Re: [wesnothfr] #wesnoth-units #wesnoth-nr |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]
Bonjour demario, Pour ce qui est de "Run By (Taunting strike)", c'est effectivement une chaîne tirée de la campagne utbs, mais elle a vocation a être ré- utilisée vu qu'il s'agit d'une attaque bien marrante, qui a beaucoup d'intérêts stratégiques. Pourquoi celle-ci et pas les autres ? Je ne sais pas. C'est comme çà. C'est pour ça que je pense qu'il faut la traiter comme une attaque lambda, parce qu’elle est susceptible d'être réutilisée dans d'autres campagnes (elle semblait assez attendue d'après les commentaires des PR sur GitHub). La traduction m'a l'air un peu bancale, elle ne correspond pas vraiment à l'attaque/la capacité qui est gagnée. Cet avancement permet en effet de se déplacer après avoir effectué une attaque de type coup moqueur, chose qui n'est normalement pas permise pour les autres attaques. L'unité attaqué devient « moquée » et attaquera l'unité qui c'est moquée de lui au tour suivant. Si cet unité est un tant soit peu rapide et dispose de la capacité "Run By (Taunting strike)", on peu élaborer des stratégies intéressantes. Il ne s'agit donc pas d'esquiver un coup moqueur, mais plutôt de « s'esquiver » après un coup moqueur. Pour les œufs, c'est une bonne idée en effet. Je ne pense pas qu'il soit judicieux de couper une campagnes entre plusieurs traducteurs, il risquerait d'y avoir des incohérences stylistiques entres les mêmes personnages, surtout si il y a presque tout à traduire. Par exemple, certains personnages sont plutôt dans un style bourru et campagnard, alors que d'autres ont un langage plus travaillé, d'autres encore auront des tics de langage et ce genre de chose. J'aurai bien pris WoF, mais il y a encore des changements prévus, non ? Je vais donc prendre le domaine #thot pour le moment. Si Tim ne montre plus signe de vie d'ici que je l'ai finis, je prendrai #ei pour la suite. Tim, manifestes-toi si tu travaille encore sur la traduction ! Parlons maintenant de la typographie. Je comprend parfaitement que tu considère la typographie comme quelque chose de parfaitement superflus. Moi-même, il n'y a pas si longtemps, je n'y faisait pas attention. Encore aujourd'hui, quand je tape un message comme celui-ci, je ne m'embête pas avec la typographie. Mais, quand j’écris quelque chose qui va être lut par potentiellement beaucoup de personne et rester un certain temps, je préfère l'écrire bien. Si la grammaire et la conjugaison sont les murs de la langue française, la typographie est son papier peint. En effet, je propose d'utiliser des scripts pour automatiser le gros de la correction typographique, c'est à dire les apostrophes, les espaces insécables et les points de suspension. Mon idée est de le faire tourner sur les fichiers PO avant de commencer à travailler dessus et avant de les envoyer en amont. Je n'ai aucun problème à ce qu'on utilise une typographie « déviante » pendant le processus de traduction, ce qui m'importe est qu'en jeu, on ait une typographie correcte. Je joint un exemple de la différence qu'on peut avoir avec juste une apostrophe typographique à la place d'une apostrophe « commune ». Il faut que je travaille encore un peu certains scripts, mais bientôt ils devraient être facilement utilisables par tous. Pour ceux qui n'ont pas envie de lire mes pavés ci-dessus, un résumé : je prends #wesnoth-thot, je pense qu'il faut correctement traduire maintenant les chaînes même si elles viennent d'un autre domaine, et la typographie est belle, il faut la préserver. Bien le bonjour à tous, Cordialement. -- alberic89 <alberic89@xxxxxxx> > Bonjour alberic89, > > j'ai patienté autant que j'ai pu avant de te répondre mdr. > Pour ce qui est de #units, il se trouve que j'ai encore deux > changements à venir : > > > diff -r 73f927f3a882 po/wesnoth-units/fr.po > > --- a/po/wesnoth-units/fr.po Tue Feb 20 18:12:47 2024 +0100 > > +++ b/po/wesnoth-units/fr.po Thu Feb 22 13:19:22 2024 +0100 > > @@ -1081,11 +1035,12 @@ > > msgid "taunting strike" > > msgstr "coup moqueur" > > > > +# C'est en fait une chaîne de la campagne UTBS > > #. [advancement]: id=run_by_taunt > > #: > > data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:183 > > #, fuzzy > > msgid "Run By (Taunting strike)" > > -msgstr "Courir après un coup moqueur" > > +msgstr "Esquive au coup moqueur" > > > > #. [advancement]: id=strength_training > > #: > > data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:201 > > @@ -6224,8 +6194,8 @@ > > "any suitable location.\n" > > "\n" > > msgstr "" > > -"Les fourmis géantes sont présentes dans presque tous les > > environnements,et " > > -"les œufs dont elles sortent se cachent souvent dans des grottes > > ou tout " > > +"Les fourmis géantes sont présentes dans presque tous les > > environnements et " > > +"les œufs dont elles sortent sont souvent cachés dans des grottes > > ou tout " > > "autre lieu abrité. La plupart des œufs sont pondus par l'une des > > reines de " > > "la colonie, mais les ouvrières les transportent dans n'importe > > quel endroit " > > "approprié.\n" > > > La première chaîne vient de #utbs (comme le montre le chemin vers le > fichier cfg) et elle ne devrait pas se retrouver dans #units. Il se > trouve qu'il y a différentes chaînes dans la campagne basées sur > « Run By (...) » et j'ai préféré être cohérent et changer celle dans > #units. Je ne suis pas entièrement content de ma traduction mais > c'est une chose qu'on peut corriger lors de la relecture du domaine > #utbs. > Pour la seconde, que j'aurais laissé passer si il n'y avait pas la > précédente, j'ai voulu éviter le malentendu oùles œufs auraient la > capacité de se cacher eux-mêmes. > > Pour ce qui est du domaine #wesnoth-ei, tu peux travailler dessus. > Timothée avait annoncé sa volonté de la traduire mais ses plans ont > peut-être changé ou je l'ai dégoûté avec tous mes conseils mdr (déso > Tim). > Sinon il y sans doute moyen de vous partager le boulot sur base des > scénarios (il y a plus de 1500 chaînes à traduire). > > Enfin, pour la typographie je suis un peu embêté. Je comprends que > cela peut être important pour certains mais ça ne l'est pas vraiment > pour moi. Généralement parlant, viser une traduction parfaite tombe > sur deux écueils : le manque de ressources de notre côté et les > bâtons que les développeurs nous mettent continuellement dans les > roues. Donc garder l'objectif d'une traduction à 100 % parfaite va > être un exercice très frustrant. Pour dire les choses franchement, je > pourrais profiter d'une baisse du niveau de frustration mdr. Moi- > même, j'aurai du mal à encoder les bons caractères unicode à tous les > coups. Je crois que tu proposes une méthode automatisée, donc ce > serait potentiellement plus facile à maintenir (en faisant tourner la > machine une fois de temps en temps). > Après, il y a le facteur psychologique : si tu risques de vivre mal > qu'une contribution annule une partie de ton travail sur la > typographie, je préférerais qu'on s'abstienne afin d'éviter la > nocivité et d'intégrer les nouvelles traductions aussi naturellement > que possible. Si par contre tu es à l'aise avec l’idée qu'entre deux > exécutions de ton outil, la traduction dérive au niveau de la > typographie, alors je dirais qu'on peut essayer. > Évidemment d'autres auront peut-être une autre idée et on pourra se > ranger sur celle de la majorité. > Cordialement, > -^^- demario
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |