Re: [wesnothfr] #wesnoth-units #wesnoth-nr

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonjour alberic89,


j'ai patienté autant que j'ai pu avant de te répondre mdr.

Pour ce qui est de #units, il se trouve que j'ai encore deux changements à venir :


diff -r 73f927f3a882 po/wesnoth-units/fr.po

--- a/po/wesnoth-units/fr.po Tue Feb 20 18:12:47 2024 +0100

+++ b/po/wesnoth-units/fr.po Thu Feb 22 13:19:22 2024 +0100

@@ -1081,11 +1035,12 @@

msgid "taunting strike"

msgstr "coup moqueur"


+# C'est en fait une chaîne de la campagne UTBS

#. [advancement]: id=run_by_taunt

#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:183

#, fuzzy

msgid "Run By (Taunting strike)"

-msgstr "Courir après un coup moqueur"

+msgstr "Esquive au coup moqueur"


#. [advancement]: id=strength_training

#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:201

@@ -6224,8 +6194,8 @@

"any suitable location.\n"

"\n"

msgstr ""

-"Les fourmis géantes sont présentes dans presque tous les environnements, et "

-"les œufs dont elles sortent se cachent souvent dans des grottes ou tout "

+"Les fourmis géantes sont présentes dans presque tous les environnements et "

+"les œufs dont elles sortent sont souvent cachés dans des grottes ou tout "

"autre lieu abrité. La plupart des œufs sont pondus par l'une des reines de "

"la colonie, mais les ouvrières les transportent dans n'importe quel endroit "

"approprié.\n"


La première chaîne vient de #utbs (comme le montre le chemin vers le fichier cfg) et elle ne devrait pas se retrouver dans #units. Il se trouve qu'il y a différentes chaînes dans la campagne basées sur « Run By (...) » et j'ai préféré être cohérent et changer celle dans #units. Je ne suis pas entièrement content de ma traduction mais c'est une chose qu'on peut corriger lors de la relecture du domaine #utbs.

Pour la seconde, que j'aurais laissé passer si il n'y avait pas la précédente, j'ai voulu éviter le malentendu où les œufs auraient la capacité de se cacher eux-mêmes.


Pour ce qui est du domaine #wesnoth-ei, tu peux travailler dessus. Timothée avait annoncé sa volonté de la traduire mais ses plans ont peut-être changé ou je l'ai dégoûté avec tous mes conseils mdr (déso Tim).

Sinon il y sans doute moyen de vous partager le boulot sur base des scénarios (il y a plus de 1500 chaînes à traduire).


Enfin, pour la typographie je suis un peu embêté. Je comprends que cela peut être important pour certains mais ça ne l'est pas vraiment pour moi. Généralement parlant, viser une traduction parfaite tombe sur deux écueils : le manque de ressources de notre côté et les bâtons que les développeurs nous mettent continuellement dans les roues. Donc garder l'objectif d'une traduction à 100 % parfaite va être un exercice très frustrant. Pour dire les choses franchement, je pourrais profiter d'une baisse du niveau de frustration mdr. Moi-même, j'aurai du mal à encoder les bons caractères unicode à tous les coups. Je crois que tu proposes une méthode automatisée, donc ce serait potentiellement plus facile à maintenir (en faisant tourner la machine une fois de temps en temps).

Après, il y a le facteur psychologique : si tu risques de vivre mal qu'une contribution annule une partie de ton travail sur la typographie, je préférerais qu'on s'abstienne afin d'éviter la nocivité et d'intégrer les nouvelles traductions aussi naturellement que possible. Si par contre tu es à l'aise avec l’idée qu'entre deux exécutions de ton outil, la traduction dérive au niveau de la typographie, alors je dirais qu'on peut essayer.

Évidemment d'autres auront peut-être une autre idée et on pourra se ranger sur celle de la majorité.

Cordialement,

-^^- demario





On Monday, February 19th, 2024 at 9:11 PM, alberic89 alberic89@xxxxxxx wrote:

Bonjour (ou bonsoir) à tous et à toutes,

Je considère que les domaine wesnoth-units wesnoth-nr sont prêts pour
la 1.18, il suffit d'enlever les derniers fuzzy restants.

Pour la suite, je comptais prendre wesnoth-ei, si vous pouviez me
confirmer qu'il n'est pas déjà pris.

J'ai aussi commencé à utiliser des conventions pour mes fichiers .po,
en utilisant des outils comme posieve et msgcat pour être sûr que :
- il n'y a pas de diff due au reformatage automatique des différents
outils, qui n'est que de la pollution,
- les traductions sont typographiquement correctes (ce qui est
visuellement aussi plus beau) avec des espaces insécables, des points
de suspension, des apostrophes typographiques. L'un des avantages des
apostrophes typographiques est qu'elle n'a pas besoin d'être échappée
dans le texte « enrichis » et donc une source de soucis en moins.

Pour cela, j'utilise dans cet ordre :
- un reformatage typographique personnel avec posieve,
- le contrôle adapté à la BFW par défaut de posieve,
- un passage par msgcat sans option (il me semble que par défaut la
coupe se fait avec -w79, mais je le laisse sans option) pour formater
le tout et éviter des bouts de lignes qui se baladent en polluent les
diff git.
Le tout est lancé automatiquement avant chaque commit git. Je peux
aussi lancer une commande pour remplacer les espaces aux débuts et fin
de chaîne par des espaces de ponctuation en cas de besoin lorsque c'est
justifié.
Si ça intéresse quelqu’un, je mettrais peut-être les script dans une
archive pour vous les envoyer, mais je préfère les garder encore un peu
en observation pour le moment.

Pour récupérer les fichiers wesnoth-units et wesnoth-nr tels que je les
ait formatés :
https://raw.githubusercontent.com/alberic89/Traduction/c100af8e4e6daa6b70fe5938ec33bf1fdb86f257/master/wesnoth-units/fr.po
https://raw.githubusercontent.com/alberic89/Traduction/dec63ba10b0d62eabfd70cadda384586b550120d/master/wesnoth-nr/fr.po

Je ne serais pas joignable jusqu'à la fin de la semaine, inutile de
vous précipiter pour répondre.

Sur ce, bonne journée (ou bonne nuit).

--
alberic89 alberic89@xxxxxxx



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/