Re: [mythtvfr_traduction] Discussions sur les propositions de Gilles74

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Bonjour,

gilles74 wrote:

3) Match words in the subtitle ==> Trouver les mots dans le sous-titre
==> Trouver les mots dans l'épisode
    là, j'ouvre la discussion sur le terme "sous-titre" qui m'a fait
penser à sous-titrage. En fait, dans le contexte utilisé, cela fait
référence à la colonne "subtitle" de la base de données qui correspond
au titre des épisodes.

Glossaire, À discuter.
Est-ce vraiment toujours le titre d'un épisode ? Cela peut être le sujet
d'une émission de reportages, ou d'une émission de documentaires.
Il faut trouver un terme générique pour tout cela et je sèche
complètement. Je ne vois rien d'autre que sous-titre pour le moment.


ok alors on laisse sous-titre pour le moment. De toute façon il s'agit d'un filtre personnalisé peut utilisé.

Knight) OK



4) Backend uses a PIN. ==> Le backend utilise un PIN. ==>   le backend
utilise un code d'accès

À discuter.
Personnellement je suis contre. L'usage est installé maintenant. Sur les
mobiles c'est "code PIN". Sur les DAB c'est "code confidentiel" ou "code
PIN". Je veux bien "code confidentiel" à la limite même si c'est
beaucoup plus long.

Knight) Ici, PVI, on dit NIP ou Numéro d'Identification Personnel (c'est une traduction littérale de l'Anglais...)




il y a plusieurs codes dans l'interface utilisateur
  le code d'accès à la configuration
  le code de visualisation de tous les enregistrements
  les codes d'accès pour le contrôle parental
On ne peut pas utiliser code PIN partout
Je ne sais pas à quel moment apparait ce message, mais s'il s'agit d'un message sans explication en bas de page, il faudrait être plus clair sur le type de code demandé " L'accès à la configuration du backend nécessite un code d'identification" mais je ne suis pas sûr que ce soit limité au backend.

Knight) Ce PIN/NIP, ce n'est pas pour que le "frontend" se connecte au "backend"?


5) This uses the listings data source to provide the channels for this
input.
         ==>  Ceci utilise la source de données de grille TV pour
fournir les chaînes disponibles pour cette entrée. ==> ceci utilise les données de votre récupérateur des
programmes pour rechercher les chaines disponibles sur cette entrée

À valider (Ookaze KO).
Les données ne viennent pas forcément du récupérateur donc je suis
contre.

elles peuvent venir de ou?

Knight) Tu peux les créer manuellement je crois, non?




6) Sorry, this Input Group name is already in use.==> Désolé, ce nom de
Groupe d'Entrées est déjà pris.
==>  Désolé, ce nom de groupe d'entrées est déjà utilisé

Glossaire, À discuter.
Je me suis emmêlé les pinceaux dans l'autre discussion, mais il faut
choisir entre remplacer "already in use" par "existe déjà" ou "déjà
utilisé".
>>
>>
>
> l'un ou l'autre ne convient, je te laisse choisir.
>

Knight) Ok, Ookaze l'a appliqué ("existe déjà")





non, car les genres existent aussi dans nos récupérateurs de programmes

12) Minimum star rating (0.0 to 1.0 for movies only) ==> Classement
d'étoiles minimum (0.0 Ã  1.0 pour les films seulement)
Bénéficiant d'un minimum d'étoiles (pour les films seulement)

À discuter.
OK mais il faut conserver les valeurs autorisées (0.0 à 1.0)..



ok pour les valeurs autorisées

13) Person named in the credits (Data Direct) ==> Personne nommée dans
les crédits (Data Direct)
  Personne nommée dans le descriptif du programme

À valider (Ookaze KO).
Je suis contre vu que l'on parle bien des crédits d'une émission et pas
du descriptif complet du programme. Il faut aussi bien préciser (Data
Direct).


ok j'ai vérifie, je n'avais pas vue qu'il y avait une table "credits" qui n'est pas renseigné par nos grabers
donc ok  je mettrais "nécessite Data Direct" ce sera plus clair

Knight) Ici elle est renseignée (en autant qu'on est abonné) mais ce n'est pas surprenant parce que c'est encore "Data Direct" qui est en arrière de "Schedules Direct"...



