[mythtvfr_traduction] Discussions sur les propositions de Gilles74

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Discussions sous les propositions.

1) unassigned   ==> non assigné  ==> Non affecté à une source
    Le terme "assigné" me semble un peu vague et mérite une précision

Glossaire, À discuter.
"Non affecté" dans ce cas, et l'on modifie tous les "assigned" en
"affecté". Pas de rajout de contexte.



2) Cancel/OK  ==> Annuler/ok  ==> Non/Oui
    il s'agit toujours de répondre à une question,alors pourquoi ne pas
utiliser oui ou non

À discuter.
Normalement il y a des verbes pour les actions. Là c'est incohérent à
cause des usages, mais dans la mesure du possible, en dehors de OK, il
faut conserver l'action. "Oui" ou "Non" est une source de confusion bien
connue des spécialistes des GUI.




3) Match words in the subtitle ==> Trouver les mots dans le sous-titre
==> Trouver les mots dans l'épisode
    là, j'ouvre la discussion sur le terme "sous-titre" qui m'a fait
penser à sous-titrage. En fait, dans le contexte utilisé, cela fait
référence à la colonne "subtitle" de la base de données qui correspond
au titre des épisodes.

Glossaire, À discuter.
Est-ce vraiment toujours le titre d'un épisode ? Cela peut être le sujet
d'une émission de reportages, ou d'une émission de documentaires.
Il faut trouver un terme générique pour tout cela et je sèche
complètement. Je ne vois rien d'autre que sous-titre pour le moment.



4) Backend uses a PIN. ==> Le backend utilise un PIN. ==>   le backend
utilise un code d'accès

À discuter.
Personnellement je suis contre. L'usage est installé maintenant. Sur les
mobiles c'est "code PIN". Sur les DAB c'est "code confidentiel" ou "code
PIN". Je veux bien "code confidentiel" à la limite même si c'est
beaucoup plus long.



5) This uses the listings data source to provide the channels for this
input.
         ==>  Ceci utilise la source de données de grille TV pour
fournir les chaînes disponibles pour cette entrée. 
         ==>  ceci utilise les données de votre récupérateur des
programmes pour rechercher les chaines disponibles sur cette entrée

À valider (Ookaze KO).
Les données ne viennent pas forcément du récupérateur donc je suis
contre.



6) Sorry, this Input Group name is already in use.==> Désolé, ce nom de
Groupe d'Entrées est déjà pris.
==>  Désolé, ce nom de groupe d'entrées est déjà utilisé

Glossaire, À discuter.
Je me suis emmêlé les pinceaux dans l'autre discussion, mais il faut
choisir entre remplacer "already in use" par "existe déjà" ou "déjà
utilisé".



7) Starts the channel scanner.==> Démarre le balayeur de chaînes.
                                           ==> Démarre la recherche des
chaînes

Glossaire, À discuter.
Si tout le monde est d'accord. Ce qui me gêne c'est qu'on substitue la
fonction à l'objet. Mais si on n'a pas le choix, il faudra faire
attention lors des modifications.



8) Delete all unassigned channels?==> Supprimer toutes les chaînes non
assignées?
                                                 ==> Supprimer toutes
les chaines non affectées à une source

Glossaire, À discuter.
cf. 1).



9) Only channels that carry a specific station==> Uniquement les chaînes
qui portent une station spécifique
    je ne comprend pas ce qu'est une station?

À discuter.
Dans le doute sur les intentions de la VO, pour l'instant cela ne bouge
pas. cf. 13) de la discussion Knight.



10) Delete all channels ==>Supprimer toutes les chaînes sur %1 ?
                                         Supprimer toutes les chaines de
la source %1&thinsp

À valider (Ookaze OK).
Même si ça ne me plaît pas trop de rajouter le contexte ici, c'est
acceptable.



11) All matches for a genre (Data Direct)== >Toutes les associations
d'un genre (Data Direct)
Tous les programmes de ce genre

À discuter.
OK pour rajouter le contexte mais dans ce cas il faut ajouter "(Data
Direct)" tout de même.



12) Minimum star rating (0.0 to 1.0 for movies only) ==> Classement
d'étoiles minimum (0.0 Ã  1.0 pour les films seulement)
Bénéficiant d'un minimum d'étoiles (pour les films seulement)

À discuter.
OK mais il faut conserver les valeurs autorisées (0.0 à 1.0).



