| Re: [mythtvfr_traduction] [Fwd: Re: [mythtv] Deadline for 0.23 translations?] | 
[ Thread Index | 
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
] 
Bonjour Gilles,
gilles74 wrote:
Nicolas Riendeau a écrit :
Bonjour Gilles,
Je crois toutefois qu'ils n'ont pas encore exécuté themestringtool 
(pour mettre à jour les themestring.h) alors s'il y a des 
modifications dans les menus, ont ne les aura pas...
oui mais je n'ai pas suivi 0.23, je me suis à tort concentré sur 0.22. 
Il faut donc que je fasse le point pour savoir ou on en est.
Les devs ont dit espérer avoir moins de délai entre la sortie des versions alors il 
va peut-être (s'ils réussissent à le faire) dirriger les efforts vers trunk plutôt 
que fixes...
En passant, pour les langues que tu avais remarqué qu'elles étaient en 
Anglais, la modification nécessaire est plus importante que prévu 
alors ça risque d'être pour la version suivante.
Ok c'était juste quelle chose que j'ai remarqué mais ce n'est pas très 
important et si c'est trop lourd à modifier, laisse tomber
Je veux l'adresser mais probablement pas pour 0.23...
Par contre il faut que je propose un diff pour accuweather qui n'inclura 
pas de traduction bien sûr et une version avec traduction. Ce sera 
l'occasion de reparler de la non traduction des infos météo dans 
Mythweather
Ca, c'est une belle boîte de Pandore...
Pour Accuweather, est-ce que je comprend que tu veux le soumettre aux devs de MythTV? 
Est-tu sûr que ça respecte le TOS du site?
Personnellement à ta place je metterais plutôt tes efforts s'ur l'autre site que tu 
m'as mentionné...
(Et lui, il est déjà en Français et si tu est en France (et peut-être dans les 
environs) ils ont beaucoup plus d'infos que les autres sites...
Mais, c'est toi qui décide...
Pour ce qui est de demander de l'aide externe, il faudrait avoir une 
idée du volume à traduire peut-être, s'il est minime et si Ookaze et 
SnouF ont des disponibilités, on serait peut-être OK au nombre que 
l'on est... C'est à voir...
(Sinon j'ai peur que l'on s'embourbe en revenant des textes que l'on a 
déjà traduit et sur lesquels nous étions tous d'accord...)
Ok je me rallie à ta remarque et nous resterons en l'état pour la 
constitution de l'équipe bien que je ne sois pas tout à fait d'accord
Et je souhaite aussi que les membres du site s'impliquent un peu dans 
les traductions.
Oops, je crois que je devrais reformuler ici...
Je ne suis pas contre le fait de les impliquer pour avoir des propositions de 
corrections (ou de traduction si à certains endroits ils voient le texte Anglais 
parce que le Français est absent) mais je limiterais la décision finale sur ce que 
l'on garde ou discarde au groupe actuel (à moins que quelqu'un dans le groupe sorte 
vraiment du lot et que l'on considère qu'il devrait se rajouter).
C'est un peu l'idée du développement de MythTV que je suggèrerais que l'on 
réplique... Tu as des gens qui rapporte des problèmes et soumette des "patchs" mais 
qu'un nombre restreint de développeurs qui prenne la décision finale....
En plus, je peux me tromper mais je ne crois pas qu'on ait autant de travail que la 
dernière fois étant donné le cours laps de temps entre 0.22 et 0.23....
En passant, que penses-tu de mes dernières contres-propositions pour 
MythMovies?
Tu parles de quoi ?
Un courriel que je vais refaire suivre dans quelques instants...
Bonne journée,
Nicolas