Re: [mythtvfr_traduction] Discussions sur les propositions de Knight

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Bonjour,
j'ai reduis d'une taille tous les points qui étaient  "commit  3 OK " et ajouter mes comeentaires


Ookaze BioACobol a écrit :
Le mardi 15 septembre 2009 à 00:18 +0200, gilles74 a écrit :
j'ai répondu et mis gilles74 devant mes commentaires

:) Quand je disais "aux commentaires de Gilles74 maintenant", je voulais
dire que j'allais m'attaquer à tes propositions. Mais en relisant je me
suis aperçu que ça pouvait avoir un autre sens :)).

Nicolas Riendeau a écrit : 
gilles74 wrote: 

Ookaze BioACobol a écrit : 


0)
Pending ==> En suspend ==> En attente

Commit (3 OK).



1)
Shall I attempt to connect to this host with default database
parameters?
==> Devrais-je tenter de me connecter à cette machine avec les
paramètres de base de données par défaut ?
==> Devrais-je tenter de me connecter à cet ordinateur avec les
paramètres de base de données par défaut ?

Commit (3 OK).



2)
Sorry, this Input Group name is already in use.
==> Désolé, ce nom de Groupe d'Entrées est déjà pris.
==> Désolé, ce nom de Groupe d'Entrées est déjà utilisé.

Commit (3 OK).



3)
Match an exact episode
==> Trouver un épisode exact
==> Trouver un épisode spécifique

Commit (3 OK).



4)
Only on channels marked as favorites
==> Seulement sur les chaînes marquées favorites
==> Seulement sur les chaînes favorites

Commit (3 OK).



5)
Only channels marked as commercial free
==> Seulement les chaînes marquées sans pub
==> Seulement les chaînes sans publicités

Commit (2 OK, Ookaze KO).
Il me semble que l'on désigne si la chaîne n'a pas de publicités dans
mythtv-setup, chaîne par chaîne.


  
Gilles :  Non ce n'est pas dans lesetup mais uniquement dans mythweb.. Dans la mesure ou il n'y a qu'une manière d'obtenir ce statut, le 'marqué" n'a pas de sens et peut prêter à confusion.
6)
Only shows marked as HDTV
==> Seulement les émissions marquées HDTV
==> Seulement les émissions HD

Commit (3 OK).
Only traduit en Seulement dans le glossaire => Modification de tous les
Uniquement en Seulement dans la traduction. Si cela ne va pas, on pourra
toujours faire l'opération inverse ensuite.



7)
Only on weekdays (Monday through Friday)
==> Seulement un jour de semaine (lundi à vendredi)
==> Seulement un jour de semaine (du lundi au vendredi)

Commit (3 OK).



8)
Only on weekends
==> Seulement le week-end
==> Seulement les week-ends (fr_FR)
==> Seulement les fins de semaine (fr_CA)

Commit (3 OK).
Knight, je te laisse prendre note des fr_CA. Je les remettrai
éventuellement dans la suite des discussions, mais je ne remettrai pas
les autres numéros commités.



9)
Only shows marked as widescreen
==> Uniquement les émissions marquées comme étant 16/9ème
==> Uniquement les émissions au format 16/9ème (fr_FR)
==> Uniquement les émissions de format panoramique (fr_CA)

Commit (3 OK).



  
10) Only shows with in-vision signing 
==> Seulement les émissions avec les signes in-vision 

Bon, si j'ai bien compris il s'agit d'une émission ou l'on voit
une 
personne utiliser le langage des signes dans un coin de
l'écran... 
"in vision" se traduirait par "dans le champ" (de vision
j'assume) alors 
je laisserais tomber cette partie de la phrase je crois... 
==> Seulement les émissions doublées en langue des signes 
          
Commit (2 OK, Gilles74 -).

  
Oui, je sais, je triche un peu sur le sens du mot "doublage"... 

À discuter. 
Je pense que c'est un système spécifique aux USA 
          
Il semblerait (selon Google) que cela se retrouve aussi au Royaume
Uni... 

      
comme le Closed 
        
Caption. Dans ce cas, je n'ai pas d'objection à le virer car
cela ne 
          
Je ne peux pas te dire ou ils utilisent le "Close caption" mais
c'est utilisé au Canada aussi (par des chaînes canadiennes)... 

Je me dois de préciser par des chaînes canadiennes car une partie
des chaînes que l'on peut voir dans ma région sont américaines (ie
des USA...). 

Soit dit en passant, cela va créer un autre problème (sur lequel je
vais revenir plus tard) mais que je pourrais gèrer au niveaux de
fr_CA... 

Pouvez-vous écouter des chaînes du Royaume Uni en France? 
      
les ondes ignorent les frontières, donc oui certains de nos
compatriotes doivent recevoir la tv anglaise comme moi je reçois les
chaines suisses
    
gilles74 )   ne dira rien à personne chez nous, et ne sera
peut-être jamais utilisé. 
Je propose "Seulement les émissions avec langue des signes". Si
ça ne va 
pas, je suis OK pour ta version "doublées en". 
          
J'aime bien "doublées en" mais je pourrais me rabattre sur ta
proposition... 


      
gilles74 )    Si on lit le filtre proposé pour ce choix, on trouve
" FIND_IN_SET('SIGNED' , program.subtitletypes) > 0 
"SIGNED" est une information fournie par le fournisseur de
programme. Il n'y a pas de 'règle' pour traduire cela par "langue
des signes" 
je propose "Exemple non disponible en France" ou " exemple
uniquement valable avec DATA DIRECT" puisqu'il fournit l'info 
idem pour  "only shows with  in-vision  subtitles"  concerne  le
paramètres  "ONSCREEN" 
        
Vu que ce n'est pas disponible chez nous de toutes façons, activé ou pas
ça ne changera rien, je propose donc de conserver la version de Knight,
puisque c'est cette population seule qui sera concernée.
Donc "Seulement les émissions doublées en langue des signes".
  