13) Person named in the credits (Data Direct) ==> Personne nommée dans
les crédits (Data Direct)
  Personne nommée dans le descriptif du programme

À valider (Ookaze KO).
Je suis contre vu que l'on parle bien des crédits d'une émission et pas
du descriptif complet du programme. Il faut aussi bien préciser (Data
Direct).



14) Movie of the Week (complete example - use FindWeekly) ==> Film de la
semaine (exemple complet - utilise Trouver Quotidien)
Film de la semaine (exemple complet - utilise Trouver Hebdomadaire

Commit.



15) stored search ==> recherche stockée
recherche enregistrée

À valider (Ookaze OK).
Dès que tout le monde sera d'accord. Inutile de faire référence à des
trucs d'informaticien ici.



16) Only one specific channel ID (Channel priority) ==>Uniquement un ID
de chaine spécifique (priorité de Chaine)
Uniquement une chaine spécifique

À valider (Ookaze KO).
Je suis contre puisque l'on fait exprès ici de faire la distinction de
l'ID de la chaîne, par opposition à son nom, son numéro, son
indicatif...



17) Only a certain channel number ==>uniquement un certain numéro de
chaîne
Uniquement certaines chaines

À valider (Ookaze KO).
Idem, ici, on fait spécifiquement référence aux numéros de chaîne.



18) Only channels that carry a specific station==> Uniquement les
chaînes qui portent une station spécifique
      faut-il comprendre station comme nom de chaine?

À discuter.
cf. 13) de la discussion Knight.



19) Modify priority for a station on an input==>Modifier la priorité
d'une station sur une entrée

À valider (Ookaze OK).


                                                                    ???
20) Prefer movies when shown at night (complete example)==>Préférer les
films lorsqu'ils passent la nuit (exemple complet)
Préférer les films diffusés la nuit

À valider (Ookaze OK).
OK pour "Préférer les films diffusés la nuit (exemple complet)".



21) LNB Preset==>Prédéfinition LNB ==>Pré-réglages LNB

À valider (Ookaze OK).



22) Select the LNB preset from the list, or choose 'Custom'
and set the advanced settings below.
           ==>Sélectionnez la prédefinition LNB dans la liste, ou
choisissez Personnalisée et définissez les réglages avancés ci-dessous.
                   Sélectionnez le pré-réglage dans la liste ......

À valider (Ookaze OK).
Ok pour "Sélectionnez le pré-réglage LNB dans la liste, ou choisissez
Personnalisé et définissez les réglages avancés ci-dessous."



23) (Any Genre)==>(Tout genre)    ==> Tous les genres

À valider (Ookaze OK).
OK pour "(Tous les genres)".



24) (Any Channel)==>(Toute chaîne)  ==> toutes les chaines

À valider (Ookaze OK).
OK pour "(Toutes les chaînes)".



25)  Yes please ==> Oui s'il-vous-plait ==> Oui       la formule de 
politesse n'a pas de sens
On est dans le ExitPrompter et l'on retrouve "non/ok/oui, s'il vous 
plait", je propose non/oui
Le contexte  GuideGrid  qui correspond au menu contextuel lorsque l'on 
est sur une émission dans le guide des programmes (accès par M ou menu) 
est nouveau et la traduction ne correspond pas aux actions

À valider (Ookaze OK).



26) Edit Schedule==> Editer la programmation  ==> Options 
d'enregistrement    Ca correspond à ce que l'on a aujourd'hui quand on 
fait entrée sur une émission (enregistrement unique, trouver une 
diffusion, etc......,option de stockage, option de plannification,.....)

À valider (Ookaze KO).
Ce n'est pas la même chose que des options d'enregistrement.



27) Upcoming==> A venir  ==> Prochaines diffusions (de cette 
émissions)       j'ai vérifié, ça fournit la liste de toutes les
diffusions

À discuter.
Ca ne me plaît pas trop de rajouter du contexte comme cela, surtout que
par moments le contexte est rajouté. Je serai plus pour "Prochainement"
ou un truc du style.



