Re: [mythtvfr_traduction] Discussions sur les propositions de Gilles74

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Ookaze BioACobol a écrit :
Discussions sous les propositions.

1) unassigned   ==> non assigné  ==> Non affecté à une source
    Le terme "assigné" me semble un peu vague et mérite une précision

Glossaire, À discuter.
"Non affecté" dans ce cas, et l'on modifie tous les "assigned" en
"affecté". Pas de rajout de contexte.

apparait que 2 fois pour le même contexte

2) Cancel/OK  ==> Annuler/ok  ==> Non/Oui
    il s'agit toujours de répondre à une question,alors pourquoi ne pas
utiliser oui ou non

À discuter.
Normalement il y a des verbes pour les actions. Là c'est incohérent à
cause des usages, mais dans la mesure du possible, en dehors de OK, il
faut conserver l'action. "Oui" ou "Non" est une source de confusion bien
connue des spécialistes des GUI.


alors "Annuler/valider"

3) Match words in the subtitle ==> Trouver les mots dans le sous-titre
==> Trouver les mots dans l'épisode
    là, j'ouvre la discussion sur le terme "sous-titre" qui m'a fait
penser à sous-titrage. En fait, dans le contexte utilisé, cela fait
référence à la colonne "subtitle" de la base de données qui correspond
au titre des épisodes.

Glossaire, À discuter.
Est-ce vraiment toujours le titre d'un épisode ? Cela peut être le sujet
d'une émission de reportages, ou d'une émission de documentaires.
Il faut trouver un terme générique pour tout cela et je sèche
complètement. Je ne vois rien d'autre que sous-titre pour le moment.

ok alors on laisse sous-titre pour le moment. De toute façon il s'agit d'un filtre personnalisé peut utilisé.

4) Backend uses a PIN. ==> Le backend utilise un PIN. ==>   le backend
utilise un code d'accès

À discuter.
Personnellement je suis contre. L'usage est installé maintenant. Sur les
mobiles c'est "code PIN". Sur les DAB c'est "code confidentiel" ou "code
PIN". Je veux bien "code confidentiel" à la limite même si c'est
beaucoup plus long.


il y a plusieurs codes dans l'interface utilisateur
  le code d'accès à la configuration
  le code de visualisation de tous les enregistrements
  les codes d'accès pour le contrôle parental
On ne peut pas utiliser code PIN partout
Je ne sais pas à quel moment apparait ce message, mais s'il s'agit d'un message sans explication en bas de page, il faudrait être plus clair sur le type de code demandé " L'accès à la configuration du backend nécessite un code d'identification" mais je ne suis pas sûr que ce soit limité au backend.
5) This uses the listings data source to provide the channels for this
input.
         ==>  Ceci utilise la source de données de grille TV pour
fournir les chaînes disponibles pour cette entrée. ==> ceci utilise les données de votre récupérateur des
programmes pour rechercher les chaines disponibles sur cette entrée

À valider (Ookaze KO).
Les données ne viennent pas forcément du récupérateur donc je suis
contre.
elles peuvent venir de ou?


6) Sorry, this Input Group name is already in use.==> Désolé, ce nom de
Groupe d'Entrées est déjà pris.
==>  Désolé, ce nom de groupe d'entrées est déjà utilisé

Glossaire, À discuter.
Je me suis emmêlé les pinceaux dans l'autre discussion, mais il faut
choisir entre remplacer "already in use" par "existe déjà" ou "déjà
utilisé".

l'un ou l'autre ne convient, je te laisse choisir.

7) Starts the channel scanner.==> Démarre le balayeur de chaînes.
                                           ==> Démarre la recherche des
chaînes

Glossaire, À discuter.
Si tout le monde est d'accord. Ce qui me gêne c'est qu'on substitue la
fonction à l'objet. Mais si on n'a pas le choix, il faudra faire
attention lors des modifications.


pour moi, c'est le balayeur de fréquence ou la recherche des chaines
8) Delete all unassigned channels?==> Supprimer toutes les chaînes non
assignées?
                                                 ==> Supprimer toutes
les chaines non affectées à une source

Glossaire, À discuter.
cf. 1).



