Re: [mythtvfr_traduction] Discussions sur les propositions de Knight

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


gilles74 wrote:

Ookaze BioACobol a écrit :

Les commentaires sous les propositions.

0) Pending ==> En suspend ==> Pendant(e)

Régional, Glossaire, À discuter.
Pendant(e) n'est pas usité en France. Pour la France, il faut décider si
on veut "en attente" ou "en suspens".

en attente

Je n'ai pas de problème avec "En attente" non plus...


1) Shall I attempt to connect to this host with default database
parameters?
==> Devrais-je tenter de me connecter à cette machine avec les
paramètres de base de données par défaut ?
==> Devrais-je tenter de me connecter à cet hôte avec les paramètres de
base de données par défaut ?

Régional, Glossaire, À discuter.
Comment voules-vous traduire "host" ? En France, "hôte" n'est jamais
utilisé, mais c'est peut-être le cas au Canada. En France c'est machine
en général.
>>
>>
>>
> machine ne va pour FR

Machine ici c'est du joual (je pense que vous dites de l'argot en France) pour décrire à peu près n'importe quoi (il pourrait s'agir d'une automobile par exemple, etc...) ...

J'aurais deux autres propositions à vous faire...

==> Devrais-je tenter de me connecter à cet ordinateur avec les paramètres de base de données par défaut ?

==> Devrais-je tenter de me connecter à ce serveur avec les paramètres de base de données par défaut ?



2) Sorry, this Input Group name is already in use.
==> Désolé, ce nom de Groupe d'Entrées est déjà pris.
==> Désolé, ce nom de Groupe d'Entrées existe déjà.

Glossaire, À valider (Ookaze OK).
OK pour moi. Tout le monde est d'accord pour traduire "already in use"
par "déjà pris" ?

Euh, il s'agit de la phrase original, ma proposition était "existe déjà"...


déjà pris ou déjà utilisé c'est ok avec un penchant pour utilisé



Je préfèrerais moi aussi utilisé entre "pris" et "utilisé"...

3) Match an exact episode
==> Trouver un épisode exact
==> Trouver un épisode spécifique

À valider (Ookaze OK).
OK pour moi. Tout le monde est d'accord ?

ok

OK



4) Only on channels marked as favorites
==> Seulement sur les chaînes marquées favorites
==> Seulement sur les chaînes favorites

À valider (Ookaze OK).
OK pour moi. J'ai hésité, mais pour une chaîne favorite, c'est implicite
que l'utilisateur a effectué une action pour donner cet état de
favorite.

ok

OK



5) Only channels marked as commercial free
==> Seulement les chaînes marquées sans pub
==> Seulement les chaînes sans publicités

À discuter.
En revanche là je ne suis pas d'accord, car si l'on enlève la
distinction, on ne sait plus du tout si la machine a déterminé seule
qu'il n'y a pas de publicités ou si cela vient de l'utilisateur.
Actuellement il n'y a que l'utilisateur qui peut indiquer si une chaîne
est sans pubs ou non, mais lui ne le sait pas forcément.
Mais je suis d'accord pour modifier "sans pubs" par "sans publicités".



je comprends ta remarque et je suis d'accord pour faire la distinction, si les 2 possibilités existaient. Hors dans la base il n'y a qu'un champ "commfree" sans distinction d'origine , alors pourqui faire la différence.
aujourd'hui cette notion n'existe pas chez les fournisseurs de programmes.
De plus le fait de parler de "chaines marquées sans pub" ne sous-entend pas "par l'utilisateur"

Je suis d'accord...

PS je ne sais pas comment marqué une chaine "sans pub" ??
J'ai regardé et j'ai trouvé ce réglage que dans mythweb mais rien dans le setup ou le frontend

Il s'agit de "commfree" je crois qui n'est que dans Mythweb AFAIK...


6) Only shows marked as HDTV
==> Seulement les émissions marquées HDTV
==> Seulement les émissions en HD
ou
==> Seulement les émissions HD
ou
==> Seulement les émissions en TVHD

Glossaire,À valider (Ookaze OK).
OK pour "Seulement les émissions HD".
ok


OK

Pour "seulement" ou "uniquement", "seulement" est plus court mais a
plusieurs sens. "uniquement" n'a que le sens de "exclusivement" ou
"seulement" dans le sens exclusivement. A modifier et à ajouter dans le
glossaire dès que nous sommes d'accord pour uniformiser la traduction.


Il s'agit de nom de filtre pré-défini, mais je crois que les 3 (seulement, uniquement ou exclusivement) seront compris. Remarque: ce n'est pas une question de place, le champ prend la moitié de l'écran
une préférence pour "exclusivement" ou "uniquement"

Par ordre de préférence de ma part: Seulement, Uniquement, Exclusivement...


7) Only on weekdays (Monday through Friday)
==> Seulement un jour de semaine (lundi à vendredi)
==> Seulement un jour de semaine (lundi au vendredi)

À valider (Ookaze KO).
Je suis contre le deuxième choix, sauf si l'on rajoute "du", c-à-d. "du
lundi au vendredi".


du lundi au vendredi   ça se comprend mieux

OK


8) Only on weekends
==> Seulement le week-end

Le terme est identifié comme ayant une traduction différente en fonction
de l'endroit...
En Français de France:
==> Seulement les week-ends
En Français du Canada:
==> Seulement les fins de semaine

Régional, À valider (Ookaze OK).
OK pour moi pour la séparation par région et les versions proposées.


ok

OK


9) Only shows marked as widescreen
==> Uniquement les émissions marquées comme étant 16/9ème
En Français de France:
==> Uniquement les émissions de format 16/9ème
En Français du Canada:
==> Uniquement les émissions de format panoramique

Régional, À discuter.
Je suis d'accord pour la séparation régionale. Pour la version
française, je préfèrerais "Uniquement les émissions au format 16/9ème".


ok

OK, c'est vrai que ça se dit mieux...


10) Only shows with in-vision signing
==> Seulement les émissions avec les signes in-vision

Bon, si j'ai bien compris il s'agit d'une émission ou l'on voit une
personne utiliser le langage des signes dans un coin de l'écran...
"in vision" se traduirait par "dans le champ" (de vision j'assume) alors
je laisserais tomber cette partie de la phrase je crois...
==> Seulement les émissions doublées en langue des signes
Oui, je sais, je triche un peu sur le sens du mot "doublage"...

À discuter.
Je pense que c'est un système spécifique aux USA

Il semblerait (selon Google) que cela se retrouve aussi au Royaume Uni...

> comme le Closed
Caption. Dans ce cas, je n'ai pas d'objection à le virer car cela ne

Je ne peux pas te dire ou ils utilisent le "Close caption" mais c'est utilisé au Canada aussi (par des chaînes canadiennes)...

Je me dois de préciser par des chaînes canadiennes car une partie des chaînes que l'on peut voir dans ma région sont américaines (ie des USA...).

Soit dit en passant, cela va créer un autre problème (sur lequel je vais revenir plus tard) mais que je pourrais gèrer au niveaux de fr_CA...