28) Custom Edit ==> Edition personnalisée  ==> Créer une règle 
d'enregistrement personnalisée     mais c'est un peu long alors
Règle d'enregistrement personnalisée

À discuter.
C'est sûr que c'est une règle dans tous les contextes ?
Dans ce cas, pourquoi pas "Personnalisation" ou "Personnaliser" (mais
c'est un verbe) ?



29) Reverse Channel Order ==> Ordre des chaînes inversé  ==> Inverser 
l'ordre des chaines       ou mieux mais un peu long
Modifier l'ordre de présentation des chaines
context    HDPVRConfigurationGroup

À valider (Ookaze OK).
OK pour "Inverser ...".


   
30) Probed info ==> Info sondée  ==> Information fournie par le 
système           mais c'est trop long

À discuter.



31) Failed to open ==>Echec d'ouverture de   ==> Impossible d'ouvrir le 
périphérique

À valider (Ookaze KO).
Je suis contre les rajouts de contexte.



32) Failed to probe ==> Echec de sondage de  ==> Impossible de trouver 
le périphèrique
Dans le contexte  HelpPopup

À valider (Ookaze KO).
Je suis contre les rajouts de contexte.



33) Recording is Closed Captioned ==>L'enregistrement a un sous-titrage 
Télétexte  ==> je préfère
L'enregistrement possède un sous-titrage Télétexte

À valider (Ookaze OK).
OK pour "L'enregistrement possède un sous-titrage".



34) Recording has Subtitles Available ==> L'enregistrement a des 
sous-titrages disponibles ==> je préfère
L'enregistrement possède un sous-titrage
dans le context    JobQueue

À valider (Ookaze OK).
OK pour "L'enregistrement possède un sous-titrage".


   
35) Flag Commercials ==> Baliser les publicités==> Marquer les 
publicités      c'est la première apparition de baliser

Glossaire, À discuter.
Revient-on sur marquer ou garde-t-on baliser ?
Je suis indifférent aux deux.



36) >Commercial Flagging %1 ==> Balisage des publicités de %1 ==> 
marquage des publicités de %1
Dans le contexte    MPEGConfigurationGroup

Glossaire, À discuter.
cf. 35).



37) même remarque que pour le contexte HDrunconfig pour les termes 
probed info, failed to open, failed to probe

À valider (Ookaze KO).
Je suis contre les rajouts de contexte. Ils causent plus de problèmes
qu'ils n'en règlent, et induisent en erreur, surtout pour des erreurs
système comme celles-ci.



38) idem 27) Upcoming==> A venir  ==> Prochaines diffusions (de cette
émission)       j'ai vérifié, ça fournit la liste de toutes les
diffusions 

À discuter.
cf. 27).



39) idem 28) Custom Edit ==> Edition personnalisée  ==> Créer une règle
d'enregistrement personnalisée     mais c'est un peu long alors 
Règle d'enregistrement personnalisée 

À discuter.
cf. 28).



40)  Pick the letter in which the show starts with, then press SELECT or
the right arrow.
        ==> Choisissez la lettre initiale de l'émission, puis
appuyez sur SÉLECT ou la flèche droite.
        ==> Choisissez la première lettre de l'émission souhaitée,
puis appuyez sur SÉLECT ou sur la flèche droite.

À valider (Ookaze OK).



41) Select the title of the program you wish to find. When finished
return with the left arrow key. Press SELECT to schedule a recording.
        ==>Sélectionnez le titre du programme que vous désirez
trouver. Une fois terminé revenez avec la touche flèche gauche.
Appuyez sur SÉLECT pour programmer un enregistrement.
       ==> Sélectionnez le titre du programme souhaité.. Appuyez sur SÉ
LECT pour programmer un enregistrement ou la touche flèche gauche pour
revenir en arriére 
context    ProgLister

À valider (Ookaze OK).
Avec "arrière" toutefois.



42) idem 27) Upcoming==> A venir  ==> Prochaines diffusions (de cette
émission)

À discuter.
cf. 27).



43) idem 28) Custom Edit ==> Edition personnalisée  ==> Créer une règle
d'enregistrement personnalisée     mais c'est un peu long alors 
Règle d'enregistrement personnalisée 

À discuter.
cf. 28).



44) Select a search stored from ==> Sélectionner une recherche stockée
à  partir de  ==> Sélectionnez une règle stockée (ou enregistrée) pour
      cette phase apparait sur 2 lignes : select a search stored
from .... custom record

À discuter.
Je ne comprend pas trop le contexte. Dans quel écran est-ce ?
Cependant c'est bien une recherche qui est enregistrée.



45) Custom Record  ==>Recherche Personnalisée  ==> Enregistrement
personnalisé       la suite de 44

À valider (Ookaze OK).



46) Remove all episodes for this title  ==> Supprimer tous les épisodes
de ce titre  => Supprimer tous les épisodes de cette série

À valider (Ookaze KO).
Je suis contre, ce n'est pas forcément une série.



47) Unrated  ==> Non notés ==> dans le contexte ça correspond à
sans étoile
context   ProgListerQt

À valider (Ookaze KO).
Mais tous les titres notés ont au moins une étoile. Sans étoile équivaut
à pas de note.



48) Select a search stored from ==> Sélectionner une recherche stockée
à  partir de  ==> Sélectionnez une règle stockée (ou enregistrée) pour
      cette phase apparait sur 2 lignes : select a search stored
from .... custom record
     idem pour la suite
    Custom Record  ==>Recherche Personnalisée  ==> Enregistrement
personnalisé

À discuter.
Je ne comprends pas le contexte, mais c'est bien une recherche qui est
enregistrée.



49) Select Phrase ==>  Sélectionne une locution  ==> je mettrai plutôt
expression au lieu de locution moins usuel (plusieurs fois utilisé)

À valider (Ookaze OK).



50) >(Any Station)  ==> (Toute station)  ==> le mot station ne gène, il
n'est pas clair. Je remplacerai bien par chaine dans ce cas

À valider (Ookaze KO).
Une station n'est pas une chaîne. Il me semble que la différence est
expliquée dans la documentation de MythTV.



51) Specials ==>Spéciaux  ==> j'ai laissé passer la première parution
mais j'accroche sur celle-ci. La traduction n'est pas bonne il s'agit de
specials dans le sens émisssions spéciales donc je mettrai "émissions
spéciales" mais de toute façon le grabber que j'utilise, ne fournit pas
ce type de catégorie.
context     ProgramRecPriority

À valider (Ookaze OK).
Le sens ici est un type de programme, d'où "spéciaux", pour "programmes
spéciaux". "Émissions spéciales" me va. Tous ces types ne seront
surement jamais utilisés, à moins que qqn fasse un travail d'inventaire
sur Télépoche.



52) upcoming et custum edit   voir précédemment

Non traité.
Sera traité avec les propositions concernées.



53) Sort By Count  ==> Trier par Décompte  ==> c'est nouveau cette
notion de count, ça existe en France

À discuter.
Il me semble que c'est un tri par valeur d'un attribut quelconque.



54) Sort By Last Recorded  ==> Trier par Dernier enregistrement  ==>
Trier par ordre chronologique décroissant
context QObject

À discuter.
Il me semble que c'est un tri chronologique par titre, mais en prenant
comme repère le dernier élément de ce titre enregistré.. Dans ce cas
ordre chronologique est trop imprécis.



55) Sticky keys ==>Touches persistentes         mérite une explication
dans le glossaire

À discuter.
C'est le fait de n'appuyer qu'une fois sur une touche, et que cela
corresponde à une pression soutenue sur la touche, comme si on n'avait
pas levé le doigt.



56) GUI X offset  ==> Décalage X de la GUI  ==> Décalage horizontal
      GUI Y offset  ==> Décalage Y de la GUI  ==> Décalage vertical

À valider (Ookaze OK).
OK pour "Décalage horizontal de la GUI" et "Décalage vertical de la
GUI".



57) Time to record before start of show (in seconds) ==> Temps à 
enregistrer avant le début de l'émission (en secondes)==> Durée à 
enregistrer .........

À valider (Ookaze OK).



58) Time to record past end of show (in seconds)==>Temps à enregistrer 
après la fin de l'émission (en secondes) ==> Durée à enregistrer 
.......

À valider (Ookaze OK).



59) Require Setup PIN ==> Code d'accès à la configuration 
obligatoire ==> Accès à la configuration avec mot de passe

À discuter.
Dans ce cas, soit "Accès à la configuration par code confidentiel" ou
"Accès à la configuration par code PIN".


      
60) If set, you will not be able to return to this screen and reset the 
Setup PIN without first entering the current PIN.
     ==>Si coché, vous ne pourrez pas revenir à  cet écran et remettre 
à  zéro le code d'accès à  la configuration sans d'abord entrer le code 
d'accès actuel
     ==>Si coché, vous ne pourrez plus accèder aux menus de 
configuration sans entrer le code d'accès défini sur cette page

À discuter.
cf. 59).
Il faut aussi préciser "à ce menu" au lieu de "au menu", pour bien
indiquer que c'est précisément de cet écran que l'on parle, et du
blocage qui peut s'ensuivre.



61) Scan displacement (X)==> Déplacement du balayage (X) ==> 
Déplacement (X)        le reste, c'est trop long et le message dessous 
est clair

À valider (Ookaze OK).



62) Scan displacement (Y)==>Déplacement du balayage (Y)  ==> 
Déplacement (Y)         idem

À valider (Ookaze OK).



63) Action on playback exit ==> Action en sortie de lecture  ==> Action 
en fin de lecture 

À valider (Ookaze KO).
Confusion trop forte avec la fin de lecture de l'enregistrement sans
intervention de l'utilisateur.



64) If set to prompt, a menu will be displayed when you exit playback 
mode.  The options available will allow you to save your position, 
delete the recording, or continue watching.
         ==>Si positionné à « Toujours demander », un menu sera 
affiché lorsque vous sortez du mode lecture. Les options disponibles 
vous permettront d'enregistrer votre position, effacer 
l'enregistrement ou continuer à regarder.
        ==> Si positionner sur 'toujours demander ...', à la fin de la 
lecture d'un enregistrement, un menu vous proposera les actions 
possibles sur votre enregistrement

À valider (Ookaze KO).
cf. 63).



65) If set, a menu will be displayed allowing you to delete the 
recording when it has finished playing.
      ==>Si coché, un menu sera affiché, vous autorisant à effacer 
l'enregistrement lorsque vous êtes arrivé à la fin.
             soit l'un soit l'autre avec 64)    je n'ai pas pu tester
si 
il y avait d'autre option que la suppression

À valider (Ookaze KO).
Ce sont deux situations différentes.



66) Display Genre Colors ==>Afficher les couleurs de genre ==> Afficher 
une couleur par genre      traduc actuelle plus claire

À discuter.
Je suis contre car il peut y avoir plusieurs genres avec la même couleur
=> confusion.



 67) Display Genre Text ==> Afficher le texte de genre   ==> Afficher
un 
texte par genre         traduc actuelle

À valider (Ookaze OK).
Celui-ci à la limite.



68) >(Not available for all grabbers.) ==>(n'est pas disponible 
pour tous les récupérateurs.) ==> Disponible en fonction du 
récupérateur de programme traduc actuelle

À valider (Ookaze OK).
Ce n'est pas un peu long ?



69) Finetune ==>Ajustement fin de fréquence ==> Ajustement fin de la 
fréquence

À valider (Ookaze OK).



70) 30m ==> 30m  ==> 30 min         voir 
http://fr.wikipedia.org/wiki/Minute_%28temps%29
      idem 1h30m ==> 1h30m ==> 1h30 ou 1h30min

À valider (Ookaze OK).
Est-ce que ça tient bien dans les cases ? Il me semble que c'était
plutôt cela le souci.



71) Transcoders ==> Transcodeurs  ==> Transcodage ou Transcodage des 
enregistrements   pour être plus précis
                             dans le contexte, il s'agit du 'profil'
qui 
définit les niveaux de qualité du transcodage des enregistrements mais 
ça se trouve dans "profils d'enregistrement" 
                             donc je prendrai la deuxième solution
                    de façon générale,  je  préfère  le  terme  
encodage  au  terme  transcodage  qui  fait trop  penser  à transcode  
le  logiciel 
                    mais transcodage est plus approprié pour exprimer
un 
changement de format  et en anglais on fait la différence entre 
transcoder et encoder  

À discuter.
Je ne suis pas pour car au-delà du profil, il y a bien les transcodeurs
à utiliser, celui par défaut étant le moteur de ffmpeg, mais il y en a
aussi des matériels. Or les transcodages dépendent du type de
transcodeur. Le profil ne sont qu'une couche au-dessus.