9) Only channels that carry a specific station==> Uniquement les chaînes
qui portent une station spécifique
    je ne comprend pas ce qu'est une station?

À discuter.
Dans le doute sur les intentions de la VO, pour l'instant cela ne bouge
pas. cf. 13) de la discussion Knight.



10) Delete all channels ==>Supprimer toutes les chaînes sur %1 ?
                                         Supprimer toutes les chaines de
la source %1&thinsp

À valider (Ookaze OK).
Même si ça ne me plaît pas trop de rajouter le contexte ici, c'est
acceptable.



11) All matches for a genre (Data Direct)== >Toutes les associations
d'un genre (Data Direct)
Tous les programmes de ce genre

À discuter.
OK pour rajouter le contexte mais dans ce cas il faut ajouter "(Data
Direct)" tout de même.


non, car les genres existent aussi dans nos récupérateurs de programmes
12) Minimum star rating (0.0 to 1.0 for movies only) ==> Classement
d'étoiles minimum (0.0 Ã  1.0 pour les films seulement)
Bénéficiant d'un minimum d'étoiles (pour les films seulement)

À discuter.
OK mais il faut conserver les valeurs autorisées (0.0 à 1.0).


ok pour les valeurs autorisées
13) Person named in the credits (Data Direct) ==> Personne nommée dans
les crédits (Data Direct)
  Personne nommée dans le descriptif du programme

À valider (Ookaze KO).
Je suis contre vu que l'on parle bien des crédits d'une émission et pas
du descriptif complet du programme. Il faut aussi bien préciser (Data
Direct).

ok j'ai vérifie, je n'avais pas vue qu'il y avait une table "credits" qui n'est pas renseigné par nos grabers
donc ok  je mettrais "nécessite Data Direct" ce sera plus clair

14) Movie of the Week (complete example - use FindWeekly) ==> Film de la
semaine (exemple complet - utilise Trouver Quotidien)
Film de la semaine (exemple complet - utilise Trouver Hebdomadaire

Commit.



15) stored search ==> recherche stockée
recherche enregistrée

À valider (Ookaze OK).
Dès que tout le monde sera d'accord. Inutile de faire référence à des
trucs d'informaticien ici.



16) Only one specific channel ID (Channel priority) ==>Uniquement un ID
de chaine spécifique (priorité de Chaine)
Uniquement une chaine spécifique

À valider (Ookaze KO).
Je suis contre puisque l'on fait exprès ici de faire la distinction de
l'ID de la chaîne, par opposition à son nom, son numéro, son
indicatif...


c'est une erreur de la version originale, regarde le contexte "régles d'enregistrements personnalisés" pour t'en persuader
17) Only a certain channel number ==>uniquement un certain numéro de
chaîne
Uniquement certaines chaines

À valider (Ookaze KO).
Idem, ici, on fait spécifiquement référence aux numéros de chaîne.

idem 16)

18) Only channels that carry a specific station==> Uniquement les
chaînes qui portent une station spécifique
      faut-il comprendre station comme nom de chaine?

À discuter.
cf. 13) de la discussion Knight.



19) Modify priority for a station on an input==>Modifier la priorité
d'une station sur une entrée

À valider (Ookaze OK).


                                                                    ???
20) Prefer movies when shown at night (complete example)==>Préférer les
films lorsqu'ils passent la nuit (exemple complet)
Préférer les films diffusés la nuit

À valider (Ookaze OK).
OK pour "Préférer les films diffusés la nuit (exemple complet)".



21) LNB Preset==>Prédéfinition LNB ==>Pré-réglages LNB

À valider (Ookaze OK).