Gilles:  Ok mais en ajoutant "(disponible avec DATADIRECT) ou utilisable avec DATA DIRECT


11)
Modify priority for every card on a host
==> Modifier la priorité de toutes les cartes d'une machine
==> Modifier la priorité de toutes les cartes d'un ordinateur

Commit (3 OK)



  
12) Only a certain channel number 
==> uniquement un certain numéro de chaîne 
==> Uniquement un certain numéro de chaîne 
          
Upstream (cet indicateur sera pour les patchs à proposer upstream).

  
  

          
gilles74 )    NON, le filtre proposé est "channel.callsign =
'ESPN' " , il ne s'agit pas du numéro de chaine mais de son
identifiant 
c'est une erreur dans le texte original 
        
Devrait-on proposer une correction (une "patch") pour corriger le
problème dans la VO? 
      
Personnellement j'ai seulement validé le passage en majuscule.
De toutes façons la majuscule a été ajoutée lors du passage de tous les
uniquement en seulement.

  
gilles74 )    sur le principe,oui mais attendons de faire le tour
complet pour proposer 'une' patch
    



  
13) Only channels that carry a specific station 
==> Uniquement les chaînes qui portent une station spécifique 
==> Uniquement les chaînes qui diffuse une station spécifique 
          
Upstream.

  
Bizarre toutefois, on dirait que chaînes et station sont
interverti... 

Probablement une erreur de grammaire. 
Je propose "Uniquement les chaînes diffusées par une station 
spécifique". 
          
gilles74 )    je pense que c'est le même problème; le filtre est
"channel.sourceid= 2" et la traduction actuelle "seulement les
chaines d'une source spécifique" 
je propose "seulement les chaines d'une source" 
        
Je préfère avec "spécifique" mais on pourrait le faire sauter... 
      
gilles74 )    Specific est utilisé dans la sens spécifié/désigné, pour
moi c'est implicite mais bon
avec une patch à proposer pour chaine
    


14)
Only channels marked as commercial free
==> uniquement les chaînes sans publicités
==> Seulement les chaînes sans publicités

Commit (2 OK, Ookaze KO)

  
14) Only channels marked as commercial free 
==> uniquement les chaînes sans publicités 
==> Uniquement les chaînes sans publicités 

À valider (Ookaze OK). 


  

          
gilles74 )    tiens,cette fois-ci,tu es d'accord PS pourquoi y
a-t-il tous ces doublons? on peut supprimer? 
        
Le "contexte" est différent je crois... Il va falloir faire
attention, même si le contexte est différent la traduction devrait
probablement néammoins être la même... 
      
:) Je ne suis d'accord qu'avec le passage en majuscule de uniquement.
Déjà effectué par ailleurs.



15)
Only shows marked as HDTV
==> Uniquement les émissions HDTV
==> Uniquement les émissions HD

Commit (3 OK)
Un élément "marked as HDTV" a été également modifié en simplement "HD".



16)
Prefer a host for a storage group (complete example)
==> Préférer une machine pour un groupe de stockage (exemple complet)
==> Préférer un ordinateur pour un groupe de stockage (exemple complet)

Commit (2 OK, Gilles74 En attente).
  
gilles: je n'ai pas trouvé dans le contexte    OK mais  à surveiller


17)
Prefer a host for live sports with overtime (complete example)
==> Préférer une machines pour les sports live avec prolongation
==> Préférer un ordinateur pour les émissions sportives en direct avec
prolongation (exemple complet)

Commit (2 OK, Gilles74 KO).

  
 gilles74 )    ok mais c'est un filtre non utilisable  en France ,
car on n'a pas l'info sur les prolongations en question 
        
On ne peut pas assumer que vous ne l'aurez jamais toutefois... 
      
gilles74 )    Comme introduire cette notion de Non disponibilité ? on
ne peut pas le supprimer alors je reste sur ma proposition "Condition
non utilisable en France"
J'ai tenté dans le passé d'utiliser les régles personnalisées et j'ai
été particulièrement frustré que le filtre crée ne fonctionne pas car
l'on m'a fait croire que certains conditions existées
    
Je commite en attendant qu'on trouve mieux. Ce sont des fonctionnalités
avancées donc je pense que ça peut se régler autrement que par la
traduction. Je ne pense pas que ce travail soit à faire au niveau de la
traduction d'ailleurs. À la limite on peut rajouter "non utilisable en
France" derrière "exemple complet".
  
gilles : OK mais ajouter plutôt "néccessite DATA DIRECT"


18)
Rotor ==> Moteur ==> Rotor

Commit (3 OK).



  
19) LNB ==> Tête LNB ==> LNB 
J'inscrirais seulement LNB... J'ai trouvé une traduction pour ce
mot 
mais si on s'en sert, personne n'y comprendra rien et elle est
beaucoup 
trop longue (elle n'a pas d'acronyme)... 

À valider (Ookaze OK). 


  

          
gilles74 )    je préfère " Tête de réception (LNB)"  mais dans ce
cas, il faudrait mettre "Tête de réception motorisée" à la place
de rotor,  ...... 
à discuter 
        
On revient souvent sur le mot "rotor" je crois par la suite alors ça
deviendrait peut-être mélangeant... 
      
Je suis d'accord pour mettre seulement LNB car c'est ce que j'ai vu
utiliser dans toutes les docs francophones que j'ai pu voir sur
Internet. Ce qui compte, c'est ce que les gens voient quand ils
reçoivent leur parabole, pour ceux qui la montent eux-mêmes.

  
gilles : OK pour LNB

20)
Optional descriptive name for this device, to make it easier to
configure settings later.
==> Nom descriptif optionnel pour ce dispositif, pour le rendre la
configuration des réglages plus aisé plus tard.
==> Nom descriptif optionnel de ce dispositif, pour rendre la
configuration des réglages plus aisée ultérieurement.

Commit (3 OK)



21)
Select the type of rotor from the list.
==> Sélectionner le type de moteur dans la liste.
==> Sélectionner le type de rotor dans la liste.

Commit (3 OK).



22)
Rotor Low Speed (deg/sec)
==> Vitesse basse du moteur (deg/sec)
==> Vitesse basse du rotor (deg/sec)

Commit (3 OK).



23)
Rotor Configuration
==> Configuration du moteur
==> Configuration du rotor

Commit (3 OK).