Pouvez-vous écouter des chaînes du Royaume Uni en France?

dira rien à personne chez nous, et ne sera peut-être jamais utilisé.
Je propose "Seulement les émissions avec langue des signes". Si ça ne va
pas, je suis OK pour ta version "doublées en".

J'aime bien "doublées en" mais je pourrais me rabattre sur ta proposition...



Si on lit le filtre proposé pour ce choix, on trouve " FIND_IN_SET('SIGNED' , program.subtitletypes) > 0 "SIGNED" est une information fournie par le fournisseur de programme. Il n'y a pas de 'règle' pour traduire cela par "langue des signes" je propose "Exemple non disponible en France" ou " exemple uniquement valable avec DATA DIRECT" puisqu'il fournit l'info idem pour "only shows with in-vision subtitles" concerne le paramètres "ONSCREEN"

11) Modify priority for every card on a host
==> Modifier la priorité de toutes les cartes d'une machine
==> Modifier la priorité de toutes les cartes d'un hôte

Régional, Glossaire, À discuter.
cf. 1).

ok


Est-on obligé de dire "d'une machine/d'un hôte" dans le contexte que cela est présente?

Pourrait-on se rabattre sur:

==> Modifier la priorité de toutes les cartes


12) Only a certain channel number
==> uniquement un certain numéro de chaîne
==> Uniquement un certain numéro de chaîne

À valider (Ookaze OK).


NON, le filtre proposé est "channel.callsign = 'ESPN' " , il ne s'agit pas du numéro de chaine mais de son identifiant
c'est une erreur dans le texte original

Devrait-on proposer une correction (une "patch") pour corriger le problème dans la VO?


13) Only channels that carry a specific station
==> Uniquement les chaînes qui portent une station spécifique
==> Uniquement les chaînes qui diffuse une station spécifique
Bizarre toutefois, on dirait que chaînes et station sont interverti...

À discuter.
Probablement une erreur de grammaire.
Je propose "Uniquement les chaînes diffusées par une station
spécifique".


je pense que c'est le même problème; le filtre est "channel.sourceid= 2" et la traduction actuelle "seulement les chaines d'une source spécifique"
je propose "seulement les chaines d'une source"

Je préfère avec "spécifique" mais on pourrait le faire sauter...


14) Only channels marked as commercial free
==> uniquement les chaînes sans publicités
==> Uniquement les chaînes sans publicités

À valider (Ookaze OK).


tiens,cette fois-ci,tu es d'accord PS pourquoi y a-t-il tous ces doublons? on peut supprimer?

Le "contexte" est différent je crois... Il va falloir faire attention, même si le contexte est différent la traduction devrait probablement néammoins être la même...


15) Only shows marked as HDTV
==> Uniquement les émissions HDTV
==> Uniquement les émissions en HD
ou
==> Uniquement les émissions HD
ou
==> Uniquement les émissions en TVHD
Il s'agit d'un doublon toutefois, la chaîne se retrouve deux fois dans
le fichier (il faut rechercher par le texte anglais...)

Glossaire,À valider (Ookaze OK).
cf. 6).



16) Prefer a host for a storage group (complete example)
==> Préférer une machine pour un groupe de stockage (exemple complet)
==> Préférer un hôte pour un groupe de stockage (exemple complet)

Régional, Glossaire, À discuter.
cf. 1).


en attente pour moi, je n'ai  trouvé  dans  le  contexte

17) Prefer a host for live sports with overtime (complete example)
==> Préférer une machines pour les sports live avec prolongation
(exemple complet)
==> Préférer un hôte pour les émissions sportives en direct avec
prolongation (exemple complet)

Régional, Glossaire, À discuter.
cf. 1).
OK pour moi sur le reste des modifications.

ok mais c'est un filtre non utilisable en France , car on n'a pas l'info sur les prolongations en question

On ne peut pas assumer que vous ne l'aurez jamais toutefois...



18) Rotor ==> Moteur ==> Rotor
Rotor est apparamment un mot français...

À valider (Ookaze OK).


rotor ok mais voir 19

OK


19) LNB ==> Tête LNB ==> LNB
J'inscrirais seulement LNB... J'ai trouvé une traduction pour ce mot
mais si on s'en sert, personne n'y comprendra rien et elle est beaucoup
trop longue (elle n'a pas d'acronyme)...

À valider (Ookaze OK).


je préfère " Tête de réception (LNB)" mais dans ce cas, il faudrait mettre "Tête de réception motorisée" à la place de rotor, ......
à discuter

On revient souvent sur le mot "rotor" je crois par la suite alors ça deviendrait peut-être mélangeant...


20) Optional descriptive name for this device, to make it easier to
configure settings later.
==> Nom descriptif optionnel pour ce dispositif, pour le rendre la
configuration des réglages plus aisé plus tard.
==> Nom descriptif optionnel pour ce dispositif, pour rendre la
configuration des réglages plus aisé plus tard.

À discuter.
Je suis globalement d'accord avec davantage de correctifs : "Nom
descriptif optionnel de ce dispositif, pour rendre la configuration des
réglages plus aisée plus tard."

déjà proposé
"Nom descriptif optionnel de ce dispositif, pour rendre la configuration des réglages plus aisée _ultérieurement_."

OK



21) Select the type of rotor from the list.
==> Sélectionner le type de moteur dans la liste.
==> Sélectionner le type de rotor dans la liste.
relié à 18...

À valider (Ookaze OK).
cf. 18).


Dans ce cas, ok

OK


22) Rotor Low Speed (deg/sec)
==> Vitesse basse du moteur (deg/sec)
==> Vitesse basse du rotor (deg/sec)
relié à 18...

À valider (Ookaze OK).
cf. 18).


ok


OK

23) Rotor Configuration
==> Configuration du moteur
==> Configuration du rotor
relié à 18...

À valider (Ookaze OK).
cf. 18).

ok


24) Rotor position setup.
==> Configuration de la position du moteur.
==> Configuration de la position du rotor.
relié à 18...

À valider (Ookaze OK).
cf. 18).

ok


OK


24) Circular (N. America)
==> Circulaire (Amérique Nord)
==> Circulaire (Amérique du Nord)
Si c'est trop long
==> Circulaire (Amérique du N.)

À valider (Ookaze OK).
À vous de choisir la version, sinon on prendra la plus longue.


le plus long est plus clair ( pas de problème de place)

OK


25) Linear (N. America)
==> Linéaire (Amérique Nord)
==> Linéaire (Amérique du Nord)
Si c'est trop long
==> Linéaire (Amérique du N.)

À valider (Ookaze OK).
À vous de choisir la version, sinon on prendra la plus longue.


idem 24)

OK


26) C Band
==> BIS-C
==> Bande C
Ici j'obtient "bande C", la bande utilsé par les "BUD" (Big Ugly
Dish...)

À valider (Ookaze OK).

Bande C    ok


OK


27) LNB Type
==> Type de tête LNB
==> Type de LNB
relié à 19...

À valider (Ookaze OK).
cf. 19).


ok

OK


28) Select the type of LNB from the list.
==> Sélectionnez le type de tête LNB dans la liste.
==> Sélectionnez le type de LNB dans la liste.
relié à 19...