22) Select the LNB preset from the list, or choose 'Custom'
and set the advanced settings below.
           ==>Sélectionnez la prédefinition LNB dans la liste, ou
choisissez Personnalisée et définissez les réglages avancés ci-dessous.
                   Sélectionnez le pré-réglage dans la liste ......

À valider (Ookaze OK).
Ok pour "Sélectionnez le pré-réglage LNB dans la liste, ou choisissez
Personnalisé et définissez les réglages avancés ci-dessous."



23) (Any Genre)==>(Tout genre)    ==> Tous les genres

À valider (Ookaze OK).
OK pour "(Tous les genres)".



24) (Any Channel)==>(Toute chaîne)  ==> toutes les chaines

À valider (Ookaze OK).
OK pour "(Toutes les chaînes)".



25) Yes please ==> Oui s'il-vous-plait ==> Oui la formule de politesse n'a pas de sens On est dans le ExitPrompter et l'on retrouve "non/ok/oui, s'il vous plait", je propose non/oui Le contexte GuideGrid qui correspond au menu contextuel lorsque l'on est sur une émission dans le guide des programmes (accès par M ou menu) est nouveau et la traduction ne correspond pas aux actions

À valider (Ookaze OK).



26) Edit Schedule==> Editer la programmation ==> Options d'enregistrement Ca correspond à ce que l'on a aujourd'hui quand on fait entrée sur une émission (enregistrement unique, trouver une diffusion, etc......,option de stockage, option de plannification,.....)

À valider (Ookaze KO).
Ce n'est pas la même chose que des options d'enregistrement.


quelle différence fais-tu?
27) Upcoming==> A venir ==> Prochaines diffusions (de cette émissions) j'ai vérifié, ça fournit la liste de toutes les
diffusions

À discuter.
Ca ne me plaît pas trop de rajouter du contexte comme cela, surtout que
par moments le contexte est rajouté. Je serai plus pour "Prochainement"
ou un truc du style.


je comprends ta réticence. mais pour moi c'est le sens qui est donné ou souhaité on peut faire une proposition de modif sur la version originale pour "upcoming shows of this title"
28) Custom Edit ==> Edition personnalisée ==> Créer une règle d'enregistrement personnalisée mais c'est un peu long alors
Règle d'enregistrement personnalisée

À discuter.
C'est sûr que c'est une règle dans tous les contextes ?
Dans ce cas, pourquoi pas "Personnalisation" ou "Personnaliser" (mais
c'est un verbe) ?

oui on parle toujours dans ce cas des régles de personnalisation des enregistrements
ce truc fout la me.... de partout et apparait 5 fois dans la traduction

29) Reverse Channel Order ==> Ordre des chaînes inversé ==> Inverser l'ordre des chaines ou mieux mais un peu long
Modifier l'ordre de présentation des chaines
context    HDPVRConfigurationGroup

À valider (Ookaze OK).
OK pour "Inverser ...".


30) Probed info ==> Info sondée ==> Information fournie par le système mais c'est trop long

À discuter.



31) Failed to open ==>Echec d'ouverture de ==> Impossible d'ouvrir le périphérique

À valider (Ookaze KO).
Je suis contre les rajouts de contexte.


ok alors "echec à l'ouverture" ou "impossible d'ouvrir"
32) Failed to probe ==> Echec de sondage de ==> Impossible de trouver le périphèrique
Dans le contexte  HelpPopup

À valider (Ookaze KO).
Je suis contre les rajouts de contexte.

ok alors "echec au sondage"  ou impossible de trouver"

33) Recording is Closed Captioned ==>L'enregistrement a un sous-titrage Télétexte ==> je préfère
L'enregistrement possède un sous-titrage Télétexte

À valider (Ookaze OK).
OK pour "L'enregistrement possède un sous-titrage".



34) Recording has Subtitles Available ==> L'enregistrement a des sous-titrages disponibles ==> je préfère
L'enregistrement possède un sous-titrage
dans le context    JobQueue

À valider (Ookaze OK).
OK pour "L'enregistrement possède un sous-titrage".