24)
Circular (N. America)
==> Circulaire (Amérique Nord)
==> Circulaire (Amérique du Nord)

Commit (3 OK).



25)
Linear (N. America)
==> Linéaire (Amérique Nord)
==> Linéaire (Amérique du Nord)

Commit (3 OK).



26)
C Band
==> BIS-C
==> Bande C

Commit (3 OK).



27)
LNB Type
==> Type de tête LNB
==> Type de LNB

Commit (3 OK).



28)
Select the type of LNB from the list.
==> Sélectionnez le type de tête LNB dans la liste.
==> Sélectionnez le type de LNB dans la liste.

Commit (3 OK).



  
29) Universal (Voltage & Tone) 
==> Universelle (voltage & tonalité) 
==> Universele (voltage et tonalité) 

À discuter. 
Je préfère l'ancienne, à moins que la faute soit
intentionnelle. 
Je suis aussi pour laisser "&". 

          
Regarde la section "Utilisation contemporaine" de 

http://fr.wikipedia.org/wiki/Esperluette 

J'ai vu la même remarque à plusieurs endroits, ce n'est plus d'usage
courant d'utiliser "&" pour autre chose que des "raison sociales" ou
autres besoins commerciaux... 

      
gilles74 )    cette traduction est mauvaise, je ne crois pas que
l'on parle de tonalité sur une tête de réception, mais plutôt de
polarité. 
soit on laisse les termes anglais qui ne seront quasiment jamais
utilisés,ou on fait une traduction plus correct 
à discuter 
        
D'accord... 
      
Alors "Voltage et Tone" ou "voltage et polarité" ?
  
gilles: OK pour "voltage et polarité"


30)
This defines at what frequency the LNB will do a switch from high to low
setting, and vice versa.
==> Ceci définit à quelle fréquence la tête LNB effectuera une
commutation des réglages haut vers bas, et vice versa.
==> Ceci définit à quelle fréquence le LNB effectuera une commutation
des réglages haut vers bas, et vice versa.

Commit (3 OK).
Genre masculin pour LNB.



31)
LNB LOF Low (MHz)
==> LOF bas de la LNB (MHz)
==> LOF bas du LNB (MHz)

Commit (3 OK), À discuter.

On laisse tout en anglais ou pas ?
En attendant cette version est commitée.
  
gilles: tout en anglais


32)
This defines the offset the frequency coming from the LNB will be in low
setting. For bandstacked LNBs this is the vertical/right polarization
band.
==> Ceci définit le décalage de fréquence de la tête LNB en réglage bas.
Pour les LNB multibandes, c'est la bande de polarisation
verticale/droite.
==> Définit le décalage de fréquence du LNB en réglage bas. Pour les LNB
multibandes, il s'agit de la bande de polarisation
verticale/droite.

Commit (3 OK).



33)
LNB LOF High (MHz)
==> LOF haut de la LNB (MHz)
==> LOF haut du LNB (MHz)

Commit (3 OK).



34)
This defines the offset the frequency coming from the LNB will be in
high setting. For bandstacked LNBs this is the horizontal/left
polarization band.
==> Ceci définit le décalage de fréquence de la tête LNB en réglage
haut. Pour les LNB multibandes, c'est la bande de polarisation
horizontale/gauche.
==> Définit le décalage de fréquence du LNB en réglage haut. Pour les
LNB multibandes, il s'agit de la bande de polarisation
horizontale/gauche.

Commit (3 OK).



  
35) DTV Device Configuration 
==> Configuration de dispositif DTV 
S'agit-il de DTV dans le sens de "Digital TeleVision"? 
Si la réponse est oui je vois les deux possibilitées suivantes: 
==> Configuration de dispositif TVN 
ou 
==> Configuration de dispositif TV numérique 

À valider (Ookaze OK). 
OK pour moi sur la seconde forme. On peut rajouter "de" devant
"TV". 

          
OK 

      
  

          
gilles74 )    en partant d'une hypothèse, je ne valide pas. Je
n'ai pas trouvé dans le contexte 
        
KO pour moi aussi du coup.



36)
This defines whether the signal reaching the LNB is reversed from normal
polarization. This happens to circular signals bouncing twice on a
toroidal dish.
==> Ceci définit si le signal atteignant la LNB est inversé par rapport
à la polarisation normale. Ceci arrive aux signaux circulaires qui
rebondissent deux fois sur une parabole toroïdale.
==> Définit si le signal atteignant le LNB est inversé par rapport à la
polarisation normale. Ceci arrive aux signaux circulaires qui
rebondissent deux fois sur une parabole toroïdale.

Commit (3 OK).



37)
Longitude (degrees)
==>Longitude (degré)
==>Longitude (degrés)

Commit (3 OK).



38)
Rotor Position Map 
==> Carte de la position du moteur 
==> Carte de positionnement du rotor

Commit (3 OK).



39)
Device ID
==> ID de périphérique
==> ID du dispositif

Deviced ID of HDHomeRun device 
==> ID de périphérique HDHomeRun
==> Identifiant du HDHomeRun

Commit (2 OK, Ookaze -).
Il y a deux traductions là, j'ai mis ce qui est commité, dites-moi si ça
ne va pas.
Je pensais que c'était un périphérique du système d'exploitation. Si
c'est un identifiant du matériel, je mets dispositif à la place de
périphérique pour cohérence.



41)
Commercials are flagged 
==> Les publicités sont marquées 
==> Les publicités sont balisées 

  
gilles74 )    ok  mais aujourd'hui on "marque les pubs" ça risque
d'être mal perçu de modifier quelque chose qui est acquis 
        
Je ne crois pas que les gens resterait mêlé longtemps toutefois... 
      
Commit (3 OK).
À surveiller.



42)
Commercials are being flagged 
==> Les publicités sont en cours de marquage 
==> Les publicités sont en cours de balisage 

Commit (3 OK).




  
43) Recording is in Surround Sound 
==> L'enregistrement est en Surround 
Recording is in Dolby Surround Sound 
==> L'enregistrement est en Dolby Surround 
Bon, ceux-ci c'est plus pour ne pas les oublier... 