À valider (Ookaze OK).
cf. 19).


ok

OK


29) Universal (Voltage & Tone)
==> Universelle (voltage & tonalité)
==> Universele (voltage et tonalité)

À discuter.
Je préfère l'ancienne, à moins que la faute soit intentionnelle.
Je suis aussi pour laisser "&".


Regarde la section "Utilisation contemporaine" de

http://fr.wikipedia.org/wiki/Esperluette

J'ai vu la même remarque à plusieurs endroits, ce n'est plus d'usage courant d'utiliser "&" pour autre chose que des "raison sociales" ou autres besoins commerciaux...


cette traduction est mauvaise, je ne crois pas que l'on parle de tonalité sur une tête de réception, mais plutôt de polarité. soit on laisse les termes anglais qui ne seront quasiment jamais utilisés,ou on fait une traduction plus correct
à discuter

D'accord...


30) This defines at what frequency the LNB will do a switch from high to
low setting, and vice versa.
==> Ceci définit à quelle fréquence la tête LNB effectuera une
commutation des réglages haut vers bas, et vice versa.
==> Ceci définit à quelle fréquence le LNB effectuera une commutation
des réglages haut vers bas, et vice versa.
relié à 19...

À valider (Ookaze OK).
cf. 19).
Je suis d'accord si on met "la LNB" au lieu de "le LNB". Je ne sais plus
le nom de ce genre de locutions, mais c'est pour désigner "la (tête)
LNB".


le, la? c'est un terme anglais, il n'a pas de genre. Alors pile ou face

C'est un peu ce que je me dit et toutes les traductions de ce terme (que je ne suggère pas que l'on utilise parce que personne ne les comprendrais) sont au masculin...

bloc convertisseur à faible bruit
bloc d'alimentation à bruit réduit
bloc d'alimentation à faible bruit
alimenteur à faible bruit


31) LNB LOF Low (MHz)
==> LOF bas de la LNB (MHz)
==> LOF bas du LNB (MHz)

À valider (Ookaze KO).
Du coup, là je suis contre, puisque pour moi c'est "la (tête) LNB".


cool! 3 mots d'anglais remplaçés par 2 mots d'anglais et 2 mots de français ......
et si on laissait la totalité en anglais

(-; (-;

Au fait LOF = Fréquence d'oscillateur local/
et ici quelques explications techniques,si ça vous dit http://www.telesatellite.com/articles/lnb/
/


Merci!

32) This defines the offset the frequency coming from the LNB will be in
low setting. For bandstacked LNBs this is the vertical/right
polarization band.
==> Ceci définit le décalage de fréquence de la tête LNB en réglage bas.
Pour les LNB multibandes, c'est la bande de polarisation
verticale/droite.
==> Ceci définit le décalage de fréquence du LNB en réglage bas. Pour
les LNB multibandes, il s'agit de la bande de polarisation
verticale/droite.

À discuter.
Je suis contre "du LNB", mais pour "il s'agit de" à la place de
"c'est".


ou simplement " Définit le décalage ......".

OK


33) LNB LOF High (MHz)
==> LOF haut de la LNB (MHz)
==> LOF haut du LNB (MHz)

À valider (Ookaze KO).
Je suis contre ici aussi.

cf 31

Ce que j'essai d'éviter c'est de préciser le genre...



34) This defines the offset the frequency coming from the LNB will be in
high setting. For bandstacked LNBs this is the horizontal/left
polarization band.
==> Ceci définit le décalage de fréquence de la tête LNB en réglage
haut. Pour les LNB multibandes, c'est la bande de polarisation
horizontale/gauche.
==> Ceci définit le décalage de fréquence du LNB en réglage haut. Pour
les LNB multibandes, il s'agit la bande de polarisation
horizontale/gauche.

À discuter.
cf. 32).



35) DTV Device Configuration
==> Configuration de dispositif DTV
S'agit-il de DTV dans le sens de "Digital TeleVision"?
Si la réponse est oui je vois les deux possibilitées suivantes:
==> Configuration de dispositif TVN
ou
==> Configuration de dispositif TV numérique

À valider (Ookaze OK).
OK pour moi sur la seconde forme. On peut rajouter "de" devant "TV".


OK

en partant d'une hypothèse, je ne valide pas. Je n'ai pas trouvé dans le contexte

36) This defines whether the signal reaching the LNB is reversed from
normal polarization. This happens to circular signals bouncing twice on
a toroidal dish.
==> Ceci définit si le signal atteignant la LNB est inversé par rapport
à la polarisation normale. Ceci arrive aux signaux circulaires qui
rebondissent deux fois sur une parabole toroïdale.
==> Ceci définit si le signal atteignant le LNB est inversé par rapport
à la polarisation normale. Ceci arrive aux signaux circulaires qui
rebondissent deux fois sur une parabole toroïdale.
J'aurais plus tendance à dire "le" que "la" mais si possible j'éviterais
de dire "le" ou "la"...

À valider (Ookaze KO).
cf. 30). Donc je suis contre.



37) Longitude (degrees)
==>Longitude (degré)
==>Longitude (degrés)
Singulier ou pluriel, je ne suis pas sûr...

À valider (Ookaze OK).
Bon, effectivement la VO n'utilise pas dans le sens de l'unité de
valeur, mais au pluriel.
Donc même si ça ne me plaît pas, je suis pour mettre le pluriel.

ok

OK



38) Rotor Position Map
==> Carte de la position du moteur
==> Carte de la position du rotor
relié à 18...

À valider (Ookaze OK).
cf. 18).

si c'est une carte,il y a plusieurs positions
je propose " Carte de positionnement du rotor"


OK


39) Device ID</source>
==> ID de périphérique
Deviced ID of HDHomeRun device
==> ID de périphérique HDHomeRun
"de" ou "du"?
Il y a une erreur dans le texte Anglais ("Deviced" au lieu de "Device",
j'en ai vu une seconde qui est similaire), on risque dont de perdre
notre traduction lorsque celle-ci sera corrigée...
Je vais vérifier si elle est sont présentes dans le fichier Anglais...

À discuter.
D'accord pour cette version : "ID du périphérique".
Inutile de rajouter le contexte.


peut-on ajouter une nouvelle entrée qui correspond à la correction ?
j'ai compilé sans HDHomeRun, je ne peux pas voir le contexte
mais je propose "Identifiant du HDHomeRun" si c'est le sens

Je vais essayer de le valider demain (j'ai compilé avec HDHomerun car j'en ai un) mais si ne je me trompe pas, c'est un Id dérivé de la MAC du HD Homerun.

Identifiant du HDHomerun serait OK je crois...

40) Manually Enter IP Address
==> Saisissez l&apos;adresse IP manunellement
==> Saisissez l&apos;adresse IP manuellement

Commit.



41) Commercials are flagged
==> Les publicités sont marquées
==> Les publicités sont balisées

À discuter.
OK pour moi, si tant est que "baliser" est accepté. Si l'on revient à
"marquer", alors il faudra laisser tel quel, et passer en différence
régionale. Je trouve "baliser" plus adapté mais bon...

OK

ok mais aujourd'hui on "marque les pubs" ça risque d'être mal perçu de modifier quelque chose qui est acquis

Je ne crois pas que les gens resterait mêlé longtemps toutefois....