35) Flag Commercials ==> Baliser les publicités==> Marquer les publicités c'est la première apparition de baliser

Glossaire, À discuter.
Revient-on sur marquer ou garde-t-on baliser ?
Je suis indifférent aux deux.


cf  l'autre mail
36) >Commercial Flagging %1 ==> Balisage des publicités de %1 ==> marquage des publicités de %1
Dans le contexte    MPEGConfigurationGroup

Glossaire, À discuter.
cf. 35).



37) même remarque que pour le contexte HDrunconfig pour les termes probed info, failed to open, failed to probe

À valider (Ookaze KO).
Je suis contre les rajouts de contexte. Ils causent plus de problèmes
qu'ils n'en règlent, et induisent en erreur, surtout pour des erreurs
système comme celles-ci.



38) idem 27) Upcoming==> A venir  ==> Prochaines diffusions (de cette
émission)       j'ai vérifié, ça fournit la liste de toutes les
diffusions
À discuter.
cf. 27).



39) idem 28) Custom Edit ==> Edition personnalisée  ==> Créer une règle
d'enregistrement personnalisée mais c'est un peu long alors Règle d'enregistrement personnalisée
À discuter.
cf. 28).



40)  Pick the letter in which the show starts with, then press SELECT or
the right arrow.
        ==> Choisissez la lettre initiale de l'émission, puis
appuyez sur SÉLECT ou la flèche droite.
        ==> Choisissez la première lettre de l'émission souhaitée,
puis appuyez sur SÉLECT ou sur la flèche droite.

À valider (Ookaze OK).



41) Select the title of the program you wish to find. When finished
return with the left arrow key. Press SELECT to schedule a recording.
        ==>Sélectionnez le titre du programme que vous désirez
trouver. Une fois terminé revenez avec la touche flèche gauche.
Appuyez sur SÉLECT pour programmer un enregistrement.
       ==> Sélectionnez le titre du programme souhaité. Appuyez sur SÉ
LECT pour programmer un enregistrement ou la touche flèche gauche pour
revenir en arriére context ProgLister

À valider (Ookaze OK).
Avec "arrière" toutefois.



42) idem 27) Upcoming==> A venir  ==> Prochaines diffusions (de cette
émission)

À discuter.
cf. 27).



43) idem 28) Custom Edit ==> Edition personnalisée  ==> Créer une règle
d'enregistrement personnalisée mais c'est un peu long alors Règle d'enregistrement personnalisée
À discuter.
cf. 28).



44) Select a search stored from ==> Sélectionner une recherche stockée
à  partir de  ==> Sélectionnez une règle stockée (ou enregistrée) pour
      cette phase apparait sur 2 lignes : select a search stored
from .... custom record

À discuter.
Je ne comprend pas trop le contexte. Dans quel écran est-ce ?
Cependant c'est bien une recherche qui est enregistrée.



45) Custom Record  ==>Recherche Personnalisée  ==> Enregistrement
personnalisé       la suite de 44

À valider (Ookaze OK).



46) Remove all episodes for this title  ==> Supprimer tous les épisodes
de ce titre  => Supprimer tous les épisodes de cette série

À valider (Ookaze KO).
Je suis contre, ce n'est pas forcément une série.

ok tu as raison

47) Unrated  ==> Non notés ==> dans le contexte ça correspond à
sans étoile
context   ProgListerQt

À valider (Ookaze KO).
Mais tous les titres notés ont au moins une étoile. Sans étoile équivaut
à pas de note.
oui mais on introduit une nouvelle notion (note) donc "sans note" ou "sans étoile" comme tu veux


48) Select a search stored from ==> Sélectionner une recherche stockée
à  partir de  ==> Sélectionnez une règle stockée (ou enregistrée) pour
      cette phase apparait sur 2 lignes : select a search stored
from .... custom record
     idem pour la suite
    Custom Record  ==>Recherche Personnalisée  ==> Enregistrement
personnalisé

À discuter.
Je ne comprends pas le contexte, mais c'est bien une recherche qui est
enregistrée.