À valider (Ookaze OK). 
  

          
gilles74 )    c'est pas très français tout ça. On devrait plutôt
dire "L'enregistrement dispose du son surround" ou "Enregistrer
avec le son surround" 
        
C'est une qualité de l'enregistrement qui est déjà effectué.
Le terme est utilisé comme pour les autres types de son : mono et
stéréo. Tout le monde dit normalement "le film est en stéréo" ou "le
film est en mono", ou "l'enregistrement est en stéréo/mono".
Ici (Dolby) Surround est utilisé de la même façon que Stéréo ou Mono.

  
Ce n'est plus seulement "Surround" mais "Dolby Surround" (pour le
deuxième) alors je crois qui faudrait gardé la précision. 

      
gilles74 )    Oui bien sur c'est une correction pour la première ligne
    
Autre précision : ce que les américains appellent Surround, c'est
normalement le Dolby Prologic, connu sous le nom Prologic en France
(mais rajouter Dolby devant ne fait pas de mal).
Dolby Surround est utilisé par les américains pour l'AC3 (et parfois le
DTS mais il ne doit pas y en avoir en diffusion TV).
Donc il faudrait modifier la première ligne en (Dolby) Prologic pour la
France.

  
gilles : Canalsat diffuse en dolby digital 5.1 sur le sat.
OrangeTV en dolby digital + ,équivalent AC3+
Donc il y a plusieurs dénominations sous ce vocable. Ne serait-ce pas une info fournie pour le fournisseur de programme???
Je n'ai pas regardé dans la base si il y avait plusieurs champs et leurs formats.
44)
Recording is Closed Captioned
==> L'enregistrement a un sous-titrage Télétexte 
==> L'enregistrement a un sous-titrage 

Commit (3 OK).




  
45) Recording is Widescreen 
==> L'enregistrement est en 16/9ème 
Ne pas tenir compte de cette entrée non plus, il s'agit d'une
note 
personnelle... 

Non traité.
          
Prévenir quand on pourra la supprimer.



46)
Commercial Flagging Starting 
==>Démarrage du marquage des publicités 
==>Démarrage du balisage des publicités

Commit (3 OK).



47)
Select removable media to eject or insert
==> Sélectionner un média extractible à éjecter ou à insérer 
==> Sélectionner un média amovible à éjecter ou à insérer

Commit (3 OK).



48)
Change amount: %n pixel(s) 
1) ==> Modifier le montant : %n pixel 
2) ==> Modifier le montant : %n pixels
Pour les deux :
1) ==> Modifier la valeur : %n pixel 
2) ==> Modifier la valeur : %n pixels

Commit (3 OK).



49)
Stop Commercial Flagging 
==> Interrompre le marquage des pubs 
==> Interrompre le balisage des publicités

Commit (3 OK).



50)
Shuffle Play 
==> Lecture mélangée 
==> Lecture aléatoire 

Commit (3 OK).



51)
Start As PIP 
==> Démarrer en PIP
==> Démarrer en PiP (« Image sur Image »)
Start As PBP 
==> Démarrer en PBP
==> Démarrer en PbP (« Image et Image »)

Commit (Ookaze OK, 2 -), À discuter.
En attendant c'est au moins mieux qu'avant.



52)
Video Renderer 
==> Rendu Vidéo 
==> Moteur de rendu vidéo 

Commit (3 OK).



53)
OSD Renderer
==> Rendu OSD
==> Moteur de rendu de l'affichage superposé

Commit (3 OK).



54)
Fallback Deinterlacer
==> Désentrelaceur de secours
==> Désentrelaceur de repli

Commit (Ookaze OK, 2 -), À discuter.

La traduction exacte est "Désentrelaceur de repli".
Je pense que c'est parfait, mieux que support ou secours.
Parce que c'est bien une solution de repli.


  
gilles:  c'est la description en bas de page qui donnera un sens  à  ce titre;  quelle  est cette description?  je n'ai  pas trouver dans le contexte
55)
Multithreaded decoding disabled-only one CPU will be used, please
recompile with --enable-ffmpeg-pthreads to enable.
==> Décodage multithreadé désactivé - seul un CPU sera utilisé, veuillez
recompiler avec --enable-ffmpeg-pthreads pour l'activer.
  
Je le gèrerai au niveau de fr_CA mais j'avoue que j'aime bien ta
proposition Ookaze de remplacer CPU par processeur... 
      
Rejeté (2 KO, Knight OK) (fr_FR)
Validé (fr_CA)



56)
Maximum number of CPU cores used for video decoding and filtering. 
==> Nombre de coeurs de CPU maximum utilisés pour le décodage de la
vidéo et le filtrage. 
==> Nombre de coeurs d'UCT maximum utilisés pour le décodage de la vidéo
et le filtrage. 

Rejeté (2 KO, Knight OK) (fr_FR)
Validé (fr_CA)



57)
Premieres 
==> Indéits 
==> Inédits (fr_FR)
==> Premières (fr_CA)

Validé (3 OK).



58)
^(The |A |An )
==> ^(Le |La |Les |Un |Une |Des)
==> ^(The |A |An |Le |La |Les |Un |Une |Des )

Commit (3 OK).

gilles74 )    pourquoi virer "des" ?
Des souris et des hommes, Des manchots et des hommes, Des hommes avec
des bas, ...
Des en début de titre ne doit pas être enlevé, car cela change le
titre : je ne l'ai jamais vu utilisé comme article défini où il ne
pouvait pas toujours être pris comme article partitif, or les deux
s'écrivent pareil. Ceci dit, ce n'est pas comme "De", donc je vais le
remettre.
Suite à la remarque de Knight, je rajoute les versions anglaises.



59)
Un certain nombre de traductions ont le mot "GUI", devrait-on le changer
pour "IUG"?
gilles74 )    ok pour GUI ou interface graphique en fr

Commit (3 OK).



60)
Bitrate
==>Débit 
==>Débit binaire 

Commit (3 OK).



61)
Sets the audio bitrate 
==> Définit le débit audio 
==> Définit le débit binaire audio 

Commit (3 OK).



62) Max. Bitrate 
==> Débit max. 
==> Débit binaire max. 

Commit (3 OK).



  
63) Sets the type of stream generated by your PVR. 
==> Définit le type de flux généré par votre PVR. 
==> Définit le type de flux généré par votre RVP. 

À valider (Ookaze KO). 
Je suis contre. Si l'on veut remplacer PVR, à la limite je
préfère qu'on 
opte pour le terme prévu qui est numériscope. À noter que c'est
beaucoup 
plus long à écrire. 


          
Numériscope = régionalisme... RVP = régionalisme aussi selon ta
réponse... 
      
  

          
gilles74 )    ok avec PVR mais si PVR = Mythtv alors je supprime
pour "Définit le type de flux généré" 
        
OK 
      
PVR est différent de MythTV ici, c'est une carte interne ou un
dispositif externe.


  
Gilles: je n'ai pas trouver dans le setup la façon de "Définit le type de flux généré par le PVR". A retrouver dans le contexte
64)
Timeslot Recordings Priority 
==> Priorité des enregistrements Tranche Horaire
==> Priorité des enregistrements « Tranche Horaire »

Commit (3 OK).



65)
Timeslot Recordings will receive this additional recording priority
value. 
==> Les enregistrements Tranche Horaire recevront cette valeur de
priorité d'enregistrement supplémentaire. 
==> Les enregistrements « Tranche Horaire » recevront cette valeur de
priorité d'enregistrement supplémentaire. 

Commit (3 OK).



66)
FEC ==> FEC, LP Coderate ==> Coderate LP, HP Coderate ==> Coderate HP

Non traité. 
  
gilles "non traité = laissé en l'état; non traduit ?


67)
Bitrate Settings
==> Réglages de débit 
==> Réglages de débit binaire 

Commit (3 OK).




  
68) Device devrait-il être "périphérique" ou "dispositif"? 

À discuter. 
À noter qu'avec les règles actuelles, device est traduit
différemment 
selon le contexte. Si c'est un périphérique logique sur une
machine qui 
est décrit, c'est traduit "périphérique". Si c'est un objet
physique 
dont on parle, c'est traduit "dispositif". J'ai un doute pour
ici, ne 
serait-ce par "périphérique" plutôt ? 
Si on ne veut pas se casser la tête, je préfèrerais que l'on
traduise 
tous les "device" par "périphérique", comme c'est traduit
partout 
ailleurs en fait. 



69) Menu theme 
==> Type de menu 
==> Thème du menu 
Quel est le contexte? 

À vérifier. 
Il me semble que le contexte est l'agencement des menus que
l'on 
souhaite. Seuls deux me viennent en tête : Classique et PVR. 
  

          
gilles74 )    oui c'est cela et dans cette page les thèmes, c'est
"blue, titivillus, .....) 
la traduction actuelle " Menu des thèmes" mais je préfère " Type
de menu" ça évite la confusion; 
        
Je vais devoir regarder sur mon "frontend", je ne suis pas assez sûr
du contenu du champs... 

      
          
70)
Time offset for thumbnail preview images 
==> Instant du film pour les vignettes de prévisualisation 
==> Décalage temporel pour les vignettes de prévisualisation 

Commit (3 OK).




71)
If enabled, live TV will choose a tuner card that is less likely to have
scheduled recordings rather than the best card available.
==> Si activé, la LiveTV choisira une carte tuner qui aura le moins de
chance d'avoir des enregistrements programmés plutôt que choisir la
meilleure carte disponible. 
==> Si activé, le LiveTV choisira l'entrée vidéo qui aura le moins de
chance d'avoir des enregistrements programmés plutôt que choisir la
meilleure disponible.

Commit (2 OK, Knight -)
  
ici je remplacerai tuner... 

À valider (Ookaze KO). 
MythTV utilise le terme "carte tuner" pour des choses qui ne
sont pas 
forcément des cartes ni forcément des tuners. 
De même, tout comme en 51), je suis pour laisser LiveTV, car
c'est un 
terme marketing qui ne signifie pas que la TV est vue en direct,
bien au 
contraire, cela sert à ne pas la voir en direct. Le Live
correspond au 
fait que l'on peut manipuler la diffusion comme on veut (pause,
lecture 
accélérée, ...). "TV en direct" est donc selon moi non seulement
faux 
dans le contexte de MythTV, mais en plus source de confusion. 


          
J'accroche encore sur LiveTV... J'y repense et on s'en reparle... 
      


72)
Pre Shutdown check-command 
  
==> Commande de contrôle avant extinction 
==> Commande de contrôle avant l'arrêt 
          
Rejeté (2 KO, Knight OK).



73)
CPU Usage 
==> Utilisation CPU 
==> Utilisation UCT 

Rejeté (2 KO, Knight OK).
Utilisation processeur ou UCT (fr_CA).



74)
Original Air date 
==> Date de diffusion d'origine
==> Date de première diffusion

Commit (3 OK).



75)
4:3 ==> 4/3, 16:9 ==> 16/9, 16:10 ==> 16/10 
  
Note pour moi... Ici on utilise la même notation qu'en VO... 

Régional. 



76) Starting LiveTV channel. ==> Chaîne initiale de la LiveTV.. 
==> Chaîne initiale de la TV en direct. 

À valider (Ookaze KO). 
cf. 71). 
  

          
gilles74 )    le terme initial n'est pas bon, cette chaine change
à chaque fois lorsque que l'on sort du live 
on pourrait choisir "Chaine du départ du Livetv" 
        
Oui mais ça signifie la même chose.
  
gilles: ce devrait être "Chaine affichée au démarrage du liveTV". C'est la première partie du commentaire en bas de page pour "starting channel"
le suite  "Ceci est mis à jour à chaque changement de chaîne effectif"


77)
Standard XvMC will use XvMC API 1.0 to play back video; this is fast,
but does not work well with HDTV sized frames.
==> XvMC Standard utilisera l'API XvMC 1.0 pour lire la vidéo.
C'est rapide, mais ne fonctionne pas bien avec les trames aux
tailles HDTV. 
==> XvMC Standard utilisera l'API XvMC 1.0 pour lire la vidéo.
C'est rapide, mais ne fonctionne pas bien avec les trames aux
tailles HD.

Commit (3 OK).




78) Cable HRC
==> HRC Câble
==> Câble HRC

Commit (3 OK).




79)
, Firmware: %2 ==>, Firmware : %2 
==>, Micrologiciel (<< firmware >>) : %2

Commit (3 OK).
Éventuellement Régional pour Microprogramme à la place de Micrologiciel.





80) Command to shutdown ==> Commande d&apos;extinction 
==> Commande d'arrêt 

Rejeté (2 KO, Knight -).




81)
Command to shutdown computer. 
==> La commande permettant d&apos;éteindre la machine. 
==> La commande permettant d&apos;éteindre l'ordinateur.

Commit (3 OK).
À surveiller.



82)
Host
==> Présentateur 
==> Animateur

Commit (3 OK).
J'ai aussi mis Scénariste pour Writer, à la place de Auteur (ce n'est
pas un livre).



83) Locution ou Phrase?
==> _expression_

Commit (2 OK, Knight -).



84)

Mac hardware will try to use the graphics processor - this may hang or
crash your Mac
==> Le matériel Mac tentera d&apos;utiliser le processeur graphique -
ceci peut geler ou crasher votre Mac&thinsp;! 
==> Le matériel Mac tentera d&apos;utiliser le processeur graphique -
ceci peut geler ou planter votre Mac&thinsp;! 

Commit (3 OK).



85)
If you point your satellite dish toward DishNet&apos;s birds, you may
wish to enable this feature. For best results, enable general EIT
collection as well. 
==> Si vous pointez votre parabole satellite vers les satellites de
DishNet, vous devriez activer cette fonctionnalité. Pour de meilleurs
résultats, activez la collecte EIT générale également.. 
==> Si vous pointez votre antenne vers les satellites de DishNet, vous
devriez activer cette fonctionnalité. Pour de meilleurs résultats,
activez également la collecte EIT générale.

Commit (2 OK, Ookaze -).
Je ne suis pas certain que les gens comprennent si on met juste
"antenne", même si on parle de satellite derrière.


  
gilles OK pour parabole mais je ne sais pas si les nouvelles antennes CANAL s'appelle des paraboles

86)
High School 
==> Lycées 
Lycée est un terme typiquement Français (de France), je vais devoir le 
remplacer par "école secondaire". 
Régional (3 OK pour fr_CA). 


87)
HDHomeRun DTV tuner box
==> Boîtier tuner DTV HDHomeRun
==> Boîtier de TV numérique HDHomeRun

Commit (3 OK).



88)
Monospaced serif 
==> Fixe serif 
==> Empattement constant

Rejeté (2 KO, Knight OK).



89) Proportional serif 
==> Proportionnel serif 
==> Empattement proportionnel

Rejeté (2 KO, Knight OK).



90)
Monospaced sans serif 
==> Fixe sans serif
==> Linéale constante 

Rejeté (2 KO, Knight OK).



91)
Proportional sans serif 
==> Proportionnel sans serif 
==> Linéale proportionnelle 

Commit (2 KO, Knight OK).



  
92) Casual 
==> Décontractée 
Parle-t'on d'une police ici? 

À discuter. 
Oui, il s'agit d'un type de police. 
  

          
gilles74 )   alors laisser Casual
        
Mais ces polices sont appelées décontractées en français.
  
          
gilles : à bon! si tu le dis. Pas d'avis à surveiller

        
93)
If enabled, interactive TV applications (MHEG) will be activated. This
is used for teletext and logos for radio and channels that are currently
off-air.
==> Si activé, les applications de TV interactive (MHEG) seront
activées.  Ceci est utilisé pour le teletext et les logos des radios et
chaînes qui sont actuellement non diffusées. 
==> Si activé, les applications de TV interactive (MHEG) seront
activées.  Ceci est utilisé pour le télétexte et les logos des radios et
chaînes qui sont actuellement non diffusées. 

Commit (3 OK).




94) LiveTV 
==> LiveTV 
==> TV en direct 
          
Rejeté (2 KO, Knight OK).



96) "OSD" ou "affichage superposé"? 

Commit (3 OK).




  
97) Detective/Thriller 
==> Détective/Thriller 
==> Détective/Suspense 

À valider (Ookaze KO). 
Thriller est usité en France, et il me semble que les programmes
TV 
incluent ce genre dans leur description en France. 


  

          
gilles74 )     c'est utilisé dans quel contexte? détective =
policier?  thriller ? ça va dépendre du  fournisseur de programme 

        
98) Soap/melodrama/folkloric 
==> Sitcom/mélodrame/folklorique 
==> Feuilleton/mélodrame/folklorique 

À valider (Ookaze OK). 
Je ne suis pas au fait de ces choses-là. Si personne n'a rien
contre, on 
mettra feuilleton. 

  
          
OK 

      
idem 97 
        
gilles :recensement des types d'émissions à faire pour être au clair
        
99) A certains endroits il y a des majuscules sur des mots qui
ne 
devrait normalement pas en avoir. Cela semble être un emprunt à 
l'Anglais ou c'est assez commun. 

À discuter. 
Normalement, les majuscules sont conservées uniquement dans les
cas où 
l'on parle par exemple d'un menu, et donc que ce n'est pas juste
un nom 
commun. Par exemple dans les menus qui doivent rester concis. 
          


100)
Handicraft 
==> Artisanal 
==> Artisanat 

Commit (3 OK).



101)
Fitness &amp; Health 
==> Fitness &amp; Santé 
==> Entraînement physique et Santé 

Rejeté (2 KO, Knight -).
Il y a un travail de recensement à effectuer au niveau de ces genres
pour chaque fournisseur de programme (Télépoche, Kazer, MC2XML,
Télérama, SchedulesDirect, ...).
La plupart sont sans doute faux.
À retenir pour plus tard.



102) Black &amp; White 
==> Noir &amp; Blanc 
==> Noir et Blanc 

Commit (3 OK).



103)
&amp; 
==> &amp; 
==> et 

Commit (3 OK).



104)
Fallback deinterlacing method. 
==> Méthode de désentrelacement de secours. 
==> Méthode de désentrelacement de repli.

Commit (Ookaze OK, 2 -), À discuter.



105)
Always prompt (excluding Live TV) 
==> Toujours demander (excluant Live TV) 
==> Toujours demander (excluant TV en direct) 

Rejeté (2 KO, Knight KO).
Mais modifié en LiveTV dans la traduction.

  
gilles74 )    je propose "Toujours demander sauf pour le LiveTV" 
mais ce n'est pas bon car il s'agit de toujours demander ce qu'il
faut faire  ( effacer, transcoder, .....) à la fin de la lecture
d'un enregistrement sauf pour les enregistrements effectués en
LiveTV 
        



106)
Always prompt (including Live TV) 
==> Toujours demander (incluant Live TV) 
==> Toujours demander (incluant TV en direct) 

Rejeté (2 KO, Knight KO).
Mais modifié en LiveTV dans la traduction.




107)
Prompt for Live TV _only_ 
==> Demander uniquement pour Live TV 
==> Demander uniquement pour TV en direct 

Rejeté (2 KO, Knight KO).
Mais modifié en LiveTV dans la traduction.




108)
Show quit and shutdown 
==> Afficher quitter et extinction 
==> Afficher quitter et arrêt 

Rejeté (2 KO, Knight OK).



109)
Show quit, reboot and shutdown 
==> Afficher quitter, redémarrer et extinction 
==> Afficher quitter, redémarrer et arrêt 

Rejeté (2 KO, Knight OK).



110)
Show shutdown 
==> Afficher extinction 
==> Afficher arrêt 

Rejeté (2 KO, Knight OK).



111)
Show reboot and shutdown 
==> Afficher redémarrer et extinction 
==> Afficher redémarrer et arrêt 

Rejeté (2 KO, Knight OK).




112)
By default, only remote frontends are shown the shutdown option on the
exit menu. Here you can force specific shutdown and reboot options to be
displayed.
==> Par défaut, seuls les frontaux distants affichent l&apos;option
d&apos;extinction sur le menu de sortie. Ici vous pouvez forcer
spécifiquement l&apos;affichage des options d&apos;extinction et de
redémarrage. 
==> Par défaut, seuls les frontaux distants affichent l&apos;option
d&apos;arrêt sur le menu de sortie. Ici vous pouvez forcer
spécifiquement l&apos;affichage des options d&apos;arrêt et de
redémarrage. 

Rejeté (2 KO, Knight OK).




113)
Avoid conflicts between live TV and scheduled shows
==> Éviter les conflits entre la Live TV et les émissions programmées 
==> Éviter les conflits entre la TV en direct et les émissions
programmées 

Rejeté (2 KO, Knight OK).




114)
Allow live TV to move scheduled shows 
==> Autoriser la Live TV à déplacer les émissions programmées 
==> Autoriser la TV en direct à déplacer les émissions programmées 

Rejeté (2 KO, Knight OK).




115)
If enabled, scheduled recordings will be moved to other cards (where
possible), so that live TV will not be interrupted.
==> Si activé, les enregistrements programmés seront déplacés vers
d&apos;autres cartes (si possible), de façon à ce que la Live TV ne soit
pas interrompue. 
==> Si activé, les enregistrements programmés seront déplacés vers
d&apos;autres cartes (si possible), de façon à ce que la TV en direct ne
soit pas interrompue. 

Rejeté (2 KO, Knight OK).
cartes remplacées par "entrées vidéo".



116)
Ignore LiveTV Recordings 
==> Ignorer les enregistrements LiveTV 
==> Ignorer les enregistrements de TV en direct 

Rejeté (2 KO, Knight OK).




117)
Recording monitoring will ignore LiveTV recordings. 
==> La supervision des enregistrements ignorera les enregistrements
LiveTV. 
==> La supervision des enregistrements ignorera les enregistrements de
TV en direct. 

Rejeté (2 KO, Knight OK).




118)
This will cause MythTV to jump, to an appropriate plugin, when new media
is inserted.
==> Ceci provoquera un rebond par MythTV, vers un greffon approprié,
lorsqu&apos;un nouveau média est inséré. 
==> Ceci causera l'exécution par MythTV d'un module d'extension
approprié au nouveau média inséré.

Commit (3 OK).



119)
If there are any devices that you do not want to be monitored, list them
here with commas in-between. The plugins will ignore them 
==> S&apos;il y a des périphériques que vous ne désirez pas voir
supervisés, listez-les ici séparés par des virgules. Les greffons les
ignoreront 
==> S&apos;il y a des périphériques que vous ne désirez pas voir
supervisés, listez-les ici séparés par des virgules. Les modules
d'extension les ignoreront 

Commit (3 OK).




120)
Shutdown/Reboot Settings 
==> Réglages d&apos;extinction/redémarrage 
==> Réglages d&apos;arrêt/redémarrage 

Rejeté (2 KO, Knight OK).



121)
Disable Firewire Reset 
==> Désactiver la remise à zéro Firewire 
==> Désactiver la réinitialisation Firewire 

Commit (3 OK).



122) Insert all
==> insérer tout 
==> Tout insérer

Commit (3 OK).



123)
Failed to parse &apos;%1&apos; 
==> Échec à l&apos;analyse de « %1 » 
==> Échec de l&apos;analyse de « %1 » 

Commit (3 OK).



125)
Live TV
==> Live TV 
==> TV en direct 

Rejeté (2 KO, Knight OK).
Live TV modifié en LiveTV.



126)
Serious error detected in Video Output 
==> Erreur grave détectée dans Sortie vidéo 
==> Erreur grave détectée dans la Sortie vidéo 

Commit (3 OK).



  
127) Video frame buffering failed too many times.. 
==> La mise en tampon de trames vidéo a échoué trop de fois. 
==> La mise en tampon de trames vidéo a échouée trop souvent. 

À discuter. 
Le problème ici c'est que les échecs sont consécutifs. La mise
en tampon 
peut échouer souvent, sans provoquer cette erreur.
          



  
128) Socket (présent à plusieurs endroits) se traduirait par
"connecteur 
logiciel" selon la "Commission générale de terminologie et de
néologie" 
de France. 

