou 
> > se trouve  la config de l'envoi des logs par mail???)
> >
> > À discuter.
> > Je veux bien reformuler, mais ne pas enlever la référence à MythLog, ni
> > le fait que l'envoi à l'administrateur est périodique.
> >
> >
> >
> > 83) If there are more than this number of entries for a module, the 
> > oldest log entries will be deleted to reduce the count to this number..  
> > Set to 0 to disable.</source>
> >         ==>Si il y a plus que ce nombre d&apos;entrées pour un module, 
> > les entrées de journal les plus anciennes seront supprimées pour 
> > réduire la quantité à ce nombre.  Mettre à 0 pour désactiver.
> >         ==> Si le nombre maximum est atteint, les entrées les plus 
> > anciennes seront supprimées. Mettre  à  0  pour dé-activer  cette
> > fonction.
> >                           trop long pour tenir sur 3 lignes
> >
> > À valider (Ookaze KO).
> > Trop de perte d'informations. OK pour reformuler.
> >
> >
> >
84) The number of days between log cleanup runs. ==>Le nombre de jours entre chaque exécution du nettoyage de journaux. 
==> Fréquence de nettoyage des journaux (en jours)

Commit (3 OK).



85) Number of days to keep acknowledged log entries
==> Nombre de jours pour conserver les journaux acquittés
==> Durée de conservation en jours des entrées de journal acquittées

Commit (3 OK).



86) Number of days to keep unacknowledged log entries
==> Nombre de jours pour conserver les entrées de journal non acquittées
==> Durée de conservation en jours des entrées de journal non acquittées

Commit (3 OK).



87) The number of days between mythfilldatabase runs.
==> Le nombre de jours entre les exécutions de mythfilldatabase.
==>  fréquence d'exécution de mythfilldatabase (en jours)

Commit (3 OK).



88) Enter the IP address of this machine.  Use an externally accessible 
> > address (ie, not 127.0.0.1) if you are going to be running a frontend
> > on 
> > a different machine than this one.</source>
> >         ==>Saisissez l&apos;adresse IP de cette machine.  Utilisez une 
> > adresse accessible en externe (donc pas 127.0.0.1) si vous voulez 
> > exécuter un frontal sur une machine différente de
> > celle-ci.</translation>
> >         ==>Saisissez l&apos;adresse IP de cette machine ( pas
> > 127.0.0.1, 
> > si vous voulez exécuter un frontal sur une autre machine).
> >                                 trop long pour 3 lignes
> >
> > À discuter.
> > Il ne faut pas perdre l'information comme quoi il faut une adresse IP
> > accessible en externe. Peu de gens comprendront uniquement avec
> > 127.0.0.1, et pourraient tout à fait mettre 127.0.0.10 ou autre.
> >
> >   
> ok à reformuler

"Saisissez l&apos;adresse IP de cette machine qui doit être accessible
en externe (pas 127.0.0.1) si vous voulez exécuter un frontal sur une
autre machine."
Le 127.0.0.1 pour celui qui ne s'y connaît pas (c'est la seule adresse
IP non routable qu'il verra normalement) et accessible en externe pour
celui qui s'y connaît.



89) The IP address of the master backend server. All frontend and 
non-master backend machines will connect to this server.  If you only 
have one backend, this should be the same IP address as above.</source>
        ==>L&apos;adresse IP du serveur backend maître. Tous les 
frontaux et les machines backend non-maîtres se connecteront à ce 
serveur.  Si vous n&apos;avez qu&apos;un backend, ceci doit être la 
même adresse IP qu&apos;au dessus.</translation>
    ==>L&apos;adresse IP du serveur backend maître. Tous les frontaux 
et les backend se connecteront à ce serveur.  Si vous n&apos;avez 
qu&apos;un backend, ceci doit être la même adresse IP qu&apos;au
dessus.

Commit (3 OK).
En attendant faute de mieux.

90) The TV standard to use for viewing TV.==>Le standard TV utilisé 
pour visualiser la TV
==> Le standard de diffusion TV

Commit.
Faute de mieux.



> 91) This will cause Myth to follow symlinks when recordings and
related 
> files are deleted, instead of deleting the symlink and leaving the 
> actual file.
>         ==>Myth suivra les liens symboliques lors de la suppression
des 
> enregistrements et des fichiers associés, au lieu de supprimer le
lien 
> symbolique et de laisser le véritable fichier.
> 
>        Myth ou Mythtv ??
> 
>       je ne comprends pas tout, ça veut dire ça ==>Mythtv effacera
les 
> enregistrements et leurs liens symboliques, au lieu de supprimer le
lien 
> symbolique et de laisser le véritable fichier

C'est cela.