49) Select Phrase ==>  Sélectionne une locution  ==> je mettrai plutôt
expression au lieu de locution moins usuel (plusieurs fois utilisé)

À valider (Ookaze OK).



50) >(Any Station)  ==> (Toute station)  ==> le mot station ne gène, il
n'est pas clair. Je remplacerai bien par chaine dans ce cas

À valider (Ookaze KO).
Une station n'est pas une chaîne. Il me semble que la différence est
expliquée dans la documentation de MythTV.

je vérifie mais dans le contexte,ça ressemble à une erreur sur la version originale

51) Specials ==>Spéciaux  ==> j'ai laissé passer la première parution
mais j'accroche sur celle-ci. La traduction n'est pas bonne il s'agit de
specials dans le sens émisssions spéciales donc je mettrai "émissions
spéciales" mais de toute façon le grabber que j'utilise, ne fournit pas
ce type de catégorie.
context     ProgramRecPriority

À valider (Ookaze OK).
Le sens ici est un type de programme, d'où "spéciaux", pour "programmes
spéciaux". "Émissions spéciales" me va. Tous ces types ne seront
surement jamais utilisés, à moins que qqn fasse un travail d'inventaire
sur Télépoche.

tout à fait d'accord. néanmoins des types de programmes sont "envoyés" par télépoche et les autres, et des filtres peuvent être créés

52) upcoming et custum edit   voir précédemment

Non traité.
Sera traité avec les propositions concernées.



53) Sort By Count  ==> Trier par Décompte  ==> c'est nouveau cette
notion de count, ça existe en France

À discuter.
Il me semble que c'est un tri par valeur d'un attribut quelconque.



54) Sort By Last Recorded  ==> Trier par Dernier enregistrement  ==>
Trier par ordre chronologique décroissant
context QObject

À discuter.
Il me semble que c'est un tri chronologique par titre, mais en prenant
comme repère le dernier élément de ce titre enregistré. Dans ce cas
ordre chronologique est trop imprécis.



55) Sticky keys ==>Touches persistentes         mérite une explication
dans le glossaire

À discuter.
C'est le fait de n'appuyer qu'une fois sur une touche, et que cela
corresponde à une pression soutenue sur la touche, comme si on n'avait
pas levé le doigt.

tout à fait

56) GUI X offset  ==> Décalage X de la GUI  ==> Décalage horizontal
      GUI Y offset  ==> Décalage Y de la GUI  ==> Décalage vertical

À valider (Ookaze OK).
OK pour "Décalage horizontal de la GUI" et "Décalage vertical de la
GUI".



57) Time to record before start of show (in seconds) ==> Temps à enregistrer avant le début de l'émission (en secondes)==> Durée à enregistrer .........

À valider (Ookaze OK).



58) Time to record past end of show (in seconds)==>Temps à enregistrer après la fin de l'émission (en secondes) ==> Durée à enregistrer ......

À valider (Ookaze OK).



59) Require Setup PIN ==> Code d'accès à la configuration obligatoire ==> Accès à la configuration avec mot de passe

À discuter.
Dans ce cas, soit "Accès à la configuration par code confidentiel" ou
"Accès à la configuration par code PIN".

les 2 me vont. Attention au multiple codes
60) If set, you will not be able to return to this screen and reset the Setup PIN without first entering the current PIN. ==>Si coché, vous ne pourrez pas revenir à cet écran et remettre à zéro le code d'accès à la configuration sans d'abord entrer le code d'accès actuel ==>Si coché, vous ne pourrez plus accèder aux menus de configuration sans entrer le code d'accès défini sur cette page

À discuter.
cf. 59).
Il faut aussi préciser "à ce menu" au lieu de "au menu", pour bien
indiquer que c'est précisément de cet écran que l'on parle, et du
blocage qui peut s'ensuivre.

j'ai volontairement élargir à toute la configuration, si tu veux restreindre à cette écran Ok

61) Scan displacement (X)==> Déplacement du balayage (X) ==> Déplacement (X) le reste, c'est trop long et le message dessous est clair

À valider (Ookaze OK).