À valider (Ookaze KO). 
Je suis contre modifier ce terme. Les commissions ne sont
jamais 
écoutées en ce qui concerne l'informatique, sont bien trop
lentes et 
trop en retard pour y changer quelque terme que ce soit. 
Personne, expert comme béotien, ne va comprendre ce terme. 
En règle générale, j'estime que MythTV n'est pas l'endroit pour
faire 
passer les usages recommandés, il faut être le plus près
possible de 
l'utilisateur lambda. 
  

          
gilles74 )    A discuter selon le contexte 
        
En réseau IP et en terme de système d'exploitation, le terme "socket"
correspond à "prise", comme une prise téléphonique ou une prise
électrique. En aucun cas il n'est traduit "prise" cependant, et reste à
socket depuis ses débuts.
Il ne faut pas changer ce terme.



129)
Screen Shot Path 
==> Chemin des photos d&apos;écran 
==> Chemin des copies d&apos;écran 

Commit (2 OK, Gilles74 -), À surveiller.



130) Please enter a non-conflicting channel number (or type %1 to skip,
%2 to skip all):
==> Veuilez saisir un nunméro de chaîne non déjà pris (ou entrez %1 pour
passer, %2 pour tout passer)&thinsp;: 
==> Veuilez saisir un numéro de chaîne libre (ou entrez %1 pour passer,
%2 pour tout passer) :

Commit (3 OK).



131)
Live TV idle timeout 
==> Délai d&apos;inactivité pour la Live TV 
==> Délai d&apos;inactivité pour la TV en direct 

Rejeté (2 KO, Knight -).




132)
Exit LiveTV automatically if left idle for the specified number of
minutes. 0 disables the timeout. 
==> Sortir de la Live TV automatiquement si elle est laissée inactive le
nombre de minutes indiqué. 0 désactive le délai. 
==> Sortir de la TV en direct automatiquement si elle est laissée
inactive le nombre de minutes indiqué. 0 désactive ce délai. 

Rejeté (2 KO, Knight OK).



133)
Sign Language Recording Priority ==> Priorité d&apos;enregistrementxs
langage des signes
==> Priorité d&apos;enregistrement avec langue des signes

Commit (3 OK).



134)
Additional priority when a showing is marked as having in-vision sign
language.
==> Priorité supplémentaire lorsqu&apos;une diffusion est marquée comme
ayant le langage des signes in-vision. 
==> Priorité supplémentaire lorsqu&apos;une diffusion est marquée comme
étant doublée en langue des signes.

Commit (2 OK, Gilles74 -).



135)
In-vision Subtitles Recording Priority 
==> Priorité d&apos;enregistrement sous-titres in-vision 
==> Priorité d&apos;enregistrement doublés langue des signes

À discuter (Ookaze KO, 2 -).
cf. 10).
Ici on parle de sous-titrages, et plus de doublage.
  
gilles :c'est quoi un sous-titrage en langue des signes
ok pour "Priorité d&apos;enregistrement doublés langue des signes" mais de toute façon non disponible en France



136) Additional priority when a showing is marked as having in-vision
subtitles. 
==> Priorité supplémentaire lorsqu&apos;une diffusion est marquée comme
ayant des sous-titres in-vision. 
==> Priorité supplémentaire lorsqu&apos;une diffusion est identifié
comme étant doublée en langue des signes.

À discuter (Ookaze KO, 2 -).
cf. 10). 
Idem ici, on ne parle plus de "signing" mais de "subtitle".


  
Gilles idem précédent

137)
Database schema is old. Waiting to see if DB is being upgraded. 
==> Le schéma de la base de données est ancien. En attente pour voir si
la BdD est en cours de mise à niveau. 
==> Le schéma de la base de données est ancien. En attente pour voir si
la BD est en cours de mise à niveau. 

À valider (Ookaze KO, Knight OK, Gilles74 OK). 
  
Je suis contre car BD a déjà un sens en français. 

          
gilles74 )    je propose "Le schéma de la base de données est
ancien. Veuillez patienter pendant que Mythtv vérifie la
possibilité de la mettre à jour." 
        
Je ne peux pas valider cela car ce n'est pas ce qui se passe.
MythTV ne vérifie pas s'il faut mettre la base de données à jour à ce
moment-là. Soit le backend principal a lancé un processus de mise à
jour, soit il ne l'a pas fait. Le frontal attends juste pour voir si au
bout d'un certain laps de temps, la situation s'est améliorée.
  
gilles Ok si c'est bien le sens et l'on met "base de données" au lieu de BD


138)
Toggle Teletext Captions 
==> Basculer les sous-titrages Teletext 
==> Basculer les sous-titrages Télétexte 

Commit (3 OK).

À valider (Ookaze OK). 
Avec une majuscule à Télétexte cependant. 
gilles74 )    ok mais le télétexte ne fonctionne pas en France? 

Le Télétexte fonctionne mais avec la TNT je ne suis pas certain que ce
soit Télétexte qui fournisse les sous-titres, vu que le fonctionnement
n'a plus rien à voir. En revanche pour le hertzien standard, Télétexte
fonctionne bel et bien.




139)
Toggle Teletext Menu 
==> Basculer le menu Teletext 
==> Basculer le menu Télétexte 

Commit (3 OK).




140)
Open Live TV PIP
==> Ouvrir un PiP Live TV 
==> Ouvir une image sur image de TV en direct 

Rejeté (2 KO, Knight OK).



141)
Open Live TV PBP 
==> Ouvrir un PbP Live TV 
==> Ouvrir une image adjacente de TV en direct 

Rejeté (2 KO, Knight OK).




142)
Show LiveTV 
==> Afficher la Live TV 
==> Afficher la TV en direct 

Reketé (2 KO, Knight OK).



143)
Plusieurs "extinction" que je remplacerais par arrêt... 

Rejeté (2 KO, Knight OK).



144)
Shutdown Now 
==> Éteindre maintenant 
==> Arrêter maintenant

Rejeté (2 KO, Knight OK).




145)
Play Games 
==> Jouer
==> Jeux 

Commit (2 OK, Ookaze KO).









  



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/