92) Number of times the frontend will try to wake up the master backend.
==>Nombre de fois où le frontal essaiera de réveiller le backend
maître.
==> Nombre de tentative de réveil du backend maitre par le frontal

Commit (3 OK).


 
93) The amount of time the master backend idles before it shuts down all
backends. Set to 0 to disable auto shutdown.
     ==>L&apos;intervalle de temps durant lequel le backend maître est
inactif avant qu&apos;il n&apos;éteigne tous les backend. Mettre à 0
pour désactiver l&apos;auto extinction.
     ==> temps d'attente avant l'auto-extinction de tous les backend,
lorsque le backend maitre est inactif. Mettre à 0 pour dé-activer
l'auto-extinction

Commit (2 OK, Knight -).


 
94) The amount of time the master backend waits for a recording.  If 
it&apos;s idle but a recording starts within this time period, the 
backends won&apos;t shut down.
     ==> L&apos;intervalle de temps durant lequel le backend maître 
attend un enregistrement.  S&apos;il est inactif mais qu&apos;un 
enregistrement démarre durant cette période, les backends ne 
s&apos;éteindront pas
     ==>Période précédant un enregistrement durant laquelle
l'auto-extinction du backend maître est désactivée. S'il est inactif
mais qu'un enregistrement doit démarrer durant cette période, les
backends ne séteindront pas.

Commit (2 OK, Knight -).



95) The format of the time string passed to the &apos;setWakeuptime 
Command&apos; as $time. See QT::QDateTime.toString() for details. Set to
&apos;time_t&apos; for seconds since epoch.
   ==>Le format de la chaîne de date, indiqué dans la « Commande de 
réglage de l&apos;heure de réveil » par $time. Voir 
QT::QDateTime.toString() pour les détails. Mettre à « time_t » pour 
les secondes depuis epoch.
>   ==>le format de l'heure de réveil ..........

Commit (2 OK, Knight -).



> 96) Server halt command===>Commande d&apos;arrêt du serveur==>
commande 
> d'arrêt du backend ou des backend
>            ce n'est pas cohérent avec la ligne suivante
>      The command used to halt the backends. ==> La commande utilisée 
> pour arrêter les backends.

À discuter.
C'est cohérent dans le cas de commande d'arrêt DE serveur, par exemple
halt. Cela sous-entend que cette commande est lancée sur chaque machine
hébergeant un backend pour l'arrêter. Pour l'instant j'ai remplacé "du"
par "de". Peut-être qu'il faut remplacer par "d'un".



97) Pre Shutdown check-command==>Commande de contrôle avant extinction 
==> Commande de vérification avant extinction

Commit (2 OK, Knight -).



98) If set, the automatic shutdown routine will be disabled until a 
client connects.
      ==> Si coché, la routine d&apos;extinction automatique sera 
désactivée jusqu&apos;à ce qu&apos;un client se connecte.
      ==> Si coché, l'extinction automatique sera désactivée 
jusqu&apos;Ã  ce qu&apos;un client se connecte.

Commit (2 OK, Knight -).



99) Job Queue Check frequency (in seconds)  ==>Fréquence de contrôle 
de la file des tâches (en secondes)
==>Fréquence de contrôle de la file des tâches (s)

Commit (2 OK).
Pour être cohérent avec une modification précédente, je vais ramener
tous les sec à l'unité normalisée de la seconde qui est "s".



100) Use custom identifier for frontend preferences==>Utilise un 
identifiant personnalisé pour les préférences du frontal
                                    frontal ou frontend

Ça m'a l'air OK : tout est à frontal.



101) All database settings take effect when you restart this program.
                             ===>Tous les réglages de base de données 
prendront effet lorsque vous redémarerez ce programme.
                             ===>Tous les réglages de base de données 
prendront effet lorsque vous redémarerez le backend maitre.
>                                                     plus précis même
si 
> ça dévie de l'original

À discuter.
Je ne suis pas certain que ces modifications concernent uniquement le
backend maître. Surtout que les modifications sont dans la base que le
backend maître soit démarré ou non.
Cette modification donne un faux sens de sécurité, alors qu'en fait les
redémarrages sont faits pour éviter les conflits du fait que tous les
éléments ne sont pas au même niveau de configuration.
À priori je suis contre comme les autres fois où l'on s'engage trop sur
le fonctionnement de MythTV.