62) Scan displacement (Y)==>Déplacement du balayage (Y) ==> Déplacement (Y) idem

À valider (Ookaze OK).



63) Action on playback exit ==> Action en sortie de lecture ==> Action en fin de lecture
À valider (Ookaze KO).
Confusion trop forte avec la fin de lecture de l'enregistrement sans
intervention de l'utilisateur.


le texte en bas de page est explicite, je en vois pas la confusion
64) If set to prompt, a menu will be displayed when you exit playback mode. The options available will allow you to save your position, delete the recording, or continue watching. ==>Si positionné à « Toujours demander », un menu sera affiché lorsque vous sortez du mode lecture. Les options disponibles vous permettront d'enregistrer votre position, effacer l'enregistrement ou continuer à regarder. ==> Si positionner sur 'toujours demander ...', à la fin de la lecture d'un enregistrement, un menu vous proposera les actions possibles sur votre enregistrement

À valider (Ookaze KO).
cf. 63).



65) If set, a menu will be displayed allowing you to delete the recording when it has finished playing. ==>Si coché, un menu sera affiché, vous autorisant à effacer l'enregistrement lorsque vous êtes arrivé à la fin.
             soit l'un soit l'autre avec 64)    je n'ai pas pu tester
si il y avait d'autre option que la suppression

À valider (Ookaze KO).
Ce sont deux situations différentes.



66) Display Genre Colors ==>Afficher les couleurs de genre ==> Afficher une couleur par genre traduc actuelle plus claire

À discuter.
Je suis contre car il peut y avoir plusieurs genres avec la même couleur
=> confusion.


ok
 67) Display Genre Text ==> Afficher le texte de genre   ==> Afficher
un texte par genre traduc actuelle

À valider (Ookaze OK).
Celui-ci à la limite.



68) >(Not available for all grabbers.) ==>(n'est pas disponible pour tous les récupérateurs.) ==> Disponible en fonction du récupérateur de programme traduc actuelle

À valider (Ookaze OK).
Ce n'est pas un peu long ?



69) Finetune ==>Ajustement fin de fréquence ==> Ajustement fin de la fréquence

À valider (Ookaze OK).



70) 30m ==> 30m ==> 30 min voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Minute_%28temps%29
      idem 1h30m ==> 1h30m ==> 1h30 ou 1h30min

À valider (Ookaze OK).
Est-ce que ça tient bien dans les cases ? Il me semble que c'était
plutôt cela le souci.



71) Transcoders ==> Transcodeurs ==> Transcodage ou Transcodage des enregistrements pour être plus précis
                             dans le contexte, il s'agit du 'profil'
qui définit les niveaux de qualité du transcodage des enregistrements mais ça se trouve dans "profils d'enregistrement" donc je prendrai la deuxième solution de façon générale, je préfère le terme encodage au terme transcodage qui fait trop penser à transcode le logiciel mais transcodage est plus approprié pour exprimer un changement de format et en anglais on fait la différence entre transcoder et encoder
À discuter.
Je ne suis pas pour car au-delà du profil, il y a bien les transcodeurs
à utiliser, celui par défaut étant le moteur de ffmpeg, mais il y en a
aussi des matériels. Or les transcodages dépendent du type de
transcodeur. Le profil ne sont qu'une couche au-dessus.



72) Record this showing with override options ==>Enregistrer cette diffusion avec les options d'exception ==> Enregistrer cette diffusion avec les options de remplacements c'est la traduction actuelle, plus clair !

À valider (Ookaze KO).
Je suis contre car "remplacement" induit en erreur, donc c'est pire
qu'une confusion. Les options ne sont pas du tout remplacées, elles sont
juste modifiées pour une diffusion. Avec "remplacement", on ne sait pas
si on a modifié sa règle de départ ou non. Avec "exception", c'est clair
que cela concerne uniquement la diffusion.
Dans le cas présent on peut s'en sortir avec "remplacement" à la limite,
mais dans d'autres endroits, c'est une catastrophe.
Pour info, je n'ai jamais compris à quoi servait ou comment fonctionnait
cette option au début, avant d'aller voir la traduction d'origine.


oui c'est clair que c'est pas clair, mais la notion d'enregistrement d'exception n'éclaire pas le sujet.
73) Don't record if this would exceed the max episodes
==> Ne pas enregistrer si la limite max d'épisodes serait dépassée ==> Ne pas enregistrer si la limite max d'épisodes est dépassée

À valider (Ookaze OK).



74) No episode limit ==>Pas de limite d'épisodes ==> Sans limitation du nombre d'épisodes

À valider (Ookaze OK).



75) Video source setup ==> Configuration de source vidéo ==> Configuration de la source vidéo

À valider (Ookaze OK).



76) When you change this setting, the text below should change to the name and type of your card. If the card cannot be opened, an error message will be displayed. ==>Lorsque vous modifiez ce réglage, le texte ci-dessous devrait passer au nom et au type de votre carte. Si la carte ne peut être accédée, un message d'erreur sera affiché. ==> Lorsque vous modifiez votre choix, le nom et le type de carte d'acquisition apparaissent ci-dessous. Si la carte n'est pas accessible, un message d'erreur sera affiché

À discuter.
Dans ce cas je propose "Lorsque vous modifiez ce réglage, le nom et le
type de carte d'acquisition devraient apparaître ci-dessous. Si la carte
n'est pas accessible, un message d'erreur sera affiché."


ok
77) Preset tuner to channel ==> Prérégler le tuner sur la chaîne
==> Canal de départ plus court et mieux , lecommenraire en bas de page est explicite

À discuter.
Je préfèrerais "Chaîne de départ du tuner" dans ce cas.


ce n'est pas du tuner mais de l'entrée vidéo (du coup trop long) donc chaine de départ
78) Recorder Options ==> Options de l'enregistreur ==> Options d'enregistrements à vérifier dans le contexte

À vérifier.
Je ne suis pas certain, ou alors "enregistrement" sans s.



79) Time offset for thumbnail preview images ==>Instant du film pour les vignettes de prévisualisation
==>Décalage pour les vignettes de pré-visualisation
                             le commentaire en bas d'écran fournit le
détail

À valider (Ookaze OK).
Je préfèrerais "Décalage temporel..." mais les deux me vont.


fais court,c'est déjà long
80) How much to blend the program guide over the live TV image. Higher numbers mean more guide and less TV. ==> Valeur de mélange du guide des programmes au dessus l'image de la LiveTV. Les valeurs élevées indiquent plus de guide et moins de TV. ==> Degré de transparence pour l'affichage du guide des programmes au dessus d'une émission en live. Plus la valeur est élevée, plus la transparence diminue.

À discuter.
OK pour tout sauf la transformation de LiveTV. LiveTV n'est pas une
émission en Live, c'est le contraire. Seule la manipulation de
l'enregistrement est Live, mais il n'y a rien d'incohérent car c'est un
terme marketing.



ok pour liveTV
81) Log MythTV events to database ==> Journaliser les événements MythTV dans la base de données
                                                         ==>
Enregistrer les événements MythTV dans la base de données

À valider (Ookaze KO).
Je suis contre car ce n'est pas un simple enregistrement mais une
journalisation des événements.

oui mais le kidam ne fait pas le différence
82) If enabled, MythTV modules will send event details to the database, where they can be viewed with MythLog or periodically emailed to the administrator. ==>Si activé, les modules de MythTV enverront les détails d'évènements dans la base de données, d'où ils peuvent être visualisés avec MythLog ou périodiquement envoyés par email à l'administrateur. ==> Si activé, Mythtv stockera les évènements dans la base de données pour consultation ultérieure ou envoi par mail à
l'administrateur
trop long pour tenir sur 3 lignes (vous savez ou se trouve la config de l'envoi des logs par mail???)