72) Record this showing with override options ==>Enregistrer cette 
diffusion avec les options d'exception
==> Enregistrer cette diffusion avec les options de remplacements     
c'est la traduction actuelle, plus clair !

À valider (Ookaze KO).
Je suis contre car "remplacement" induit en erreur, donc c'est pire
qu'une confusion. Les options ne sont pas du tout remplacées, elles sont
juste modifiées pour une diffusion. Avec "remplacement", on ne sait pas
si on a modifié sa règle de départ ou non. Avec "exception", c'est clair
que cela concerne uniquement la diffusion.
Dans le cas présent on peut s'en sortir avec "remplacement" à la limite,
mais dans d'autres endroits, c'est une catastrophe.
Pour info, je n'ai jamais compris à quoi servait ou comment fonctionnait
cette option au début, avant d'aller voir la traduction d'origine.



73) Don't record if this would exceed the max episodes
                                    ==> Ne pas enregistrer si la limite 
max d'épisodes serait dépassée
                                   ==> Ne pas enregistrer si la limite 
max d'épisodes est dépassée

À valider (Ookaze OK).



74) No episode limit  ==>Pas de limite d'épisodes ==> Sans 
limitation du nombre d'épisodes

À valider (Ookaze OK).



75) Video source setup  ==> Configuration de source vidéo  ==> 
Configuration de  la source vidéo

À valider (Ookaze OK).



76) When you change this setting, the text below should change to the 
name and type of your card. If the card cannot be opened, an error 
message will be displayed.
           ==>Lorsque vous modifiez ce réglage, le texte ci-dessous 
devrait passer au nom et au type de votre carte. Si la carte ne peut 
être accédée, un message d'erreur sera affiché.
          ==> Lorsque vous modifiez votre choix, le nom et le type de 
carte d'acquisition apparaissent ci-dessous. Si la carte n'est pas 
accessible, un message d'erreur sera affiché

À discuter.
Dans ce cas je propose "Lorsque vous modifiez ce réglage, le nom et le
type de carte d'acquisition devraient apparaître ci-dessous. Si la carte
n'est pas accessible, un message d'erreur sera affiché."



77) Preset tuner to channel ==> Prérégler le tuner sur la chaîne
==> 
Canal de départ        plus court et mieux , lecommenraire en bas de 
page est explicite

À discuter.
Je préfèrerais "Chaîne de départ du tuner" dans ce cas.



78) Recorder Options  ==>  Options de l'enregistreur ==> Options 
d'enregistrements    à vérifier dans le contexte

À vérifier.
Je ne suis pas certain, ou alors "enregistrement" sans s.



79) Time offset for thumbnail preview images   ==>Instant du film pour 
les vignettes de prévisualisation
==>Décalage pour les vignettes de pré-visualisation
                             le commentaire en bas d'écran fournit le
détail

À valider (Ookaze OK).
Je préfèrerais "Décalage temporel..." mais les deux me vont.



80) How much to blend the program guide over the live TV image.  Higher 
numbers mean more guide and less TV. 
       ==> Valeur de mélange du guide des programmes au dessus 
l'image de la LiveTV.  Les valeurs élevées indiquent plus de 
guide et moins de TV.
       ==> Degré de transparence pour l'affichage du guide des 
programmes au dessus d'une émission en live. Plus la valeur est élevée, 
plus la transparence diminue.

À discuter.
OK pour tout sauf la transformation de LiveTV. LiveTV n'est pas une
émission en Live, c'est le contraire. Seule la manipulation de
l'enregistrement est Live, mais il n'y a rien d'incohérent car c'est un
terme marketing.



81) Log MythTV events to database  ==> Journaliser les événements 
MythTV dans la base de données
                                                         ==>
Enregistrer 
les événements MythTV dans la base de données

À valider (Ookaze KO).
Je suis contre car ce n'est pas un simple enregistrement mais une
journalisation des événements.



82) If enabled, MythTV modules will send event details to the database, 
where they can be viewed with MythLog or periodically emailed to the 
administrator.
          ==>Si activé, les modules de MythTV enverront les détails 
d'évènements dans la base de données, d'où ils peuvent 
être visualisés avec MythLog ou périodiquement envoyés par email à 
l'administrateur.
          ==> Si activé, Mythtv stockera les évènements dans la base de 
données pour consultation ultérieure ou envoi par mail à
l'administrateur
                       trop long pour tenir sur 3 lignes (vous savez ou 
se trouve  la config de l'envoi des logs par mail???)

À discuter.
Je veux bien reformuler, mais ne pas enlever la référence à MythLog, ni
le fait que l'envoi à l'administrateur est périodique.



83) If there are more than this number of entries for a module, the 
oldest log entries will be deleted to reduce the count to this number.  
Set to 0 to disable.</source>
        ==>Si il y a plus que ce nombre d&apos;entrées pour un module, 
les entrées de journal les plus anciennes seront supprimées pour 
réduire la quantité à ce nombre.  Mettre à 0 pour désactiver.
        ==> Si le nombre maximum est atteint, les entrées les plus 
anciennes seront supprimées. Mettre  à  0  pour dé-activer  cette
fonction.
                          trop long pour tenir sur 3 lignes

À valider (Ookaze KO).
Trop de perte d'informations. OK pour reformuler.



84) The number of days between log cleanup runs. ==>Le nombre de jours 
entre chaque exécution du nettoyage de journaux. 
==> Fréquence de nettoyage des journaux (en jours)

À valider (Ookaze OK).
Je suppose que personne ne nous tiendra rigueur qu'il ne s'agit pas
d'une fréquence. C'est en fait un intervalle entre deux nettoyages (une
période).



85) Number of days to keep acknowledged log entries</source>
        <translation>Nombre de jours pour conserver les journaux
acquittés
        ==> Durée de conservation des messages acquittés

À valider (Ookaze OK)
À condition de rajouter l'unité, c-à-d. "Durée en jours...".



86) Number of days to keep unacknowledged log entries</source>
        <translation>Nombre de jours pour conserver les entrées de 
journal non acquittées
        ==> Durée de conservation des messages non acquittés

À valider (Ookaze OK)
À condition de rajouter l'unité, c-à-d. "Durée en jours...".



87) The number of days between mythfilldatabase runs.</source>
        <translation>Le nombre de jours entre les exécutions de 
mythfilldatabase.
     ==>  fréquence d'exécution de mythfilldatabase

À valider (Ookaze OK).
Je suppose que personne ne nous tiendra rigueur qu'il ne s'agit pas
d'une fréquence. C'est en fait un intervalle entre deux nettoyages (une
période). Tout de même cela me gêne plus ici.



88) Enter the IP address of this machine.  Use an externally accessible 
address (ie, not 127.0.0.1) if you are going to be running a frontend
on 
a different machine than this one.</source>
        ==>Saisissez l&apos;adresse IP de cette machine.  Utilisez une 
adresse accessible en externe (donc pas 127.0.0.1) si vous voulez 
exécuter un frontal sur une machine différente de
celle-ci.</translation>
        ==>Saisissez l&apos;adresse IP de cette machine ( pas
127.0.0.1, 
si vous voulez exécuter un frontal sur une autre machine).
                                trop long pour 3 lignes

À discuter.
Il ne faut pas perdre l'information comme quoi il faut une adresse IP
accessible en externe. Peu de gens comprendront uniquement avec
127.0.0.1, et pourraient tout à fait mettre 127.0.0.10 ou autre.



89) The IP address of the master backend server. All frontend and 
non-master backend machines will connect to this server.  If you only 
have one backend, this should be the same IP address as above.</source>
        ==>L&apos;adresse IP du serveur backend maître. Tous les 
frontaux et les machines backend non-maîtres se connecteront à ce 
serveur.  Si vous n&apos;avez qu&apos;un backend, ceci doit être la 
même adresse IP qu&apos;au dessus.</translation>
    ==>L&apos;adresse IP du serveur backend maître. Tous les frontaux 
et les backend se connecteront à ce serveur.  Si vous n&apos;avez 
qu&apos;un backend, ceci doit être la même adresse IP qu&apos;au
dessus.
                                        trop long pour 3 lignes

À valider (Ookaze OK).







Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/