42) Commercials are being flagged
==> Les publicités sont en cours de marquage
==> Les publicités sont en cours de balisage

À discuter.
cf. 41).


OK



43) Recording is in Surround Sound
==> L&apos;enregistrement est en Surround
Recording is in Dolby Surround Sound
==> L&apos;enregistrement est en Dolby Surround
Bon, ceux-ci c'est plus pour ne pas les oublier...

À valider (Ookaze OK).
c'est pas très français tout ça. On devrait plutôt dire "L'enregistrement dispose du son surround" ou "Enregistrer avec le son surround"

Ce n'est plus seulement "Surround" mais "Dolby Surround" (pour le deuxième) alors je crois qui faudrait gardé la précision.




44) Recording is Closed Captioned
==> L&apos;enregistrement a un sous-titrage Télétexte
==> L&apos;enregistrement a un sous-titrage
Est-il possible d'enlever le mot télétexte? Dans fr_CA je vais devoir
l'enlever parce que personne ne va comprendre ce mot alors s'il est
inutile pour fr_FR cela ferait une différence de moins entre fr_FR et
fr_CA...

A valider (Ookaze OK).
De toutes façons il n'a rien à faire là car ce n'est pas la même chose
que le Close Caption. C'était surement dans l'espoir que le Télétexte
soit traité à la place du Close Caption.

ok

OK




45) Recording is Widescreen
==> L&apos;enregistrement est en 16/9ème
Ne pas tenir compte de cette entrée non plus, il s'agit d'une note
personnelle...

Non traité.



46) Commercial Flagging Starting
==>Démarrage du marquage des publicités
==>Démarrage du balisage des publicités

À discuter.
cf. 41).



47) Select removable media to eject or insert
==> Sélectionner un média extractible à éjecter ou à insérer
==> Sélectionner un média amovible à éjecter ou à insérer

À valider (Ookaze OK).


ok

OK


48) Change amount: %n pixel(s)
1) ==> Modifier le montant&thinsp;: %n pixel
2) ==> Modifier le montant&thinsp;: %n pixels
montant??? Je ne suis pas sur du contexte mais j'ai l'impression que le
mot montant n'est pas le plus approprié...

À discuter.
Je propose "Modifier la valeur...".

ok


OK


49) Stop Commercial Flagging
==> Interrompre le marquage des pubs
==> Interrompre le balisage des publicités

À discuter.
cf. 41).



50) Shuffle Play
==> Lecture mélangée
==> Lecture aléatoire

À valider (Ookaze OK).
Effectivement, j'ai dû m'emmêler avec les musiques.

ok


OK


51) Start As PIP
==> Démarrer en PIP
Start As PBP
==> Démarrer en PBP
De quoi s'agit-il?
"PIP" c'est peut-être "Picture in Picture" mais "PBP", c'est l'acronyme
de quoi?
"Picture by Picture"???
"image sur image" pour PIP est une traduction reconnue.
Pour PBP, je propose "image adjacente".

À discuter (Ookaze KO).
Je suis contre. Lorsque PiP est traduit, c'est uniquement pour expliquer
le terme, mais c'est toujours PiP qui est utilisé en France.
PiP est un terme marketing, et ne désigne pas vraiment une "Image sur
Image", mais plutôt une "Vidéo sur Vidéo". Idem pour PbP qui n'existe
même pas ailleurs. Pour moi, ce sont des acronymes "marketing" au même

Je l'avais trouvé dans ms recherches mais je ne savais pas que cela existait...

titre que radar ou laser, qui ne sont jamais traduits mais restent tels
quels.
En revanche, je propose que l'on mette toujours PiP et PbP, qui sont les
acronymes exacts.

ok pour PiP et PbP mais j'aurai personnellement préféré autre chose

Est-ce que

==> Démarrer en image sur image (<<PIP>>)

serait acceptable?

Pour PbP, j'avoue que je ne sais pas...



52) Video Renderer
==> Rendu Vidéo
==> Moteur de rendu vidéo

À valider (Ookaze OK).

ok

OK



53) OSD Renderer
==> Rendu OSD
==> Moteur de rendu OSD
Relié à 52...

À discuter.
OK pour "moteur de rendu".
Pour OSD, remet-on OSD lorsque le sigle est utilisé ? Dans ce cas, si
"On Screen Display" il faudra remplacer par "affichage superposé (OSD)".

OK

je ne suis pour les abréviations sauf si elles permettent de gagner de la place mais je pense que l'on doit trouver sa signification quelque part donc "affichage superposé" est à privilégier, déjà que "moteur de rendu" est déjà à accessible à tous



54) Fallback Deinterlacer
==> Désentrelaceur de secours
==> Désentrelaceur de rechange
ou ==> Désentrelaceur de remplacement

À discuter (Ookaze KO).
Je suis contre car on perd la notion de solution de secours. Cette
option est utilisée uniquement dans les circonstances où le premier
désentrelaceur ne sait pas s'en sortir avec les données en entrée, mais
il reprend la main sitôt les conditions favorables revenues. C'est donc
bien une solution de secours.
À la limite, je propose "support" à la place de "secours", c'est
peut-être mieux.


ok mais secours ne veut pas dire implicitement tout ce que tu exprimes à surveiller dans le contexte

Je vais continuer de fouiller de mon côté...


55) Multithreaded decoding disabled-only one CPU will be used, please
recompile with --enable-ffmpeg-pthreads to enable.
==> Décodage multithreadé désactivé - seul un CPU sera utilisé, veuillez
recompiler avec --enable-ffmpeg-pthreads pour l&apos;activer. ==> Décodage multifile désactivé - un seul CPU sera utilisé, veuillez recompiler avec --enable-ffmpeg-pthreads pour l&apos;activer. ou
==> Décodage multifile désactivé - une seule UCT sera utilisé, veuillez
recompiler avec --enable-ffmpeg-pthreads pour l&apos;activer.
Régional, À discuter (Ookaze KO).
Je suis contre sauf si c'est une différence régionale. En France, c'est
multithreadé et thread qui est utilisé, terme inexistant dans le
dictionnaire, spécifique à l'informatique.
En revanche, je veux bien remplacer tous les CPU par "processeur(s)".


multithread et CPU  sont ok pour moi

Je le gèrerai au niveau de fr_CA mais j'avoue que j'aime bien ta proposition Ookaze de remplacer CPU par processeur...


56) Maximum number of CPU cores used for video decoding and filtering.
==> Nombre de coeurs de CPU maximum utilisés pour le décodage de la
vidéo et le filtrage.
==> Nombre de coeurs d'UCT maximum utilisés pour le décodage de la vidéo
et le filtrage.
similaire à 55...

Régional, À discuter (Ookaze KO).
cf. 55).


ok pour "

Nombre de coeurs du CPU maximum utilisés pour le décodage de la
vidéo et le filtrage.

57)
Premieres
==> Indéits
En France,
==> Inédits
Au Canada
==> Premières

Régional, À valider (Ookaze OK), Commit (pour Indéits).



