Re: [mythtvfr_traduction] [356] Corrections de derni?\195?\168re minute 3 |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
> On 4/7/2012 3:28 AM, gilles74 wrote:
> > Bonjour Nicolas
> >
> > +<translation>Votre frontal et backend sont dans des fuseaux horaires différents. Vous devez corriger cette erreur pour continuer.</translation>
> >
> > Il ne s'agit pas de fuseaux horaires mais bien d'horaires différents. Si c'est décalé de 15 minutes on a ce message.
> > Je l'ai personnellement eu dans mes config
> >
> > A+
> >
> > Gilles
> >
>
> Bonjour Gilles!
>
> En fait il s'agit des deux...
>
> (Je n'ai pas été voir l'historique du code source mais j'ai l'impression
> qu'au début il s'agissait seulement du fuseau horaire...)
>
> On affiche ceci:
>
> "Your frontend and backend are configured in different timezones. You
> must correct this mismatch to continue."
>
> mais on journalise cela:
>
> "The time and/or time zone settings on this system do not match those in
> use on the master backend. Please ensure all frontend and backend
> systems are configured to use the same time zone and have the current
> time properly set."
>
> Si la différence de temps est plus grande que 300 (secondes) on
> journalise aussi ceci:
>
> "Current time on the master backend differs from time on this system."
>
> et si elle est entre 20 et 300 secondes on journalise cela:
>
> "Warning! Time difference between the master backend and this system is
> %1 seconds."
>
> (ou %1 représente le nombre de secondes...)
>
> Donc, en résumé, si on a l'espace on devrait afficher (en Anglais):
>
> "Your frontend and backend are configured with different time and/or
> different timezones. You must correct this mismatch to continue."
>
> qu'on pourrait traduire par:
>
> "Votre frontal et backend sont à des heures et/ou dans des fuseaux
> horaires différents. Vous devez corriger cette erreur pour continuer.."
L'heure et/ou le fuseau horaire de votre backend et de votre frontal sont différents.
Vous devez les mettre en corrélation avant de continuer.
>
> (Erreur n'est pas entièrement exact comme mot mais je vois mal ce qu'on
> pourrait mettre à la place... Le seul mot qui me vient à l'esprit est
> incohérence mais je ne suis pas entièrement convaincu que ce serait le
> meilleur mot à utiliser non plus...)
>
> J'imagine déjà la confusion que ce message va causer (et Anglais comme
> en Français et ce même si on utilise zone car les gens vont penser que
> l'on a traduire littéralement et ne verrons pas la différence)....
>
> A+
>
> Nicolas
>
>