14) Movie of the Week (complete example - use FindWeekly) ==> Film de la
semaine (exemple complet - utilise Trouver Quotidien)
Film de la semaine (exemple complet - utilise Trouver Hebdomadaire

Commit.



15) stored search ==> recherche stockée
recherche enregistrée

À valider (Ookaze OK).
Dès que tout le monde sera d'accord. Inutile de faire référence à des
trucs d'informaticien ici.

Knight) OK


quelle différence fais-tu?

27) Upcoming==> A venir ==> Prochaines diffusions (de cette émissions) j'ai vérifié, ça fournit la liste de toutes les
diffusions

À discuter.
Ca ne me plaît pas trop de rajouter du contexte comme cela, surtout que
par moments le contexte est rajouté. Je serai plus pour "Prochainement"
ou un truc du style.



je comprends ta réticence. mais pour moi c'est le sens qui est donné ou souhaité on peut faire une proposition de modif sur la version originale pour "upcoming shows of this title"

Knight) Je n'ai pas validé dans le contexte mais s'il est tel que décrit je suis d'accord avec "Prochaines diffusions (de cette émission)" ou "Prochaines diffusions de cette émission".





ok alors "echec à l'ouverture" ou "impossible d'ouvrir"

32) Failed to probe ==> Echec de sondage de ==> Impossible de trouver le périphèrique
Dans le contexte  HelpPopup

À valider (Ookaze KO).
Je suis contre les rajouts de contexte.


ok alors "echec au sondage"  ou impossible de trouver"

Knight) Ça donne l'impression que l'on parle d'un autre type de sondage alors j'irais plus avec "impossible de trouver"...




44) Select a search stored from ==> Sélectionner une recherche stockée
à  partir de  ==> Sélectionnez une règle stockée (ou enregistrée) pour
      cette phase apparait sur 2 lignes : select a search stored
from .... custom record

À discuter.
Je ne comprend pas trop le contexte. Dans quel écran est-ce ?
Cependant c'est bien une recherche qui est enregistrée.



45) Custom Record  ==>Recherche Personnalisée  ==> Enregistrement
personnalisé       la suite de 44

À valider (Ookaze OK).



46) Remove all episodes for this title  ==> Supprimer tous les épisodes
de ce titre  => Supprimer tous les épisodes de cette série

À valider (Ookaze KO).
Je suis contre, ce n'est pas forcément une série.


ok tu as raison


47) Unrated  ==> Non notés ==> dans le contexte ça correspond à
sans étoile
context   ProgListerQt

À valider (Ookaze KO).
Mais tous les titres notés ont au moins une étoile. Sans étoile équivaut
à pas de note.

oui mais on introduit une nouvelle notion (note) donc "sans note" ou "sans étoile" comme tu veux

Knight) Pour "unrated", j'obtient "non classifié" (pour le cinéma) ainsi que "non classé"...


51) Specials ==>Spéciaux  ==> j'ai laissé passer la première parution
mais j'accroche sur celle-ci. La traduction n'est pas bonne il s'agit de
specials dans le sens émisssions spéciales donc je mettrai "émissions
spéciales" mais de toute façon le grabber que j'utilise, ne fournit pas
ce type de catégorie.
context     ProgramRecPriority

À valider (Ookaze OK).
Le sens ici est un type de programme, d'où "spéciaux", pour "programmes
spéciaux". "Émissions spéciales" me va. Tous ces types ne seront
surement jamais utilisés, à moins que qqn fasse un travail d'inventaire
sur Télépoche.


tout à fait d'accord. néanmoins des types de programmes sont "envoyés" par télépoche et les autres, et des filtres peuvent être créés

Knight) Remplacer des "programmes" par des "émissions", je n'ai aucun problème avec ça... (-;


57) Time to record before start of show (in seconds) ==> Temps à enregistrer avant le début de l'émission (en secondes)==> Durée à enregistrer .........

À valider (Ookaze OK).

Knight) OK




58) Time to record past end of show (in seconds)==>Temps à enregistrer après la fin de l'émission (en secondes) ==> Durée à enregistrer ......

À valider (Ookaze OK).

Knight) OK




59) Require Setup PIN ==> Code d'accès à la configuration obligatoire ==> Accès à la configuration avec mot de passe

À discuter.
Dans ce cas, soit "Accès à la configuration par code confidentiel" ou
"Accès à la configuration par code PIN".
>>
>>
>

> les 2 me vont. Attention au multiple codes

Knight) OK (si PIN, je remplacerai par NIP).





66) Display Genre Colors ==>Afficher les couleurs de genre ==> Afficher une couleur par genre traduc actuelle plus claire

À discuter.
Je suis contre car il peut y avoir plusieurs genres avec la même couleur
=> confusion.



ok

Knight) Je préfère "Afficher les couleurs..."...


76) When you change this setting, the text below should change to the name and type of your card. If the card cannot be opened, an error message will be displayed. ==>Lorsque vous modifiez ce réglage, le texte ci-dessous devrait passer au nom et au type de votre carte. Si la carte ne peut être accédée, un message d'erreur sera affiché. ==> Lorsque vous modifiez votre choix, le nom et le type de carte d'acquisition apparaissent ci-dessous. Si la carte n'est pas accessible, un message d'erreur sera affiché

À discuter.
Dans ce cas je propose "Lorsque vous modifiez ce réglage, le nom et le
type de carte d'acquisition devraient apparaître ci-dessous. Si la carte
n'est pas accessible, un message d'erreur sera affiché."



ok

Knight) OK


77) Preset tuner to channel ==> Prérégler le tuner sur la chaîne
==> Canal de départ plus court et mieux , lecommenraire en bas de page est explicite

À discuter.
Je préfèrerais "Chaîne de départ du tuner" dans ce cas.



les 2 me vont. Attention au multiple codes

Knight) Pour le Canada, je pense que je garderai "canal" (c'est beaucoup plus commun pour indiqué une chaîne spécique (canal 2, canal 10, etc....).




84) The number of days between log cleanup runs. ==>Le nombre de jours entre chaque exécution du nettoyage de journaux. ==> Fréquence de nettoyage des journaux (en jours)

À valider (Ookaze OK).
Je suppose que personne ne nous tiendra rigueur qu'il ne s'agit pas
d'une fréquence. C'est en fait un intervalle entre deux nettoyages (une
période).



85) Number of days to keep acknowledged log entries</source>
        <translation>Nombre de jours pour conserver les journaux
acquittés
        ==> Durée de conservation des messages acquittés

À valider (Ookaze OK)
À condition de rajouter l'unité, c-à-d. "Durée en jours...".



ok

Knight) OK


86) Number of days to keep unacknowledged log entries</source>
<translation>Nombre de jours pour conserver les entrées de journal non acquittées
        ==> Durée de conservation des messages non acquittés

À valider (Ookaze OK)
À condition de rajouter l'unité, c-à-d. "Durée en jours...".



ok

Knight) OK


87) The number of days between mythfilldatabase runs.</source>
<translation>Le nombre de jours entre les exécutions de mythfilldatabase.
     ==>  fréquence d'exécution de mythfilldatabase

À valider (Ookaze OK).
Je suppose que personne ne nous tiendra rigueur qu'il ne s'agit pas
d'une fréquence. C'est en fait un intervalle entre deux nettoyages (une
période). Tout de même cela me gêne plus ici.



88) Enter the IP address of this machine. Use an externally accessible address (ie, not 127.0.0.1) if you are going to be running a frontend
on a different machine than this one.</source>
==>Saisissez l&apos;adresse IP de cette machine. Utilisez une adresse accessible en externe (donc pas 127.0.0.1) si vous voulez exécuter un frontal sur une machine différente de
celle-ci.</translation>
        ==>Saisissez l&apos;adresse IP de cette machine ( pas
127.0.0.1, si vous voulez exécuter un frontal sur une autre machine).
                                trop long pour 3 lignes

À discuter.
Il ne faut pas perdre l'information comme quoi il faut une adresse IP
accessible en externe. Peu de gens comprendront uniquement avec
127.0.0.1, et pourraient tout à fait mettre 127.0.0.10 ou autre.


ok à reformuler

Knight) Localhost si je ne me trompe pas, c'est tout le 127 (ie 127.0.0.0/8 ou 127.0.0.0/255.0.0.0).

D'accord qu'il faut garder le précision que ce doit être un IP accessible de l'externe...

Bonne journée,

Nicolas



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/