Re: [mythtvfr_traduction] Discussions sur les propositions de Knight

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Bonjour,

gilles74 wrote:
gilles74 )    Si on lit le filtre proposé pour ce choix, on trouve
" FIND_IN_SET('SIGNED' , program.subtitletypes) > 0 "SIGNED" est une information fournie par le fournisseur de
programme. Il n'y a pas de 'règle' pour traduire cela par "langue
des signes" je propose "Exemple non disponible en France" ou " exemple uniquement valable avec DATA DIRECT" puisqu'il fournit l'info idem pour "only shows with in-vision subtitles" concerne le paramètres "ONSCREEN"

Vu que ce n'est pas disponible chez nous de toutes façons, activé ou pas
ça ne changera rien, je propose donc de conserver la version de Knight,
puisque c'est cette population seule qui sera concernée.
Donc "Seulement les émissions doublées en langue des signes".
Gilles: Ok mais en ajoutant "(disponible avec DATADIRECT) ou utilisable avec DATA DIRECT

Knight) Si ça ne fonctionne qu'avec Data Direct, OK...

16)
Prefer a host for a storage group (complete example)
==> Préférer une machine pour un groupe de stockage (exemple complet)
==> Préférer un ordinateur pour un groupe de stockage (exemple complet)

Commit (2 OK, Gilles74 En attente).
gilles: je n'ai pas trouvé dans le contexte    OK mais  à surveiller

Knight) OK


Je commite en attendant qu'on trouve mieux. Ce sont des fonctionnalités
avancées donc je pense que ça peut se régler autrement que par la
traduction. Je ne pense pas que ce travail soit à faire au niveau de la
traduction d'ailleurs. À la limite on peut rajouter "non utilisable en
France" derrière "exemple complet".
gilles : OK mais ajouter plutôt "néccessite DATA DIRECT"

Knight) Si ça ne fonctionne qu'avec Data Direct, OK...


On revient souvent sur le mot "rotor" je crois par la suite alors ça
deviendrait peut-être mélangeant...

Je suis d'accord pour mettre seulement LNB car c'est ce que j'ai vu
utiliser dans toutes les docs francophones que j'ai pu voir sur
Internet. Ce qui compte, c'est ce que les gens voient quand ils
reçoivent leur parabole, pour ceux qui la montent eux-mêmes.

gilles : OK pour LNB

OK




29) Universal (Voltage & Tone) ==> Universelle (voltage & tonalité) ==> Universele (voltage et tonalité) À discuter. Je préfère l'ancienne, à moins que la faute soit intentionnelle.

Non... (-;


Alors "Voltage et Tone" ou "voltage et polarité" ?
gilles: OK pour "voltage et polarité"

OK



31)
LNB LOF Low (MHz)
==> LOF bas de la LNB (MHz)
==> LOF bas du LNB (MHz)

Commit (3 OK), À discuter.

On laisse tout en anglais ou pas ?
En attendant cette version est commitée.
gilles: tout en anglais

Je propose "Fréquence basse du LNB (MHz)"  et
"Fréquence haute du LNB (MHz)"...

Je ne suis pas certain que les gens comprennent si on met juste
"antenne", même si on parle de satellite derrière.


gilles OK pour parabole mais je ne sais pas si les nouvelles antennes CANAL s'appelle des paraboles

Je pense que le contexte ne nécessite pas d'ajouter parabole/parabolique...

Bon, je passe au courriel suivant...

A+

Nicolas









Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/