Indéits ce n'est pas une faute de frappe?

ok

58) ^(The |A |An )
==> ^(Le |La |Les |Un |Une |Des)
==> ^(Le |La |Les |Un |Une |Des )
Ca semble être une expression régulière, il manquerait donc un espace
après "Des"

Commit.
J'ai viré "Des", il n'a rien à faire là.

pourquoi virer "des" ?


59) Un certain nombre de traductions ont le mot "GUI", devrait-on le
changer pour "IUG"?

À discuter.
Je suis contre, personne ne va comprendre sinon. Le terme usité en
France est GUI dans le milieu informatique. Lorsque l'on peut, je
propose que l'on déroule GUI en "GUI (interface graphique)", mais il n'y
a pas toujours la place.


ok pour GUI ou interface graphique en fr

OK


60) Bitrate
==>Débit
==>Débit binaire

À valider (Ookaze OK).
Je ne suis pas contre la traduction même si le terme usité en
informatique en France est bitrate.


ok

OK


61) Sets the audio bitrate
==> Définit le débit audio
==> Définit le débit binaire audio
relié à 60...

À valider (Ookaze OK).
cf. 60).
Il faudra remettre bitrate sinon.

ok

OK



62) Max. Bitrate
==> Débit max.
==> Débit binaire max.

À valider (Ookaze OK).
cf. 60).


ok mais attention à la place disponible et l'aspect "binaire" est déjà évoqué dans la page

OK


63) Sets the type of stream generated by your PVR.
==> Définit le type de flux généré par votre PVR.
==> Définit le type de flux généré par votre RVP.

À valider (Ookaze KO).
Je suis contre. Si l'on veut remplacer PVR, à la limite je préfère qu'on
opte pour le terme prévu qui est numériscope. À noter que c'est beaucoup
plus long à écrire.



Numériscope = régionalisme... RVP = régionalisme aussi selon ta réponse...
ok avec PVR mais si PVR = Mythtv alors je supprime pour "Définit le type de flux généré"

OK


64) Timeslot Recordings Priority
==> Priorité des enregistrements Tranche Horaire
Je ne suis pas sur du sense exact mais ne serait-il pas préférable de
dire "par tranche horaire"?

À valider (Ookaze OK).
Non car Tranche Horaire est le nom du type d'enregistrement.
Cependant, cette exception n'aura pas grande conséquence je pense, donc
acceptable.

c'est le sens à donner, je mettrai "Priorité des enregistrements "Tranche Horaire" "

OK



65) Timeslot Recordings will receive this additional recording priority
value.
==> Les enregistrements Tranche Horaire recevront cette valeur de
priorité d&apos;enregistrement supplémentaire.
Idem à 64...

À valider (Ookaze OK).
cf. 64).



66) FEC ==> FEC, LP Coderate ==> Coderate LP, HP Coderate ==> Coderate
HP
Quel en est le sens?

Non traité.
Ce sont des termes liés aux communications. Comme pour l'informatique,
le terme usité le plus souvent est le terme anglo-saxon.

ok


67) Bitrate Settings
==> Réglages de débit
==> Réglages de débit binaire

À valider (Ookaze OK).
Je propose tout de même "Réglages des débits binaire".

ok

OK



68) Device devrait-il être "périphérique" ou "dispositif"?

À discuter.
À noter qu'avec les règles actuelles, device est traduit différemment
selon le contexte. Si c'est un périphérique logique sur une machine qui
est décrit, c'est traduit "périphérique". Si c'est un objet physique
dont on parle, c'est traduit "dispositif". J'ai un doute pour ici, ne
serait-ce par "périphérique" plutôt ?
Si on ne veut pas se casser la tête, je préfèrerais que l'on traduise
tous les "device" par "périphérique", comme c'est traduit partout
ailleurs en fait.



69) Menu theme
==> Type de menu
==> Thème du menu
Quel est le contexte?

À vérifier.
Il me semble que le contexte est l'agencement des menus que l'on
souhaite. Seuls deux me viennent en tête : Classique et PVR.
oui c'est cela et dans cette page les thèmes, c'est "blue, titivillus, .....) la traduction actuelle " Menu des thèmes" mais je préfère " Type de menu" ça évite la confusion;

Je vais devoir regarder sur mon "frontend", je ne suis pas assez sûr du contenu du champs...




70) Time offset for thumbnail preview images
==> Instant du film pour les vignettes de prévisualisation
==> Décalage dans le film pour les vignettes de prévisualisation

À discuter.
Je préfèrerais "Décalage (temporel) pour les vignettes de
prévisualisation", car nous ne sommes pas forcément dans un film.

ok

OK



71) If enabled, live TV will choose a tuner card that is less likely to
have scheduled recordings rather than the best card available.
==> Si activé, la LiveTV choisira une carte tuner qui aura le moins de
chance d&apos;avoir des enregistrements programmés plutôt que choisir la
meilleure carte disponible.
==> Si activé, la TV en direct choisira une carte tuner qui aura le
moins de chance d&apos;avoir des enregistrements programmés plutôt que
choisir la meilleure carte disponible.
ici je remplacerai tuner...

À valider (Ookaze KO).
MythTV utilise le terme "carte tuner" pour des choses qui ne sont pas
forcément des cartes ni forcément des tuners.
De même, tout comme en 51), je suis pour laisser LiveTV, car c'est un
terme marketing qui ne signifie pas que la TV est vue en direct, bien au
contraire, cela sert à ne pas la voir en direct. Le Live correspond au
fait que l'on peut manipuler la diffusion comme on veut (pause, lecture
accélérée, ...). "TV en direct" est donc selon moi non seulement faux
dans le contexte de MythTV, mais en plus source de confusion.



J'accroche encore sur LiveTV... J'y repense et on s'en reparle...

oui, je suis d'accord avec toi
je propose "Si activé, le LiveTV choisira l'entrée vidéo qui aura le moins de

chance d&apos;avoir des enregistrements programmés plutôt que choisir la
meilleure disponible.

72) Pre Shutdown check-command
==> Commande de contrôle avant extinction
==> Commande de contrôle avant l'arrêt

À valider (Ookaze KO).
Je suis contre. Le terme extinction est utilisé exprès pour faire
référence au fait que l'on éteint complètement la machine, et pas juste
un programme comme MythTV par exemple. Shutdown est toujours traduit
"extinction", faisant référence à l'extinction d'un appareil domestique,
donc arrêt total.


ok pour extinction ou arrêt de la machine

73) CPU Usage
==> Utilisation CPU
==> Utilisation UCT

Régional, À discuter (Ookaze KO).
cf. 55).

ok pour Utilisation ou charge CPU

Utilisation processeur?



74) Original Air date
==> Date de diffusion d&apos;origine
==> Date de diffusion originale

À valider (Ookaze OK).
Si ça ne porte pas à confusion. On peut peut-être mettre "initiale" dans
ce cas ?

ou date de la première diffusion

OK



75) 4:3 ==> 4/3, 16:9 ==> 16/9, 16:10 ==> 16/10
Note pour moi... Ici on utilise la même notation qu'en VO...

Régional.



76) Starting LiveTV channel. ==> Chaîne initiale de la LiveTV.
==> Chaîne initiale de la TV en direct.

À valider (Ookaze KO).
cf. 71).
le terme initial n'est pas bon, cette chaine change à chaque fois lorsque que l'on sort du live
on pourrait choisir "Chaine du départ du Livetv"



77) Standard XvMC will use XvMC API 1.0 to play back video; this is
fast, but does not work well with HDTV sized frames.
==> XvMC Standard utilisera l&apos;API XvMC 1.0 pour lire la vidéo.
C&apos;est rapide, mais ne fonctionne pas bien avec les trames aux
tailles HDTV.
==> XvMC Standard utilisera l&apos;API XvMC 1.0 pour lire la vidéo.
C&apos;est rapide, mais ne fonctionne pas bien avec les trames aux
tailles TVHD.

À discuter.
Je préfère "HD" tout court dans ce cas. En France, HDTV ou TVHD fait
référence au matériel.


ok pour HD

OK


78) Cable HRC
==> HRC Câble
Quel en est la signification?

À discuter.
C'est un mode de modulation de la vidéo dans les câbles "Harmonically
Related Carriers". Il faudrait remettre "Câble HRC" d'ailleurs.

ok pour cables HRC  terme technique à laisser en état

79) , Firmware: %2 ==>, Firmware&thinsp;: %2
==>, Microprogramme&thinsp;: %2
Microprogramme est le terme recommandé officiellement par la Commission
générale de terminologie et de néologie de France.

Régional, À discuter.
Ici c'est micrologiciel, mais firmware est plus souvent utilisé. Si l'on
veut vraiment traduire, il faudra prendre micrologiciel. Les avis de ces
>>commissions ne sont jamais pris au sérieux en France, et c'est l'usage
>>qui prime, comme cela a toujours été.

J'ai aussi obtenu micrologiciel dans mes recherches sur des sites spécialisé mais ce n'était pas le terme qui avait "blessing" de la commission... (-;


ok pour firmware plus connu que micrologiciel qui serait la bonne traduction


A moins d'écrire les deux?

==> Micrologiciel (<<firmware>>)


80) Command to shutdown ==> Commande d&apos;extinction
==> Commande d'arrêt

À valider (Ookaze KO).
cf. 72).



81) Command to shutdown computer.
==> La commande permettant d&apos;éteindre la machine.
==> La commande permettant d&apos;éteindre l'ordinateur.

À valider (Ookaze OK).

ok mais attention à la place

OK



82) Host
==> Présentateur
==> Animateur
Peut-être un régionalisme?

À valider (Ookaze OK).
Les deux me vont.


OK



83) Locution ou Phrase?

À discuter.
Ce ne sont pas vraiment des phrases, en tout cas pas dans une langue,
mais dans un langage (informatique en général).

j'ai proposé "expression"


84) Mac hardware will try to use the graphics processor - this may hang
or crash your Mac
==> Le matériel Mac tentera d&apos;utiliser le processeur graphique -
ceci peut geler ou crasher votre Mac&thinsp;!
==> Le matériel Mac tentera d&apos;utiliser le processeur graphique -
ceci peut geler ou planter votre Mac&thinsp;!
ici on parle de "plantage" pour un "crash" mais c'est peut-être un
régionalisme...

À valider (Ookaze OK).
Ici on utilise "planter" pour les deux cas : hang et crash. Mais ça ne
fera pas de mal de faire la distinction.


ok

OK


85) If you point your satellite dish toward DishNet&apos;s birds, you
may wish to enable this feature. For best results, enable general EIT
collection as well.
==> Si vous pointez votre parabole satellite vers les satellites de
DishNet, vous devriez activer cette fonctionnalité. Pour de meilleurs
résultats, activez la collecte EIT générale également.
==> Si vous pointez votre antenne parabolique vers les satellites de
DishNet, vous devriez activer cette fonctionnalité. Pour de meilleurs
résultats, activez la collecte EIT générale également.
Ici on parle d'antenne parabolique mais il s'agit peut être d'un
régionalisme...

À valider (Ookaze OK).
Si possible, remonter le "également" de la fin de la phrase juste après
"activez".


ok et j'enlève "parabolique" pour gagner de la place

OK


86) High School
==> Lycées
Lycée est un terme typiquement Français (de France), je vais devoir le
remplacer par "école secondaire".

Régional (Ookaze OK).

ok

OK



87) HDHomeRun DTV tuner box
==> Boîtier tuner DTV HDHomeRun
si je traduit littéralement:
==> Boîtier syntoniseur TVN HDHomeRun
sinon
==> Boîtier TV numérique HDHomeRun

À valider (Ookaze OK).

ok pour le dernier

OK

on pourrait peut-être y rajouter "de" comme tu l'avais proposé plus haut Ookaze...



88) Monospaced serif
==> Fixe serif
==> Empattement constant
Se retrouve à plus d'un endroit...

À discuter.
Si l'on veut vraiment traduire serif (que je ne recommande pas), alors
cela donne "Chasse fixe avec empattement".



89) Proportional serif
==> Proportionnel serif
==> Empattement proportionnel
Se retrouve à plus d'un endroit...

À discuter.
Dans ce cas, ce sera alors "Chasse variable avec empattement".



90) Monospaced sans serif
==> Fixe sans serif
==> Linéale constante
Se retrouve à plus d'un endroit...

À discuter.
On va perdre 95 % des gens à moins de mettre "Chasse fixe sans
empattement". Cala vaut-il la peine de traduire "serif" et "sans
serif" ?

ok pour ne pas traduire


91) Proportional sans serif
==> Proportionnel sans serif
==> Linéale proportionnelle
Se retrouve à plus d'un endroit...

À discuter.
Dans ce cas je préfère "Chasse variable sans empattement".



92) Casual
==> Décontractée
Parle-t'on d'une police ici?

À discuter.
Oui, il s'agit d'un type de police.
alors laisser Casual



93) If enabled, interactive TV applications (MHEG) will be activated.
This is used for teletext and logos for radio and channels that are
currently off-air.
==> Si activé, les applications de TV interactive (MHEG) seront
activées.  Ceci est utilisé pour le teletext et les logos des radios et
chaînes qui sont actuellement non diffusées.
==> Si activé, les applications de TV interactive (MHEG) seront
activées.  Ceci est utilisé pour le télétexte et les logos des radios et
chaînes qui sont actuellement non diffusées.

À valider (Ookaze OK).

ok

OK



94) LiveTV
==> LiveTV
==> TV en direct

À valider (Ookaze KO).
cf. 71).



95) "flou de bougé" ou "flou de mouvement" ?

Commit.
C'est "flou de bougé" le terme de photographie, repris en vidéo.



96) "OSD" ou "affichage superposé"?
A certains endroit on utilise "OSD"...

À discuter.
cf 53).



97) Detective/Thriller
==> Détective/Thriller
==> Détective/Suspense

À valider (Ookaze KO).
Thriller est usité en France, et il me semble que les programmes TV
incluent ce genre dans leur description en France.


c'est utilisé dans quel contexte? détective = policier? thriller ? ça va dépendre du fournisseur de programme

98) Soap/melodrama/folkloric
==> Sitcom/mélodrame/folklorique
==> Feuilleton/mélodrame/folklorique

À valider (Ookaze OK).
Je ne suis pas au fait de ces choses-là. Si personne n'a rien contre, on
mettra feuilleton.


OK


idem 97


99) A certains endroits il y a des majuscules sur des mots qui ne
devrait normalement pas en avoir. Cela semble être un emprunt à
l'Anglais ou c'est assez commun.

À discuter.
Normalement, les majuscules sont conservées uniquement dans les cas où
l'on parle par exemple d'un menu, et donc que ce n'est pas juste un nom
commun. Par exemple dans les menus qui doivent rester concis.



100) Handicraft
==> Artisanal
==> Artisanat

À valider (Ookaze OK).


ok

OK



101) Fitness &amp; Health
==> Fitness &amp; Santé
==> Entraînement physique et Santé

À valider (Ookaze KO).
Fitness est le terme usité en France.


ok pour fitness même si je doute que ce soit utilisé dans nos programmes

102) Black &amp; White
==> Noir &amp; Blanc
==> Noir et Blanc

À discuter.
Je n'ai rien contre l'un ou l'autre. Qu'est-ce qui est utilisé par les
magazines ? L'avis de Télépoche nous intéresse ici.

N&B  non je préfére Noir et Blanc

OK



103) &amp;
==> &amp;
==> et

À discuter.
Je ne suis pas pour remplacer "&" qui est tout à fait normal en France,
mais comme il a une connotation commerciale, on peut effectivement sans
doute le remplacer ici. Il augmente la taille de la phrase d'un
caractère cependant.


faut essayer avec "et" pour voir les conséquences

OK


104) Fallback deinterlacing method.
==> Méthode de désentrelacement de secours.
==> Méthode de désentrelacement de rechange.
ou
==> Méthode de désentrelacement de remplacement.

À discuter.
cf. 54).



105) Always prompt (excluding Live TV)
==> Toujours demander (excluant Live TV)
==> Toujours demander (excluant TV en direct)

À valider (Ookaze KO).
cf. 71).


je propose "Toujours demander sauf pour le LiveTV"
mais ce n'est pas bon car il s'agit de toujours demander ce qu'il faut faire ( effacer, transcoder, .....) à la fin de la lecture d'un enregistrement sauf pour les enregistrements effectués en LiveTV

106) Always prompt (including Live TV)
==> Toujours demander (incluant Live TV)
==> Toujours demander (incluant TV en direct)

À valider (Ookaze KO).
cf. 71).



107) Prompt for Live TV only
==> Demander uniquement pour Live TV
==> Demander uniquement pour TV en direct

À valider (Ookaze KO).
cf. 71).



108) Show quit and shutdown
==> Afficher quitter et extinction
==> Afficher quitter et arrêt

À valider (Ookaze KO).
cf. 72).



109) Show quit, reboot and shutdown
==> Afficher quitter, redémarrer et extinction
==> Afficher quitter, redémarrer et arrêt

À valider (Ookaze KO).
cf. 72).



110) Show shutdown
==> Afficher extinction
==> Afficher arrêt

À valider (Ookaze KO).
cf. 72).



111) Show reboot and shutdown
==> Afficher redémarrer et extinction
==> Afficher redémarrer et arrêt

À valider (Ookaze KO).
cf. 72).



112) By default, only remote frontends are shown the shutdown option on
the exit menu. Here you can force specific shutdown and reboot options
to be displayed.
==> Par défaut, seuls les frontaux distants affichent l&apos;option
d&apos;extinction sur le menu de sortie. Ici vous pouvez forcer
spécifiquement l&apos;affichage des options d&apos;extinction et de
redémarrage.
==> Par défaut, seuls les frontaux distants affichent l&apos;option
d&apos;arrêt sur le menu de sortie. Ici vous pouvez forcer
spécifiquement l&apos;affichage des options d&apos;arrêt et de
redémarrage.

À valider (Ookaze KO).
cf. 72).



113) Avoid conflicts between live TV and scheduled shows
==> Éviter les conflits entre la Live TV et les émissions programmées
==> Éviter les conflits entre la TV en direct et les émissions
programmées

À valider (Ookaze KO).
cf. 71).



114) Allow live TV to move scheduled shows
==> Autoriser la Live TV à déplacer les émissions programmées
==> Autoriser la TV en direct à déplacer les émissions programmées

À valider (Ookaze KO).
cf. 71).



115) If enabled, scheduled recordings will be moved to other cards
(where possible), so that live TV will not be interrupted.
==> Si activé, les enregistrements programmés seront déplacés vers
d&apos;autres cartes (si possible), de façon à ce que la Live TV ne soit
pas interrompue.
==> Si activé, les enregistrements programmés seront déplacés vers
d&apos;autres cartes (si possible), de façon à ce que la TV en direct ne
soit pas interrompue.

À valider (Ookaze KO).
cf. 71).

cartes à remplacer par entrées video


116) Ignore LiveTV Recordings
==> Ignorer les enregistrements LiveTV
==> Ignorer les enregistrements de TV en direct

À valider (Ookaze KO).
cf. 71).



117) Recording monitoring will ignore LiveTV recordings.
==> La supervision des enregistrements ignorera les enregistrements
LiveTV.
==> La supervision des enregistrements ignorera les enregistrements de
TV en direct.

À valider (Ookaze KO).
cf. 71).



118) This will cause MythTV to jump, to an appropriate plugin, when new
media is inserted.
==> Ceci provoquera un rebond par MythTV, vers un greffon approprié,
lorsqu&apos;un nouveau média est inséré.
==> Ceci causera l'exécution par MythTV d'un module d'extension
approprié, lorsqu&apos;un nouveau média est inséré.
Il y a aussi le mot "plugiciel" qui existe pour "plugin`mais je crois
que personne ne le comprendra...

Glossaire, À discuter.
Je veux bien que l'on change pour autre chose, mais greffon est le terme
le plus court. Sinon, il y a aussi le choix de laisser "plugin".
Module d'extension ne me déplaît pas cependant.


je propose "

Ceci causera l'exécution automatique par MythTV du module (ou plugin)
approprié au nouveau média inséré.

OK


119) If there are any devices that you do not want to be monitored, list
them here with commas in-between. The plugins will ignore them
==> S&apos;il y a des périphériques que vous ne désirez pas voir
supervisés, listez-les ici séparés par des virgules. Les greffons les
ignoreront
==> S&apos;il y a des périphériques que vous ne désirez pas voir
supervisés, listez-les ici séparés par des virgules. Les modules
d'extension les ignoreront

Glossaire, À discuter.
cf. 118).



120) Shutdown/Reboot Settings
==> Réglages d&apos;extinction/redémarrage
==> Réglages d&apos;arrêt/redémarrage

À valider (Ookaze KO).
cf. 72).



121) Disable Firewire Reset
==> Désactiver la remise à zéro Firewire
==> Désactiver la réinitialisation Firewire

À valider (Ookaze OK).

ok

OK



122) Insert all
==> insérer tout
==> Insérer tout

À discuter.
Je propose plutôt "Tout insérer" si ça colle avec le reste.


tout insérer ok à essayer

OK


123) Failed to parse &apos;%1&apos;
==> Échec à l&apos;analyse de « %1 »
==> Échec de l&apos;analyse de « %1 »

À valider (Ookaze OK).
ok


OK




124) UNKNOWN (<comment>Synthesized callsign</comment>)
==> Indicatif synthétisé
==> INCONNU(E)

Commit.
C'est "INCONNU" qui sera committé.