102) The host name or IP address of the machine hosting the database. 
This information is required.
                     ==>Le nom ou l&apos;adresse IP de la machine qui 
héberge la base de données. Cette information est nécessaire.
                     ==>Le nom ou l&apos;adresse IP de la machine qui 
héberge la base de données. Cette information est obligatoire

idem ici
       The name of the database. This information is required.
                                      ==>Le nom de la base de données. 
Cette information est nécessaire.
                                       ==>Le nom de la base de
données. 
Cette information est obligatoire.
 idem ici
        The user name to use while connecting to the database. This 
information is required.
                                      ==>Le nom d&apos;utilisateur 
utilisé pour la connexion à la base de données. Cette information
est 
nécessaire
                                      ==>Le nom d&apos;utilisateur 
utilisé pour la connexion à la base de données. Cette information
est 
obligatoire.
idem ici
        The password to use while connecting to the database. This 
information is required.
                                     ==>Le mot de passe utilisé pour
la 
connexion à la base de données. Cette information est nécessaire
                                     ==>Le mot de passe utilisé pour
la 
connexion à la base de données. Cette information est obligatoire.

Commit (2 OK, Knight -).



> 103) An identifier to use while saving the settings for this frontend.
>                                     ==>Un identifiant à utiliser
pour 
> sauvegarder les réglages de ce frontal.
>                                     ==>Un identifiant à utiliser
pour 
> sauvegarder les réglages de ce frontend.

À valider (Ookaze KO).
Frontal est le terme français pour désigner un frontend. Il n'y a pas
d'équivalent français pour backend et on dit donc backend.



104) The time in seconds to wait for the server to wake up.
                                   ==>Le temps en secondes à attendre 
pour que le serveur se réveille.
                                   ==>Le temps d'attente en secondes 
pour laisser le serveur se réveiller.

Commit (2 OK, Knight -).
J'ai remis serveur car c'est la machine qui se réveille dans ce cas là.
La distinction est particulièrement importante si le test de réveil
s'effectue uniquement au niveau du matériel et pas au niveau de
l'applicatif.



> 105) Retry attempts==>Nombre de répétitions ==> Nombre de tentatives
supplémentaires

Commit (2 OK, Knight -).
A priori c'est le nombre de tentatives supplémentaires.



> 106) The number of retries to wake the server before the frontend
gives up.
>                        ==>Le nombre de tentatives supplémentaires
pour 
> réveiller le serveur avant que le frontal n&apos;abandonne.
>                        ==>Le nombre de tentatives supplémentaires
pour 
> réveiller le backend avant que le frontend n&apos;abandonne.

À valider (Ookaze KO).
cf. plus haut.



107) de façon générale, on a du présent et du futur dans nos
traductions ???

Upstream.
S'il y a un problème il faudra corriger upstream.



108)Video displayed in fullscreen or non-windowed mode will skip this 
many frames for each frame drawn. Set to 0 to show every frame. Only 
valid when either &quot;Use GUI size for TV playback&quot; or &quot;Run 
the frontend in a window&quot; is not checked.
         ==>La vidéo affichée en plein écran ou en mode non
fenêtré 
sautera ce nombre de trames pour chaque trame affichée. Mettre à 0 
pour afficher toutes les trames. Valide uniquement lorsqu&apos;une des 
options « Utiliser les dimensions de l&apos;interface graphique pour
la 
lecture TV » ou « Exécuter le frontal dans une fenêtre »
n&apos;est 
pas cochée.
>        beaucoup trop long

C'est entre autre pour cela que je voulais laisser GUI par endroits au
lieu d'interface graphique.


 
109) Select the appropriate frequency table for your system.  If you 
have an antenna, use a &quot;-bcast&quot; frequency.
                    ==>Sélectionner la table de fréquence appropriée 
pour votre système.  Si vous avez une antenne, utilisez une fréquence 
« -bcast ».
                     c'est quoi une fréquence -bcast

Upstream.
Bonne question.
C'est pourquoi cela a été laissé en VO. À voir upstream.



110) Recording Host ==>Hôte d&apos;enregistrement ==>backend 
d'enregistrement

À discuter.
Je ne suis pas certain que la distinction entre l'hôte et le backend
soit anodine. Mais de toutes façons, pour être cohérent il faudrait
mettre "Ordinateur d'enregistrement"  ou un truc dans le style.



111) <source>R</source>
        <comment>RecStatusChar rsRecorded</comment>
        <translation>O</translation>
           on change tous les raccourcis lors de la traduction. Ou 
trouve-t-on la table de correspondance????

Je les envoie.

Bon, repos.




Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/