À discuter.
Je veux bien reformuler, mais ne pas enlever la référence à MythLog, ni
le fait que l'envoi à l'administrateur est périodique.



83) If there are more than this number of entries for a module, the oldest log entries will be deleted to reduce the count to this number. Set to 0 to disable.</source> ==>Si il y a plus que ce nombre d&apos;entrées pour un module, les entrées de journal les plus anciennes seront supprimées pour réduire la quantité à ce nombre. Mettre à 0 pour désactiver. ==> Si le nombre maximum est atteint, les entrées les plus anciennes seront supprimées. Mettre à 0 pour dé-activer cette
fonction.
                          trop long pour tenir sur 3 lignes

À valider (Ookaze KO).
Trop de perte d'informations. OK pour reformuler.



84) The number of days between log cleanup runs. ==>Le nombre de jours entre chaque exécution du nettoyage de journaux. ==> Fréquence de nettoyage des journaux (en jours)

À valider (Ookaze OK).
Je suppose que personne ne nous tiendra rigueur qu'il ne s'agit pas
d'une fréquence. C'est en fait un intervalle entre deux nettoyages (une
période).



85) Number of days to keep acknowledged log entries</source>
        <translation>Nombre de jours pour conserver les journaux
acquittés
        ==> Durée de conservation des messages acquittés

À valider (Ookaze OK)
À condition de rajouter l'unité, c-à-d. "Durée en jours...".


ok
86) Number of days to keep unacknowledged log entries</source>
<translation>Nombre de jours pour conserver les entrées de journal non acquittées
        ==> Durée de conservation des messages non acquittés

À valider (Ookaze OK)
À condition de rajouter l'unité, c-à-d. "Durée en jours...".


ok
87) The number of days between mythfilldatabase runs.</source>
<translation>Le nombre de jours entre les exécutions de mythfilldatabase.
     ==>  fréquence d'exécution de mythfilldatabase

À valider (Ookaze OK).
Je suppose que personne ne nous tiendra rigueur qu'il ne s'agit pas
d'une fréquence. C'est en fait un intervalle entre deux nettoyages (une
période). Tout de même cela me gêne plus ici.



88) Enter the IP address of this machine. Use an externally accessible address (ie, not 127.0.0.1) if you are going to be running a frontend on a different machine than this one.</source> ==>Saisissez l&apos;adresse IP de cette machine. Utilisez une adresse accessible en externe (donc pas 127.0.0.1) si vous voulez exécuter un frontal sur une machine différente de
celle-ci.</translation>
        ==>Saisissez l&apos;adresse IP de cette machine ( pas
127.0.0.1, si vous voulez exécuter un frontal sur une autre machine).
                                trop long pour 3 lignes

À discuter.
Il ne faut pas perdre l'information comme quoi il faut une adresse IP
accessible en externe. Peu de gens comprendront uniquement avec
127.0.0.1, et pourraient tout à fait mettre 127.0.0.10 ou autre.

ok à reformuler

89) The IP address of the master backend server. All frontend and non-master backend machines will connect to this server. If you only have one backend, this should be the same IP address as above.</source> ==>L&apos;adresse IP du serveur backend maître. Tous les frontaux et les machines backend non-maîtres se connecteront à ce serveur. Si vous n&apos;avez qu&apos;un backend, ceci doit être la même adresse IP qu&apos;au dessus.</translation> ==>L&apos;adresse IP du serveur backend maître. Tous les frontaux et les backend se connecteront à ce serveur. Si vous n&apos;avez qu&apos;un backend, ceci doit être la même adresse IP qu&apos;au
dessus.
                                        trop long pour 3 lignes

À valider (Ookaze OK).















Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/