OK, c'est bien ce que je voulais dire (l'autre était le texte original...)




125) Live TV ==> Live TV
==> TV en direct
Présent plusieures fois...

À valider (Ookaze KO).
cf. 71).



126) Serious error detected in Video Output
==> Erreur grave détectée dans Sortie vidéo
==> Erreur grave détectée dans la Sortie vidéo

À vérifier.
Je ne suis pas sûr de quoi on parle, mais je suis pour la modification.

ok

OK



127) Video frame buffering failed too many times.
==> La mise en tampon de trames vidéo a échoué trop de fois.
==> La mise en tampon de trames vidéo a échouée trop souvent.

À discuter.
Le problème ici c'est que les échecs sont consécutifs. La mise en tampon
peut échouer souvent, sans provoquer cette erreur.



128) Socket (présent à plusieurs endroits) se traduirait par "connecteur
logiciel" selon la "Commission générale de terminologie et de néologie"
de France.

À valider (Ookaze KO).
Je suis contre modifier ce terme. Les commissions ne sont jamais
écoutées en ce qui concerne l'informatique, sont bien trop lentes et
trop en retard pour y changer quelque terme que ce soit.
Personne, expert comme béotien, ne va comprendre ce terme.
En règle générale, j'estime que MythTV n'est pas l'endroit pour faire
passer les usages recommandés, il faut être le plus près possible de
l'utilisateur lambda.
A discuter selon le contexte



129) Screen Shot Path
==> Chemin des photos d&apos;écran
==> Chemin des captures d&apos;écran
ou
==> Chemin des copies d&apos;écran
ou
==> Chemin des saisies d&apos;écran

À valider (Ookaze OK).
Selon mon glossaire actuel, ce serait "Chemin des copies d&apos;écran".



OK


je crois que l'on parle ici des images de pré-visualisation. A vérifier

130) Please enter a non-conflicting channel number (or type %1 to skip,
%2 to skip all): ==> Veuilez saisir un nunméro de chaîne non déjà pris (ou entrez %1 pour
passer, %2 pour tout passer)&thinsp;:
==> Veuilez saisir un numéro de chaîne libre (ou entrez %1 pour passer,
%2 pour tout passer)&thinsp;:

À valider (Ookaze OK).

ok

OK


131) Live TV idle timeout
==> Délai d&apos;inactivité pour la Live TV
==> Délai d&apos;inactivité pour la TV en direct

À valider (Ookaze KO).
cf. 71).

ok


132) Exit LiveTV automatically if left idle for the specified number of
minutes. 0 disables the timeout.
==> Sortir de la Live TV automatiquement si elle est laissée inactive le
nombre de minutes indiqué. 0 désactive le délai.
==> Sortir de la TV en direct automatiquement si elle est laissée
inactive le nombre de minutes indiqué. 0 désactive ce délai.

À valider (Ookaze KO).
cf. 71).



ok

133) Sign Language Recording Priority ==> Priorité d&apos;enregistrementxs langage des signes
==> Priorité d&apos;enregistrements en langue des signes

À valider (Ookaze OK).
Je propose plutôt "Priorité d&apos;enregistrement avec langue des
signes".



ok mais ça n'a pas de sens chez nous

OK


134) Additional priority when a showing is marked as having in-vision
sign language.
==> Priorité supplémentaire lorsqu&apos;une diffusion est marquée comme
ayant le langage des signes in-vision.
==> Priorité supplémentaire lorsqu&apos;une diffusion est marquée comme
étant doublée en langue des signes.
relié à 10...

À discuter.
cf. 10).



135) In-vision Subtitles Recording Priority
==> Priorité d&apos;enregistrement sous-titres in-vision
==> Priorité d&apos;enregistrement doublés langue des signes
relié à 10...

À discuter.
cf. 10).



136) Additional priority when a showing is marked as having in-vision
subtitles.
==> Priorité supplémentaire lorsqu&apos;une diffusion est marquée comme
ayant des sous-titres in-vision.
==> Priorité supplémentaire lorsqu&apos;une diffusion est identifié
comme étant doublée en langue des signes.
relié à 10...

À discuter.
cf. 10).



137) Database schema is old. Waiting to see if DB is being upgraded.
==> Le schéma de la base de données est ancien. En attente pour voir si
la BdD est en cours de mise à niveau.
==> Le schéma de la base de données est ancien. En attente pour voir si
la BD est en cours de mise à niveau.

À valider (Ookaze KO).
Je suis contre car BD a déjà un sens en français.

je propose "Le schéma de la base de données est ancien. Veuillez patienter pendant que Mythtv vérifie la possibilité de la mettre à jour."

OK



138) Toggle Teletext Captions
==> Basculer les sous-titrages Teletext
==> Basculer les sous-titrages télétexte

À valider (Ookaze OK).
Avec une majuscule à Télétexte cependant.

ok mais le télétexte ne fonctionne pas en France?

Au cas ou il y en aurait éventuellement... J'avoue que je ne sais pas ce qu'est "télétexte"...



139) Toggle Teletext Menu
==> Basculer le menu Teletext
==> Basculer le menu télétexte

À valider (Ookaze OK).
Avec une majuscule à Télétexte cependant.


ok

OK


140) Open Live TV PIP ==> Ouvrir un PiP Live TV
Ouvir une image sur image de TV en direct

À valider (Ookaze KO).
cf. 51) et 71).



141) Open Live TV PBP
==> Ouvrir un PbP Live TV
==> Ouvrir une image adjacente de TV en direct

À valider (Ookaze KO).
cf. 51) et 71).



142) Show LiveTV
==> Afficher la Live TV
==> Afficher la TV en direct

À valider (Ookaze KO).
cf. 71).



143) Plusieurs "extinction" que je remplacerais par arrêt...

À valider (Ookaze KO).
cf. 72).



144) Shutdown Now
==> Éteindre maintenant
==> Arrêter maintenant
J'aime bien le mot "éteindre" ici mais j'ai de la difficulté avec
"extinction"...

À valider (Ookaze KO).
cf. 71).



145) Play Games
==> Jouer
==> Jeux

À valider (Ookaze KO).
Les menus ont beau ne pas être cohérent, ils dénotent généralement une
action, donc dans la mesure du possible il faut conserver l'idée
d'action, donc un verbe.


pas tout à fait d'accord,on a mediatheque, paramètres, etat système et bien d'autre
alors pas si simple et puis "Ecouter de la m..." c'est pas terrible

J'ai tendance à être d'accord avec toi...


146) Recording Priorities ==> Priorités d&apos;enresgitrement
==> Priorités d&apos;enregistrement

Commit.




OK, au tour de gilles74 maintenant...





voila c'est fait


Bon, je passerais dans l'autre courriel demain, il se fait tard...

Bonne journée,

Nicolas



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/